گفت عاقل بجاهلی که چرا
همچو من نیستم ز غم دوری
من با ین عقل بی نوا و فقیر
توبا ن جهل شاد و مسروری
گفت جاهل مگر نمیدانی
که منم محترم تو مقهوری .
غم grief, sorrow (горе)
جاهل ignorant (невежда)
عَاقِل wise (умный)
فقیر poor (бедный)
شاد веселый
مَسْرُور glad, happy, joyful (радостный)
مُحْتَرَم respectable (уважаемый)
مقهور subdued (подавленный)
Бир ағыллы бир ҹаhилә деди ки,
Нә үчүн мән гәмдән узаг дејиләм.
мән бу әғл илә јохсул вә фәгирәм,
Сән исә о ҹәhаләтлә шад вә мәсрурсан.
Ҹаhил деди, мәҝәр билмирсэн ки, мән hөрмәтлијәм, сән көздән душмүсән?
Мән аллаһын лүтфүнә тәвәккүл едирәм, сән исә өз тәдбиринә ҝүвәнирсән.
Фүзүли, Ринду Заhид (гуляка и отшельник)
Узаг = دور
Јохсул = بی نوا
hөрмәтлиј = مُحْتَرَم
көздән душмәк = терять расположение, милость
лүтф = милость
тәвәккүл = покорность
өз = собственный
тәдбир = рассудительность, благоразумие
ҝүвәнмәк = полагаться, надеяться, рассчитывать
Мудрец сказал невежде: «Почему я никак не вырвусь из бедности? Я, с моим умом и знаниями, беден и несчастен. А ты, столь невежественный, весел и радостен.»
Невежда ответил: «Неужели ты не знаешь, что я уважаем (Богом), а ты потерял (Его) расположение? Я покорен Божьей милости, а ты же рассчитываешь только на собственный ум».