У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкость и трудность восточных языков

Сообщений 1 страница 20 из 40

1

Причины, по которым овладение восточными языками труднее, чем любыми другими, следующие. 1. Форма букв, сильно отличающаяся от привычных. Кроме того, письмо идет справа налево. 2. Полное отсутствие сходства между звуками восточных языков и любых европейских языков. Запоминание каждого слова требует значительных усилий, и только постоянная встреча с этими словами при чтении помогает их запомнить. 3. Отсутствие хороших учебников для начинающих.
В двух отношениях восточные языки легче европейских. 1. Их грамматическая структура проще. 2. Значение производных слов идеально связано с корнем, поэтому их легко запомнить.
Источник:
A treatise on languages
By Alfred Jenour
1832
London

2

klaus написал(а):

1. Форма букв, сильно отличающаяся от привычных. Кроме того, письмо идет справа налево.

А как же хинди,где пишут слева направо?

klaus написал(а):

2. Полное отсутствие сходства между звуками восточных языков и любых европейских языков.

В каждом языке есть хотя бы один звук которого нет в другом языке.

klaus написал(а):

восточные языки легче европейских. 1. Их грамматическая структура проще

Про пушту такое не скажешь.

3

Мне кажется, что все намного проще - сложным является все новое и незнакомое. А привычное и знакомое напротив кажется простым.
Соответственно, все зависит от того, к каким языкам человек привык.

Лично мне арабский язык (знакомство с которым у меня началось во время службы в армии) показался сравнительно простым и понятным (и это естественно с учетом того, что я к тому времени хорошо знал иврит и арамейский). Небольшая трудность возникла в процессе изучения арабских букв (в основном из-за того, что у одной и той же буквы бывает несколько сильно отличающихся форм), но по большому счету эти буквы очень похожи на ивритские (собственно те же самые, только видоизмененные). Ну а система огласовок арабского очень проста - куда проще ивритской.
Зато звуки арабского языка (особенно разговорного) четкие и понятные, не в пример выученному мной с немалым трудом английскому, уже не говоря о французском - вот где совршенно нечленораздельная речь...  :)

4

Сложность - понятие относительное. Всё познаётся в сравнении. Сложным язык может быть по одной или нескольким следующим причинам:

- непривычная понятийная система (фразеологизмы и т.п. построены на иных ассоциациях, чем в родном языке)
- нет зацепок (лексика языка не имеет соответствий в родном языке)
- непривычная грамматика

Эти три проблемы более-менее преодолимы. Куда более серьёзной является проблема пережитков прошлого, характерная для многих языков. В языке могут быть нагромождены совершенно нелогичные и не несущие практической пользы явления, которые можно объяснить, только если зарыться в глубокую историю языка (а иногда и вообще объяснить невозможно). В индоевропейских языках - это система родов имён, чередования согласных и гласных, отличие правописания от произношения (в кельтских языках эта проблема доведена до абсурда, впрочем, как раз кельтские языки пользуются у изучающих невысоким спросом).

По сути, все указанные выше проблемы завязаны на абстрактное мышление человека. Чем оно у него лучше развито, тем легче человеку справиться с ними. Вопрос в наличии ресурсов: свободного времени, доступности (в том числе по деньгам) учебников и иных ресурсов по данным языкам.

И, наконец, ещё три проблемы, связанные между собой - "экономическая", "социальная" и "психологическая".

"Экономическая" состоит в том, какую отдачу (прибыль, работу и т.д.) принесёт изучение данного языка, и как эта отдача будет соотноситься с затратами сил и средств на его изучение и повышение своей квалификации.

"Социальная" состоит в том, насколько человек сможет притереться к носителям данного языка. Бывает, язык на бумаге учится легко, а вот общаться с его носителями - просто неприятно, либо, наоборот, носителей раздражают манеры знатока языка.

"Психологическая" проблема состоит в том, что для освоения языка нужно знать не только грамматику и лексику, но и разные психологические нюансы, связанные с языком, в частности, чувствовать стилистику, степени вежливости, иронию, фразеологизмы, переносный смысл и т.д. Бывает так, что человек осваивает понятийную систему языка, а вот в образность - просто не врубается. К психологическим аспектам я бы отнёс и то, насколько язык субъективно приятен изучающему - на слух, например.

(продолжение следует)

5

С точки зрения указанных критериев самым лёгким из восточных языков я считаю персидский. На второе место я бы поставил турецкий.

