У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ахмед Недим

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Ахмед Недим (1681-1730) Турецкий поэт, родился в городе Стамбул.
В стихах воспевал  жизнь и весну, призывал наслождаться любовью
и молодостью.
Ахмед Недим один из первых турецких поэтов кто стал сочинять стихи
в духе широко распространенных песен - шаркы. Эти стихи по стилю и
метрике больше напоминают турецкие народные песни - тюркю.
«Шаркы, - писал исследователь османской поэзии Э. Гибб, - признак того,
что турецкий язык не был больше под опекой персидского».  Шаркы стали
«символом и воплощением больших перемен, происходивших тогда».

***

Тебе, как розе, -  только смех. Мне – только стон, как соловью.
И опьянеть – не смертный грех, улыбку увидав твою.

Тебе нет нужды, госпожа, писать фирман, что я твой раб.
Давно и преданно служа, всю жизнь, тебе я отдаю.

Я – шип, но что я сторожу?  Твоей же прелести цветок.
Я – прах, но мускусом дышу в лелеющем твой след краю.

Да стань я пылью, и тогда паду ли ниже? Ведь лежу,
К твоей поле прижав уста, к ее узорному шитью.

О виночерпий мой, когда бокал свой тянет и тюльпан,
Я, твоего ища суда, молю быть добрым судию.

Ты говоришь: «Ну кем опять так восторгается Недим?»
Кокетка! Да тебе ль не знать, что я одну тебя пою.

© перевод Ю. Ряшенцева

2

Ты, сердце, верный соловей, и ветвь куста тебе нужна.
Ты сердцем названо затем, что красота тебе нужна.

Чтоб длилась молодсть твоя, беги стареющих красот.
лишь юная - огонь! Полет! - в твои лета тебе нужна.

Ты, сердце, истинный поэт: тебе лишь свежий образ мил -
Красотки девственная стать ведь не спроста тебе нужна.

Люби красавицу, люби, но откровенность враг судьбы:
Как болтовня нужна другим, так немота тебе нужна.

Когда, поправ и месть и злость, дом счастья восстановлен вновь,
Тогда высокий нужен гость, и честь тогда тебе нужна.

Когда ж, охотясь на газель, за новым смыслом скачешь, - знай:
Чьи косы ловят, как аркан, - лишь толко та тебе нужна.

Перо мое! Ее уста не описать, но все равно
Для точных слов вся сладость уст, их полнота тебе нужна.

Когда ты мастер о Недим, то ткань стиха найдет базар,
Для славы новая газель - не для стыда тебе нужна.

© перевод Ю. Ряшенцева

3

В час предрассветных, поздних грез, как смятена душа моя!
Арканами любимых кос оплетена душа моя.

Я дал зарок не пить вина, пока сезон цветенья роз.
Душа одобрила зарок. Но как грустна душа моя!

Легко ли ей внутри меня! И думать страшно мне о том,
какого пыла и огня опять полна душа моя.

Не я ль "Не пей!"  и "Не люби!" - твердил тебе день ото дня?
Куда же ты теперь опять устремлена, душа моя?

В моем ты теле - главный гость. Тебе так рада эта плоть,
Где меж рассудком и тобой - всегда стена, душа моя!

Когда влюбленный караван любовный совершает хадж,
Светильником в сплошной туман ты зажжена, душа моя.

Отнять сей кубок не спеши. Тобой научен пить любовь,
Пусть пьет Недим и от души, и допьяна, душа моя!

© перевод Ю. Ряшенцева

4

Благодарю. :-)

А у Вас есть оригинальный вариант?

5

Gilavar написал(а):

А у Вас есть оригинальный вариант?

Вот (требование к переводу - это стихи, не представляется возможным):

BEYİT

Sînede bir lahza ârâm eyle gel cânım gibi
Geçme ey rûh-i revân ömr-i şitâbânım gibi

GAZEL

Sînede evvel ne muhrik ârzûlar vâr idi
Lebde ser-keş âhlar âteşli hûlar vâr idi

Böyle bî-hâlet değildi gördüğüm sahrâ-yı aşk
Anda mecnûn bîdler dîvâne cûlar vâr idi

Ben bugün bir nev-bahâr-ı hüsn ü ân seyreyledim
Tarf-ı destârında sünbül gibi mûlar vâr idi

Sen yine bir nev-niyâz âşık mı peydâ eyledin
Kûyuna yer yer dökülmüş âb-ı rûlar vâr idi

Ey Nedîm ey bülbül-i şeydâ niçün hâmûşsun
Sende evvel çok nevâlar güft ü gûlar vâr idi

ŞARKI

Bir safâ bahşedelim gel şu dil-i nâ-şâda
Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’a
İşte üç çifte kayık iskelede âmâde
Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’a

