Судя по Вашим оценкам (и если я всё правильно понял), сложность лексики корейского для Вас выше, чем японского. Почему?
Дело в том, что корейский является моносиллабическим языком (по наследству от китайского). В древнекитайском абсолютное большинство слов были односложные, позже стали появляться двусложные слова. В корейском ситуация похожая. Абсолютное большинство корейских слов содержат 1 или 2 слога. Однако в китайском ситуация проще, поскольку там есть тоны и иероглифы, т.е. омонимия снижается при произношении за счет тонов, а при письме за счет разных иероглифов. В корейском нет ни тонов ни (почти) иероглифов. В результате получается:
а) много омонимов (например, есть 4 глагола "ссыда": писать, тратить, надевать и использовать, которые раньше записывались разными иероглифами и, возможно, имели разные тоны. Сейчас между ними никакой разницы в произношении и написании нет - чистые омонимы);
б) много похожих слов. Изменение одной буквы приводит к совершенно другому слову. Мун (дверь) - муль (вода), чада (спать) - ччада (соленый) - чхада (холодный), чопта (хороший) - чупта (холодный), пан (группа, половина) - панг (комната) - ппанг (хлеб) и пр. (Приведенная русская транскрипция весьма приблизительна и реально звуки произносятся намного более похоже). Из-за этого нужно обладать очень чутким слухом, чтобы различать все слова и не путать их. В европейских языках тоже есть одно- и двусложные слова, однако большинство слов имеют 3 и больше слогов. Поэтому изменение одной буквы обычно не влияет на понимание. Представьте, что в русском были бы слова "магазин", "нагазин", "мугазин", наказин". Не уверен, что нам было бы просто все их различать на слух. В русском тоже есть такие пары (бить - пить), но их на порядок или два порядка меньше, чем в корейском, поэтому общей проблемы не возникает.
Короче говоря, эти особенности приводят к тому, что речь на слух воспринимать достаточно сложно, даже если все звуки вы слышите более-менее нормально. Кроме того, проблема обостряется за счет многих похожих звуков (одинарные, двойные и придыхательные).
В японском лексика состоит из собственно японской и заимствованной китайской. Собственно японской лексике моносиллабизм несвойственен. Слова типа "атарасий" (новый), "уцукусий" (красивый), "моттомо" (очень), "мидзикай" (короткий) и пр. являются вполне нормальным явлением и их много. Китайской лексикой японцы не пользуются непосредственно. Они ее используют для строительства новых слов. "Суй" (вода) + "до" (путь) = Суйдо (водопровод). Однако воду японцы называют "мидзу", а путь "мити", т.е. используют свою собственную лексику. Поэтому омонимов и слов, отличающихся одной буквой, в японском намного меньше. Кроме того, в японском есть иероглифы, которые упрощают различение слов на письме, и намного более простая фонетика, что исключает путаницу слов на слух.