Если судить с точки зрения окупаемости данных языков, то турецкий, наверное, куда перспективнее персидского. К наиболее окупаемым я бы отнёс китайский и арабский, но они оба достаточно сложны. Изучая арабский, человек мало того что ломает голову над многочисленными исключениями из правил - он наряду с литературным языком вынужден изучать а) какой-либо диалект, или несколько диалектов, б) Коран, поскольку многие арабские реалии связаны с отсылками к Самой Главной Книге.

За звание самого благозвучного могли бы побороться персидский и урду, но в урду грамматика не столько сложнее персидской, сколько менее логична.

К самым проблемным я бы отнёс пушту или северокавказские языки (мало учебников, отсутствие стандарта - диалекты сильно отличаются друг от друга, наконец, получение прибыли от знания данных языков весьма проблематично - в больших городах России заказы единичны, а иногда и связаны с риском для жизни).

Чтобы заработать на языках Индокитая (вьетнамский, тайский и т.д.), лучше иметь бизнес непосредственно в том регионе, благо связи с Россией у них налажены. Если же хотите вести бизнес с этими регионами из России, то можно обойтись и английским.

Такие языки, как малайский, филиппинский, индонезийский, кантонский "диалект" китайского, панджаби, тамильский, сингальский и множество других языков Южной и Юго-Восточной Азии - несмотря на огромное число носителей, для русского студента малопривлекательны, поскольку его работа едва ли будет связана с теми регионами (со знанием этих языков работу лучше искать где-нибудь в Канаде или Австралии). Чтобы заработать на этих языках, мало иметь бизнес в том регионе - нужно "врасти" в тот регион.

Языки Средней Азии (такие, как казахский, киргизский или даже монгольский), изучить относительно легко с точки зрения и грамматики, и лексики, но прибыль они едва ли принесут - у Вас будет много конкурентов, для которых эти языки - родные, и которые при этом хорошо владеют русским (лучше всех знают русский, по моим наблюдениям, киргизы и казахи). Несколько больше плюсов при знании узбекского, азербайджанского или таджикского языка - можно иметь постоянный, но не слишком прибыльный хлеб судебного переводчика. Знание азербайджанского, к тому же, поможет освоить в качестве второго или турецкий (та же грамматика), или персидский (много совпадений в лексике).

Иногда - поверьте - бывает работа, связанная со знанием татарского языка. Но конкурировать с татарами вообще невозможно. Знакомые мне татары мне нравятся тем, что это обычно люди не хвастливые, но исключительно умные (не хитрые, а именно умные, в самом лучшем смысле этого слова) и работоспособные, и лучше татарина с такой работой никто не справится.

Наконец, тибетский язык можно учить только и исключительно из любви к буддизму. Перспективы от знания тибетского будут связаны вовсе не с поездками в Тибет (скорее, наоборот, именно в Тибете практиковать его будет весьма рискованно), а с большой международной общиной буддистов. Зато, если повезёт, то можно будет, как мой знакомый, общаться на короткой ноге с Ричардом Гиром.

Отредактировано Митридат (2008-07-22 18:34:45)

6

Несколько слов хотелось бы сказать ещё про корейский и японский языки, которые я в предыдущих постах упустил из внимания. С учебниками и курсами в настоящее время проблем нет - их стало не просто много, а очень много (впрочем, и в советское время при желании можно было накопать немало). Но не всё так просто.

Несмотря на огромное количество заимствований из китайского языка, китаисту эти заимствования почти не помогают - корейский или японский ему придётся учить практически с чистого листа. Всё потому, что корейцы и японцы заимствовали не просто слова, а иероглифы. За тысячу лет - с тех пор, как иероглифы пришли в Японию и Корею из Китая - их произношение, да и значение, в большинстве случаев изменилось. Кроме того, и японцы, и корейцы изобрели дополнительно свои собственные иероглифы. Наконец, в Корее вот уже лет 500 используется собственная азбука, а иероглифы используются относительно редко - примерно с той же частотой, как в русском языке - аббревиатуры (в Северной Корее вообще не используются).

Есть ещё одна бяка. В китайском языке, как многие знают, помимо звуков, есть ещё и тоны. В японском и корейском их нет. Если в китайском разговорном языке омонимы - это проблема, то в японском и корейском разговорном - это огромная проблема. Слово вне контекста не значит для слушателя ничего - примерно как для русского человека ничего не значат аббевиатуры ГП, ПК и т.п., пока он не увидит их в контексте.

