Арабистов не хватает даже в разведывательном сообществе США
В конце 2007 г. исследовательским Институтом Лексингтона (Lexington Institute) был опубликован весьма занимательный доклад "О способах закрытия провала в лингвистических программах Национальной безопасности" (Hear No Evil: Closing the Gap in National Security Language Resources). Название он получил по аналогии с известной книгой Р.Бэра "See no Evil". В данном докладе в основном констатируется, что структуры, отвечающие за национальную безопасность США, увы, не обладают необходимыми специалистами в достаточном количестве. Специалистами, в необходимой мере владеющими иностранными языками, т.е. свободно. .
В докладе много вот таких примеров. Американский контингент в Ираке по сути практически не укомплектованы переводчиками с арабского. Переводчики с арабского есть, однако их не просто мало, а мало катастрофически. В результате, американские солдаты вынуждены полагаться на местных жителей, которые говорят по-английски, а данная ситуация порой приводит к очень неприятным и даже тяжелейшим последствиям.
В разведывательных службах США - ЦРУ, Агентстве Национальной Безопасности и других хранится огромное количество документов, которые необходимо перевести. У разведки США уже давно проблемы - они не могут в необходимом количестве привлечь и рекрутировать специалистов, владеющих арабским, персидским, урду, хинди и турецким языками.
К этому следует добавить и печальную статистику. Только семеро из десяти американских дипломатов, работающих в разных странах, свободно владеют местными языками. В странах же, где основными языками являются арабский и китайский, владеют этими языками лишь шестеро из десяти. Более половины американских дипломатов, которые работают в Багдаде, Каире, а также Кабуле совершенно не могут работающих в Каире, Багдаде и Кабуле, совершенно не знают местных языков.
С целью привлечения лингвистов за последние годы ФБР было сделано немало. Однако только 33 агента ФБР владеют иностранными языками более-менее удовлетворительно, и лишь четверо (!) из них могут говорить свободно на иностранном языке. И это при том, что численность агентов ФБР составляет около 12000 агентов (по данным за 2007 г.). Радует только то, что количество переводчиков с арабского с 2001 по 2006 годы. возросло примерно в 4 раза (было 70 человек, стало 270).
В докладе сообщается, что, к сожалению, технологические возможности не позволяют пока решить данную проблему. Несмотря на рост количества разрабатываемых электронных переводчиков, проблема остаётся, так как понятно, что электронные переводчики не в состоянии улавливать интонационные особенности людей, говорящих на других языках, а также не могут учитывать языковую специфику диалектов стран Ближнего Востока, Азии, а также Африки.
По материалам: Washington ProFile
В России ситуация с изучением восточных языков была несколько лучше. В том числе - и для нужд спецслужб.