У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Иврит и идиш. Различные вопросы

Сообщений 21 страница 40 из 58

21

Giyorgis, в данном случае (в отличие от упомянутых Вами) отношение было, как показала практика, вполне однозначное.
Как говорится, история все расставляет на свои места.  :)

22

Ernster написал(а):

Единственным исключением служила "советская орфография идиш" тгудового евгейского пголетагиата, согласно которой ивритские слова (составляющие в идише где-то процентов 25 лексикона) следовало писать не как они пишутся в иврите, а как они произносятся в идише.

А можно узнать откуда у Вас эта цифра - 25% ?
Уже не помню точно, но кажется у Баруха Подольского я встречал иные цифры.

Идиш как разговорный язык сложился примерно 1000 лет назад в Германии, в верховьях Рейна, в результате смешения разных немецких диалектов; очень большую роль в возникновении идиша сыграл ивритско-арамейский компонент. В 16-18 веках евреи из Германии двинулись дальше на восток, в славянские земли. Здесь идиш впитал в себя очень много славянских элементов: слов из польского, чешского, украинского, белорусского и русского. В конце концов он оформился как отдельный, совершенно независимый от немецкого язык: на немецкой основе, но с совершенно своеобразным характером, с большим количеством ивритских, а также славянских элементов. Естественным образом письменность его, как и большинства еврейских языков, образовалась на основе ивритского алфавита. Ивритских слов в идиш несколько тысяч.

Глубоко религиозные, ортодоксальные евреи (харедим) между собой общаются на идиш, ибо, по их понятиям, иврит - это язык священный, и не следует говорить о светских вещах на святом языке. Поэтому идиш продолжает функционировать как разговорный язык в таких местах, как Бней-Брак в районе Тель-Авива, Меа-Шеарим в Иерусалиме, Бруклин в Нью-Йорке, а также в европейских диаспорах ашкеназов. За цифры не ручаюсь, но читал что Идиш на 70% состоит из немецких слов, на 15% из ивритских и арамейских, и на 15% из славянских и романских слов.

23

Адам написал(а):

За цифры не ручаюсь, но читал что Идиш на 70% состоит из немецких слов, на 15% из ивритских и арамейских, и на 15% из славянских и романских слов.

В свою очередь, позвольте полюбопытствовать об источнике данной информации.  :)

24

Amal написал(а):

В свою очередь, позвольте полюбопытствовать об источнике данной информации.  :)

Я в начале этого сообщения сказал, что по-моему читал об этом у Баруха Подольского, а с ним обычно мало кто спорит. Хотя признаюсь, было это давно, и возможно я что-то подзабыл. Подождём профессионалов и завсегдатаев Вашего форума и посмотрим, какой вердикт они вынесут. :)

25

Адам написал(а):

А можно узнать откуда у Вас эта цифра - 25% ?

Можно. Цифра с потолка.
Если Вы, ссылаясь на авторитетный источнки, утверждаете, что на самом деле процент ивритских слов в идише составляет лишь 15%, я с готовностью приму эту цифру.

26

Ernster,
насколько авторитетен для Вас Барух Подольский мне не известно, но для тех кто не знаком с биографией этого человека скажу, что ещё в союзе он отсидел в 60-е годы 7 лет в лагерях ГУЛАГА за распространение языка Иврит, и за "антисоветскую агитацию". До заключения Барух Подольский изучал (помимо иврита) хинди, санскрит, арабский, персидский в Институте Восточных Языков при МГУ, а в настоящий момент является доктором кафедры Семитологии Тель-Авивского Университета, и преподаёт различные семитские языки, в том числе амхарский и древнеэфиопский. И конечно является автором многочисленных книг, словарей, пособий.

27

Адам!

Барух является активным участником Лингвофорума, как и некоторые другие участники этого форума, так что мы в принципе более-менеее знакомы с ним. И, конечно же, относимся к нему с уважением!

28

Правильно ли я понимаю, что сейчас идишь, некоторым образом, умирает?
Все же упомянутые здесь общины, которые его используют, являются довольно замкнутыми...

29

в общем да, несмотря на различные семинары, курсы и интернет.

Те кто говорят на идиш как на основном языке-это ультраортодоксы, идиш которых ограничен, т.к.он отличается от литературной нормы. К тому же в этих ультраортодоксальных общинах говорящих на идиш не читают богатейшую литературу на идиш. Так что к сожалению, умирание идиша-это вопрос времени. Ну может будут общины в которых это будет не больше чем обиходно-разговорный язык.

В принципе, вымирание языков-это природный процесс. Но идиш является уникальным случаем в том смысле, что большинство нoсителей языка были физически уничтожены во время 2МВ.

Но я все равно буду читать на идиш, язык будет жив, пока читают книги написанные на нем.

30

mustashriq написал(а):

Так что к сожалению, умирание идиша-это вопрос времени.

Идиш за последние сто лет уже столько раз хоронили, что он действительно представляет собой прекрасный пример языка, который прекрасно себе живет и здравствует, несмотря на мрачные прогнозы.  :)

31

mustashriq написал(а):

Но я все равно буду читать на идиш, язык будет жив, пока читают книги написанные на нем.

При всем уважении к факту Вашего чтения на идише, живым его все-таки в неменьшей степени делает тот факт, что на нем разговаривают дома и на улице десятки тысяч иерусалимских мальчишек и девчонок.