Ещё одна бяка характерна только для японского языка. А именно: большинство иероглифов имеют несколько чтений, одно (иногда два) "китайское" (вернее, происходящее от очень древнего китайского произношения - современный китаец не поймёт) и одно - родное, японское. Выбирать чтение приходится в зависимости от контекста и стиля. Таким образом, одно и то же слово может читаться и как "сэппуку" (нейтральный или высокий стиль), и как "харакири" (простонародный стиль), при этом слово обозначает одно и то же.

Морфология в корейском и японском относительно простая, но вот о грамматике сказать, что она простая, нельзя никак. Вся проблема в том, что в этих языках - сложная система степеней вежливости и стилей. Глаголы различаются не по лицам, а по степеням вежливости (в японском, кроме того, различается также употребление одних и тех же стилей в мужской и женской речи; стиль, характерный для мужской разговорной речи, в женских устах звучит вульгарно, а вежливый стиль, характерный для женской речи, для мужчины просто неприемлем и роняет его репутацию). Иностранцы в Японии, изучающие японский язык у своих японских подруг, потом становятся посмешищем среди японских коллег или деловых партнёров.

Но самая главная проблема - социального характера. Японское и корейское общества - очень закрытые, интровертные. Знание языка - лишь маленький, миллиметровый шажок в сторону сближения с японцами или корейцами. Более того, японцы нередко не любят, когда иностранцы в их компаниях знают японский язык - тогда "носатые" могут услышать то, что им слышать не полагается. Корейцы и японцы, даром что не любят друг друга, в отношении к иностранцам друг на друга похожи. То, что в Европе или даже в исламском мире считается пещерным национализмом и расизмом, среди японцев и корейцев - вполне в порядке вещей. Да иначе и быть не может в странах с такой невероятно высокой плотностью населения (население Японии составляет 2/3 от населения России). Cоциальная конкуренция - сверхвысокая, карьера обычно известна уже с самого рождения. Малейшая территориальная потеря в такой стране означает тысячи поломанных судеб, причём без малейшей надежды на улучшение, поскольку потерявшие землю вынуждены переселяться в другое место, где их никто не ждёт, где и без них проблем хватает, и где встраиваться в местную социальную иерархию приходится с самого дна. Массовый голод был обычным делом в Японии до 1950-х гг., в Южной Корее до конца 1970-х, а в Северной Корее и посейчас. Привычка жить в постоянном страхе перед голодом выковывает такой характер, что наша уличная шпана бы вздрогнула, заглянув в душу японца или корейца. Правда, в быту среди японцев и корейцев открытая агрессия почти отсутствует. Но это внешнее проявление, а в душе скрывается почти полное отсутствие надежды на кардинальные изменения к лучшему. Русский "авось" для японца находится примерно так же на грани приличия, как для русского - такие вполне нормальные для японца привычки, как чтение на публике эротических комиксов или громкое хлюпание и причмокивание во время еды (последнее характерно и для корейцев). У корейцев отношение к "авосю" очень непростое, но тоже отличается от нашего.

Поэтому выучить японский и корейский русскому человеку вполне можно, а вот сработаться с корейским или японским менталитетом - это уже на порядок сложнее. Он слишком не похож на наш, не похож намного сильнее, чем исламский.

Отредактировано Митридат (2008-07-23 17:31:37)

7

Глаголы различаются не по лицам, а по степеням вежливости

Ну это- немного преувеличенно... Но по смыслу- верно! Причём, в учебниках часто об этом не пишут. Например, я долго не знал, что kake "пиши"- грубая редко употребимая форма!

8

Митридат написал(а):

Таким образом, одно и то же слово может читаться и как "сэппуку" (нейтральный или высокий стиль), и как "харакири" (простонародный стиль), при этом слово обозначает одно и то же.

Правда, эти слова все-таки пишутся по-разному. В первом случае (из «китайских» слов): 切腹 [setsu+fuku=seppuku], то есть букв. «резать живот» или «резание живота»; во втором (из японских корней) 腹切 [hara+kiri (от kiru)], то есть букв. «животорезание»!!!

9

Спасибо за поправку. Если "галопом по Европам", то непременно какой-нибудь ляп да проскочит :)

10

Badkubi написал(а):

было бы ошибкой распространять свои личные наблюдения на весь народ

Очень верное замечание.

