Хотя моя учительница была тоже не показатель, если слово לא произносит как "ло", а не "лё".
учительница из России? Ведь "л" всегда мягкое, и соответственно что-то между "лё" и "ло"
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Иврит и идиш. Различные вопросы
Хотя моя учительница была тоже не показатель, если слово לא произносит как "ло", а не "лё".
учительница из России? Ведь "л" всегда мягкое, и соответственно что-то между "лё" и "ло"
Уроки иврита я совсем недолго брала на Украине, и причем эта женщина всегда произносила л твердо, но ведь и в русском языке есть мягкая л, А здесь в Израиле очень редко общаюсь на иврите, в основном на арабском.
"л" в иврите точно такое же как в арабском, только в арабском "л" произносится твердо в слове "Алла", и согласно правилам тафхим.
А есть ли в именах на иврите имя, соответствующее имени Анастасия?
Возможно есть.
Близкое по смыслу: Тхия (תחיה) - означает "возрождение, ренессанс".
Близкое по звучанию: Насья (נסיה) - соединение слов "чудо" и "Всевышний".
Интересно было бы узнать откуда произошло выражение
חס וחלילה
Я так поняла что оно употребляется в тех же случаях, когда и у нас "не дай Бог", "Боже упаси", но вот именно слово חס вызывает вопрос.
Интересно было бы узнать откуда произошло выражение
חס וחלילה
Я так поняла что оно употребляется в тех же случаях, когда и у нас "не дай Бог", "Боже упаси", но вот именно слово חס вызывает вопрос.
Оно составленно из двух, собственно говоря, отдельных по значению слов, имеющих в данном контексте общий смысл - "не дай Б-г!"
חס - это существительное от глагола לחוס ("пожалеть", "смилостивиться", "помилосердствовать"), имеющее, соответственно, значение "милосердие".
חלילה - существительное от корня חול ("будничный", "несвятой", "простой", а также иногда "недойстойный"), имеющее значение, близкое к "нечто недостойное". В значении "не дай Б-г!" оно впервые используется в Торе (Берейшит 18:25), когда праотец Авраѓам, умоляя Всевышнего пощадить Сдом в заслугу правдеников (если таковые там имеются), говорит:
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה
"недостойно Тебя делать (нечто) подобное этой вещи"
В подобном же значении слово חלילה используется братьями Йосефа (Берейшит 44:7), когда их ложно обвинили в краже кубка. В ответ на это обвинение они говорят:
חָלִילָה, לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה
"недостойно рабов твоих сделать подобное этой вещи", т.е. "не дай нам Б-г совершить такого".
Думаю, отсюда слово חלילה и вошло в употребление в значении "не дай Б-г!".
Кстати помимо выражения חס וחלילה в значении "не дай Б-г!" используют также (и даже чаще) выражение חס ושלום, в котором первым словом является все тот же חס (который "милосердие"), а вторым - שלום в значении "общее благополучие".
Т.е. дословно выходит что-то в роде "Да проявит Всевышний милосердие и да пошлет благополучие!"
Ernster
Спасибо за ответ. (תודה על תשובתך)
Понравилось выражение חס ושלום, хотя ни разу до этого его не слышала. А выражение אלוהים ישמור тоже употребляется в том же смысле?
Или только когда говорят конкретно о ком-то, допустим, чтоб Всевышний хранил этого человека?
А выражение אלוהים ישמור тоже употребляется в том же смысле?
Да. Аналог русского выражения "Упаси Б-же!"
Или только когда говорят конкретно о ком-то, допустим, чтоб Всевышний хранил этого человека?
Нет. В таком случае говорят: "ה' ישמרך" (а-Шем йишмэрЭха) на высокопарном иврите или просто "ה' ישמור אותך" на разговорном.
Где можно скачать словари русский-идиш и русский-иврит?
Андрей, просто введите в поиск гугл - вывалится море словарей!
Сейчас прошёл тест на знание идиш.
«Вы таки знаете идиш?»
Ваш результат: 7 правильных ответов из 9.
booknik.ru/interactive/bigViks/?id=17136&type=quiz
А у меня всего 5 из 9. Причем пара из правильных - лишь по наитию. Ну что ж, я же не еврей, сделаю себе скидку и поставлю себе слабенькую троечку-таки.
А вот по поводу гельт и дмей хотелось бы ясности.
Ну то что гелт это деньги - понятно, обычное немецкое слово с типичным для идиш оглушением согласной на конце, опять же песенка вспоминается: Бай мир бист ду шейн, бай мир бист ду хейн, бай мир бист ду тайерер фюн гельт - ...ты для меня дороже всех денег.
А вот дмей ввело в заблуждение, я, было, подумал, что оно родственно дмаот - слезы. Я не прав, похоже. А какие корни в каждом из этих слов?
Подол, прошу пардона за личный вопрос, это не одобряется здесь, да и без того ясно, что личное - есть личное, но я спрошу, а отвечать или нет - ваше право. Таки вы еврей?
Подол, прошу пардона за личный вопрос, это не одобряется здесь, да и без того ясно, что личное - есть личное, но я спрошу, а отвечать или нет - ваше право. Таки вы еврей?
Fidel-Amin, я вынуждена сделать Вам предупреждение. Пока устное. Искренне надеюсь, что больше подобных вопросов Вы никому здесь задавать не будете.
klaus
Ваш результат: 9 правильных ответов из 9.
Мазл тов! Вы, судя по всему, – а гройсе знаток маме-лошн. Именно для вас писали Зингер, Шолом-Алейхем и другие классики.
Ах, если б это было правдой..
Мазл тов! Вы, судя по всему, – а гройсе знаток маме-лошн.
Шлиммазл я не угадал.
Я, к сожалению, не знаю Идиш, но отрывки каких-то фраз, произносимых дедушками и бабушками, остались в подсознании, и вспыхивают солнечными проблесками счастливого детства и теплотой родительского дома..
По теме. В эти праздничные дни Хануки дети играют в סביבון савивОн (на идиш он называется дрейдл). СавивОн - это четырёхгранный волчок (юла), на гранях которого начертаны ивритские буквы נ "нун" (первая буква слова "нес" – чудо), ג "гимел" (первая буква слова "гадоль" – великое), ה "hей" (первая буква слова "hая" – было) и פ "пeй" (первая буква слова "по" – здесь). Из этих слов складывается фраза на иврите נס גדול היה פה "Нэс гадОль haйя по" - Великое чудо произошло здесь. В диаспоре букву "пей", заменяет буква "шин" (первая буква слова "шам" – там, т.е. на Земле Израиля). Из этих слов складывается фраза на иврите נס גדול היה שם "Нэс гадОль hайя шам" - Великое чудо произошло там (в Израиле).
В игру с Савивоном дети играют на דמי חנוכה "дмей ханука" - ханукальные деньги, которые получают на праздник от родителей. Каждый из участников кладет свои деньги в центр. Игроки по очереди крутят Савивон. Если он падает на сторону буквы "Нун", игрок не получает ничего. Если на "Гимел" – он выигрывает весь "банк". Если на "Хэй" – он выигрывает половину. А если на "Пэй" (в Израиле) или "Шин" (в диаспоре), он вкладывает дополнительные деньги в "банк".
простые деревянные савивоны
Отредактировано Адам (2010-12-06 13:21:28)
Таки вы еврей?
Таки да, родился в Киеве на Подоле, район такой. В советское время ходил анекдот: Ультиматум советского правительства Израилю - Если вы не прекратите войну, мы разбомбим Подол. на Ваш вопрос я ответил в разделе Почему учим язык.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Иврит и идиш. Различные вопросы