32

С. Сандлер — Учебник идиш для русскоговорящих (2001):

Отредактировано Amal (2010-05-10 02:48:13)

33

Как правильно сказать на иврите прилагательные в женском роде такие как: христианка, русская
Я здесь на форуме увидела היא רוסיה, но когда я так сказала, то меня поправили: нужно говорить с окончанием ת, то есть היא רוסית  и היא נוצרית . Если есть ошибки поправьте меня

34

Maryam2010 написал(а):

Как правильно сказать на иврите прилагательные в женском роде такие как: христианка, русская
Я здесь на форуме увидела היא רוסיה, но когда я так сказала, то меня поправили: нужно говорить с окончанием ת, то есть היא רוסית  и היא נוצרית . Если есть ошибки поправьте меня

В этом часто ошибаются.

Если имеется ввиду именно прилагательное, то тогда должно быть окончание ж.р. на "т"

например, русская церковь-        הכנסייה הרוסית  ha-knesiya ha-rusit                  , арабский язык ha-safa ha-aravit    השפה הערבית 

Если же  это существительное, то тогда оконачние на "а". Я-русская אני רוסייה ani rusiya

Исключение: израильтянка- всегда на "т", ישראלית yisraelit;ישראלייה не существует.

В арабском проще, поскольку  нет разницы между существительным и прилагательным ж.р.

русская церковь     الكنيسة الروسية    al-kanisa(tu) (a)r-rusiyya(tu)          Я-русская انا روسية  ana rusiyya(tu)

Все названия языков оканчиваются на "т" русский, арабский, иврит, французский
rusit רוסית 
3aravit ערבית
3ivrit  עברית
tsarfatit  צרפתית

Офф топ, но бывает, что арабоговорящие путаются с похожим выражением на иврите:

у слова Sa7ib صاحب  два значения : 1) друг 2) хозяин

в иврите есть два слова, чтобы выразить ту же конструкцию:

    7aver  друг       חבר   

      хозяин ba3al  בעל

Я говорю с другом          عم بحکی مع صاحبی 

3am ba7kI ma3 Sa7bI               

Данные владельца счета

تفاصيل صاحب الحساب  tafASIl SA7ib il-7isAb.

Я говорю с другом  ani medaber 3im 7aver  אני מדבר עם חבר

Данные владельца счета

פרטי בעלי החשבון

pratey ba3aley ha-7eshbon

Причем в сочетаниях, где имеется в виду обладание чем либо используется как правило это слово в множественном числе, а когда речь идет о обладании каким-то свойством-в единственном числе
обладающий новыми свойствами.
בעל תכונות חדשות
ba3al tkhunot 7adashot

P.S. Предлагаю пользоваться латиницей также и для иврита, даже если обычно гортанные согласные не произносятся, их изображение в транскрипции помагает запоминанию.
Заглавные гласные-чтобы изобразить долгие гласные в арабском, которые ВСЕГДА произносятся

35

Шалом Maryam2010!

Всё просто:

если желаете сказать "русская", в смысле "национальность" (отвечающая на вопрос "кто?"), то конечно רוסיה, רוּסִייָה (русийя, русия, с ударением на "я"). однако если желаете употребить притяжательное прилагательное женского рода (отвечающее на вопрос "чья?") то правильно будет - רוסית, רוּסִית (русит), например, "русский (чей?) язык" - רוסית, здесь женский род, поскольку "язык" на иврите - שפה (сафа), существительное женского рода, "русская православная церковь" - הכנסייה הפרבוסלבית הרוסית (ha-кнесия ha-православит ha-русит), "Российская (футбольная) премьер-лига" - ליגת העל הרוסית (лигат ha-аль ha-русит), или просто ליגה רוסית (лига русит), и т.д.

Тот же принцип и со словом "христианка" - мы говорим о вероисповедании, т.е. вопрос "кто она по вере?" נוצריה, נוֹצרִיָה (ноцрийя, ноцрия, с ударением на "я"). Однако, христианская (чья?) теология -  תיאולוגיה נוצרית (теология ноцрит), христианская (чья?) вера - אמונה נוצרית (эмуна ноцрит), христианская свадьба - חתונה נוצרית (хатуна ноцрит), община арабов-христиан в Израиле - חברה הערבית-נוצרית בישראל (хевра ha-аравит-ноцрит бэ-исраэль), и т.д.

36

Спасибо за ответы, теперь поняла разницу.
Хм, тогда получается что я была права говоря о женщине что она христианка (нуцрия).

37

Maryam2010 написал(а):

Хм, тогда получается что я была права говоря о женщине что она христианка (нуцрия).

Да. Только не нуцрия, а ноцрия.

38

Не знаю почему, но иногда тяжело уловить грань между о и у (может это мне только)

39

На письме или на слух? Если на слух, то вряд ли, потому что в "ноцри" четко произносится "о".

Бывают слова в которых очибочно произносят "о"

Цорфат (Франция) צרפת, должно быть Царфат.

Мизрон (матрас)  מזרן, вместо мизран

40

Почему-то слышалось всегда с у. Хотя моя учительница была тоже не показатель, если слово לא произносит как "ло", а не "лё".
Ну и если читаешь без огласовок новый текст, то тоже проблематично иногда различить эти два звука, передающиеся буквой ו или вообще без нее.

Отредактировано Maryam2010 (2010-05-25 10:59:22)