11

Арабский язык я считаю самым легким из этих языков, после того как студент полостью овладеет навыками чтения.
Источник:
Handbuch der Hebräischen , Syrischen, Chaldäischen und Arabischen Grammatik
Für den Anfang der Erlernung dieser Sprachen
Johann Severin Vater
Leipzig
1802

12

Нет, ну если с древними семитскими сравнивать (в названии указанной книжки все языки семитские и древние), то может быть, может быть... Хотя арабское ломаное множественное, по-моему, аналогов в семитском не имеет. А современный иврит, заимствовавший много европейских калек, куда проще, чем библейский древнееврейский.

13

Митридат написал(а):

Хотя арабское ломаное множественное, по-моему, аналогов в семитском не имеет.

Имеет - и в иврите (женщина - женщины = אישה - נשים) и в арамейском (человек - люди = אנשא - נש). Просто встречается, в отличие от арабского, крайне редко.

Митридат написал(а):

А современный иврит, заимствовавший много европейских калек, куда проще, чем библейский древнееврейский.

Так ведь и современный арабский (даже фусха, не говоря о разговорном) куда проще (в смысле - понятнее и привычнее), чем коранический.

14

Современных разговорных арабских языков много (о стандартном арабском - отдельная речь). А в иврите, худо-бедно, единый стандарт поддерживается.

15

klaus написал(а):

Арабский язык я считаю самым легким из этих языков, после того как студент полостью овладеет навыками чтения.

Если выучиться читать на любом языке, то он покажется легким до тех пор, правда, пока не начнешь вникать в смысл прочитанного.

16

Да уж, грамматика - далеко не самое страшное в языке...

17

Митридат написал(а):

Да уж, грамматика - далеко не самое страшное в языке...

Хм... если это такой язык, как латынь, то грамматика может как раз быть и самым страшным.  ;)

18

А реально - много ли сейчас мест, где нужна латынь? На филфаках её дают в качестве обязаловки, но курса после 2-го она уже у всех вылетает из головы. В мединститутах латынь нужна ровно в том объёме, чтобы знать именительный и родительный падежи (чтобы писать названия лекарств), на остальное преподаватели закрывают глаза. На юрфаках её давным-давно не преподают, хотя преподаватели римского права и любят щегольнуть терминами. Больше мне ничего в голову не приходит.

Для меня одна из немногих очевидных польз от изучения латыни состоит в том, что иногда знание латыни позволяет понять, почему во французском то или иное слово относится к мужскому или женскому роду (во французском латинские окончания отмерли, и внешний вид слова обычно ничего не говорит о его роде). Но во французском род многих существительных изменился, а средний так и вовсе утрачен, так что и тут польза сомнительная. С таким же успехом род французских существительных можно просто заучивать, либо ориентироваться на аналогии не с латинским, а, скажем, с испанским, польза от изучения которого - куда очевиднее.

Отредактировано Митридат (2008-07-30 13:34:23)

19

Митридат написал(а):

А реально - много ли сейчас мест, где нужна латынь?

Ну, такие языки, как С++ или тем более .NET, сейчас конечно нужны в куда бльшем количестве мест... 
Но возможно католики тут со мной и не согласятся. ;)

А если серьезно, то я догадываюсь, что латынь необходима для любого лингвиста, а также историка. Но я в этом не специалист.

Кстати, в фусхе, по-моему, тоже очень непростая грамматика (со страшным кол-вом пород глаголов и всякими другими грамматическими наворотами).

20

Арабскую грамматику я бы не назвал легкой. Особенно сложны, на мой взгляд, неправильные глаголы: слабые, пустые и недостаточные + их породы. Меня лично до сих пор в дрожь бросает, когда какой-нибудь вдвойне неправильный глагол нужно поставить, скажем, в повелительном наклонении...

Ernster написал(а):

А если серьезно, то я догадываюсь, что латынь необходима для любого лингвиста, а также историка. Но я в этом не специалист.

Наверное, историкам вообще все древние языки знать желательно - или хотя бы несколько, особенно  -  в той области истории Земли, которая его интересует или в которой он специализируется: латынь и древнегреческий - Европа, арабский, иврит, арамейский и те, которые древнее их - Ближний Восток, нахуатль, кечуа и иже с ними - Латинская Америка, санскрит, авестийский и другие древне(средне)персидские языки, древнеармянский - Кавказ, Иран, Северная Индия, и т.д. в том же духе.