Semitic and African glossary
Другие семитские языки. Разное
Сообщений 1 страница 20 из 44
Поделиться22008-07-21 22:21:46
Продоставляется возможность углубить свои знания в персидском
Надеюсь, иранцы не захотят углубить свои знания в иврите ...
******
If I like a country, its language, culture and history I would be ashamed to allow myself disrespectful utterances about it (Claude Demargee)
Поделиться32008-07-22 01:37:00
Уже углубляют - одни в фарси, другие в иврите. Жаль, что за этим не стоит ничего хорошего.
Поделиться42008-07-22 11:58:29
По крайней мере, египтяне от перспективы углубить свои познания в иврите недавно отказались...
Поделиться52008-07-22 22:04:07
Жаль, что за этим не стоит ничего хорошего
Вот именно, о Бадкуби...
Поделиться62008-07-22 22:18:07
По крайней мере, египтяне от перспективы углубить свои познания в иврите недавно отказались...
Из ссылки: "Между тем в самом Израиле арабский язык весьма распространен среди еврейского населения, в школах страны его изучают в добровольном порядке".
Негативное отношение арабов к ивриту не в их пользу, чтобы не сказать - "глупо". Не буду лезть в политическую сторону, но, например, как же тогда читать Танах, признаваемый мусульманами как божественная книга? В арабском переводе? У меня он есть на арабском - даже с огласовками, но зная, что такое Коран в переводах на другие языки, я думаю, что ситуация такая же и с Танахом. О русском переводе даже заикаться не хочется. Уверен: Коран читать и правильно воспринимать можно только на арабском, Танах - только на иврите, Евангелие - только на арамейском, Веды и упанишады - только на санскрите... И я лично (только я лично) не хотел бы умереть, не сделав этого...
Отредактировано Elion (2008-07-22 22:22:27)
Поделиться72008-07-23 17:31:46
Вы меня удивляете, о Elion.
Зачем мусульманам читать Танах, который они считают его целенаправленным и злонамеренным искаженнием иудеями первоначального закона, данного им Всевышним? Да и как они могут считать божественной книгу, во множестве мест в корне противоречащую исламу?
Лично Вы - это другое дело, Вы лингвист и специалист по восточным языкам, т.е. у Вас к Танаху чисто лингвистический интерес. Такие специалисты (в том числе - и знатоки Танаха) без сомнения имеются и в Египте.
Я вот только не понимаю, почему Вы считаете, что Еванглие следует читать по-арамейски. Разве его арамейский оригинал дошел до нас? По-моему, самый старый вариант Еванглия древнегреческий.
А вот входящая в Танах книга Даниэля почти вся (кроме пролога и эпилога) действительно написана по-арамейски.
Поделиться82008-07-23 17:44:47
Я вот только не понимаю, почему Вы считаете, что Еванглие следует читать по-арамейски. Разве его арамейский оригинал дошел до нас? По-моему, самый старый вариант Еванглия древнегреческий.
Замечание- верное. А если и были недошедшие до нас версии, то они были скорее на сирийском, нежели чем на арамейском!
Поделиться92008-07-23 17:49:56
Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι - это какой?
Поделиться102008-07-23 17:51:40
Арамейский! Но почему Вы его пишите греческими буквами?
Поделиться112008-07-23 17:53:31
Так в Евангелии от Матфея 27:46.
Поделиться122008-07-23 18:09:05
Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι - это какой?
Это, господа, никакой не арамейский. Это иврит.
Причем, по-видимому, имелись в виду известные слова из Теилим (Псалмов) вначале 22-й главы: אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי ("Б-г мой, Б-г мой, почему Ты покинул меня"). Но к моему огромному удивлению в процитированном Вами греческими буквами тексте, в отличие от оригинала, написано не "азавтани" (עזבתני - "ты оставил меня"), а "сабахтани" (סבכתני - "ты запутал меня").
Выходит, что тот, кто согласно Еванглию, произнес эти слова сказал примерно следующее: "Зачем ты меня запутал?" или "Зачем ты меня в это впутал?".
Особенно смешным это выглядит для израильтянина, поскольку глагол לסבך (запутывать, впутывать) довольно часто используется в повседневной речи (часто в смысле "впутывать во что-то криминальное").
Если только Вы процитировали Еванглие правильно, там, по-видимому, кто-то здорово ошибся, цитируя Псалмы...
PS Проверил по Гуглу - Вы совершенно правы, там действительно сказано: "лама сабахтани". Полный отпад из серии "нарочно не придумаешь"...
Отредактировано Ernster (2008-07-23 18:18:46)
Поделиться132008-07-23 18:13:10
Но к моему огромному удивлению в процитированном Вами греческими буквами тексте, в отличие от оригинала, написано не "азавтани" (עזבתני - "ты оставил меня"), а "сабахтани" (סבכתני - "ты запутал меня").
Может, тогда это- арамейский всё-таки? Учтите, что библейско-арамейский и иврит- очень близки!
Поделиться142008-07-23 18:24:40
Может, тогда это- арамейский всё-таки? Учтите, что библейско-арамейский и иврит- очень близки!
Нет, не может.
Во-первых, я хорошо знаю библейский арамейский (он, кстати, от иврита дальше, чем арамейский Талмуда) и ничего подобного там нет (все слова в этой фразе ивритские), а во-вторых и главное - там явно имелась в виду цитата из Псалмов.
Поделиться152008-07-23 18:26:48
Во-первых, я хорошо знаю библейский арамейский
Я Вам верю! Но тогда такой вопрос: как бы эта фраза звучала на арамейском?
Поделиться162008-07-23 18:52:18
Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за дезу - до меня наконец дошло: вы совершенно правы, процитированная фраза это арамейский перевод того самого ивритского стиха в Псалмах.
Просто он ужасно исковеркан греческим написанием: там явно имелось в виду אלי אלי למא שבקתני - "ЭлИ, ЭлИ, лемА шевактАни", что и является переводом вышеупомянутых слов из Теиллим на библейский арамейский.
Еще раз прошу прощения за дезу.
Поделиться172008-07-23 19:03:28
Прошу прощения за дезу
ארנסטר, ארנסטר, למה סיבכתנו?
(Эрнстер, Эрнстер, почему ты нас запутал? - Пародия на приведенный выше стих.)
P.S. Ernster, шучу.
Отредактировано Badkubi (2008-07-23 19:03:59)
Поделиться182008-07-23 19:34:41
ארנסטר, ארנסטר, למה סיבכתנו?
(Эрнстер, Эрнстер, почему ты нас запутал? - Пародия на приведенный выше стих.)
Запутал, но хотя бы не оставил запутанными.
PS Слово "эрнстер" является идишстским ("серьезный"), и соответственно пишется - ערנסטער.
Поделиться192008-07-23 19:48:06
идишстским
Не просто ли "идишским"?
Поделиться202008-07-23 19:55:42
antbez, вообще-то я имел в виду "идишистским", но и за правильность этого слова с точки зрения русского языка я тоже не ручаюсь.