Gülelim oynayalım kâm alalım dünyâdan
Mâ’-i Tesnîm içelim Çeşme-i Nev-peydâdan
Görelim âb-ı hayât akdığın ejderhâdan
Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’a

Geh varub havz kenârında hırâmân olalım
Geh gelüb Kasr-ı Cinân seyrine hayrân olalım
Gah şarkî okuyub gâh gazel-hân olalım
Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’a

İzn alub Cum’a namâzına deyu mâderden
Bir gün uğrulayalım çerh-i sitem-perverden
Dolaşub iskeleye doğru nihân yollardan
Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’a

Bir sen ü bir ben ü bir murib-i pâkîze-edâ
İznin olursa eğer bir de Nedîm-i şeydâ
Gayrı yârânı bugünlük edib ey şûh fedâ
Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’a

MÜSTEZÂD

Ey şûh-i kerem-pîşe dil-i zâr senindir
Yok minnetin aslâ
Ey kân-ı güher anda ne kim var senindir
Pinhân ü hüveydâ

Sen kim gelesin meclise bir yer mi bulunmaz
Baş üzre yerin var
Gül goncesisin gûşe-i destar senindir
Gel ey gül-i ra’nâ

Neylersin edip bir iki gün bâr-ı cefâya
Sabreyle de sonra
Peymâne senin hâne senin yâr senindir
Ey dil tek ü tenha

Bir bûse-i can bahşına ver nakd-i hayâtı
Gel kaail olursa
Senden yanadır söz yine bâzâr senindir
Ey âşık-ı şeydâ

Çeşmânı siyeh-mest-i sitem kâkülü pür-ham
Ebrûları pür-çîn
Benzer ki bu dil-dâr-ı cefâ-kâr senindir
Bî-çâre Nedîmâ

REDİFLİ GAZEL

Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana
Mey süzülmüş şişeden ruhsâr-ı al olmuş sana

Bûy-i gül taktîr olunmuş nâzın işlenmiş ucu
Biri olmuş hoy birisi dest-mâl olmuş sana

Sihr ü efsûn ile dolmuştur derûnun ey kalem
Zülfü Hârut’un demek mümkin ki nâl olmuş sana

Şöyle gird olmuş fireng-istan birikmiş bir yere
Sonra gelmiş gûşe-i ebrûda hâl olmuş sana

Ol büt-i tersâ sana mey nûş eder misin demiş
El-amân ey dil ne müşkilter suâl olmuş sana

Sen ne câmın mestisin âyâ kimin hayrânısın
Kendin aldırdın gönül noldun ne hâl olmuş sana

Leblerin mecrûh olur dendân-ı sîn-i bûseden
La’lin öptürmek bu hâletle muhâl olmuş sana

Yok bu şehr içre senin vasf ettiğin dil-ber Nedîm
Bir perî-sûret görünmüş bir hayâl olmuş sana

*****

6

Благодарю! Отличные стихи.

"Osmanlıcadan türkcəyə tərcümə nə bilməm?" (с) М. А. Сабир.

Все абсолютно понятно. Вообще, османский и тюркский (азери) были практически идентичны. Расхождения между ними начались лишь с секуляризацией...

7

Сказала милая слова, - секрет всех благ в них был сокрыт.
Вечерней ночи тайный знак, прекрасный знак в них был сокрыт.

Кабак снаружи мрачным был, уныньем веяло от стен,
Но ведь другой и нрав и пыл – другой кабак в них был сокрыт!

Увы! Та лодка проплыла, я заметался от тоски,
Пропели с лодки мне шаркы, и что за мрак в них был сокрыт!

Звук флейты опалил огнем. Но знает разве что простак,
Какой там – мертвый иль живой, - какой очаг в ней был сокрыт?..

Шалунья! Где же твой Недим? Вы вместе ездили в Гексу –
Среди ковров, цветных мутак от лишних глаз ваш пир сокрыт.

© перевод Ю. Ряшенцева

8

Ты - воплощенье красоты, и власть кокетства - тоже ты,
Ты - дальний смех, ты ты свежесть дня, ты дух прелестной суеты.

И все другие пред тобой скучны, чванливы и пусты,
Любимая, о мой алмаз, алмаз редчайшей чистоты.

Побег, в розарии чужом возросший, словно на показ,
Кто мастерству тебя учил - игре вот этих чудных глаз,

Кто даровал такой запас игривых шуток и проказ,
Кто обаяние облек в лукавые твои черты?

Ах, шаловливое дитя, не скучно ль с нянькою тупой?
Неужто нянька так зорка и так командует тобой?

Сбеги же в сад, и шаль ослабь, и на плечах ее раскрой,
Как раскрываются в саду едва расцветшие цветы!

Так стан качнуть перед певцом умеешь, пери, ты одна.
Недим пленен твоим лицом, Недиму, пери, не до сна.

Луна и солнце - мать с отцом: ты ими, пери, рождена,
Ведь глянешь слева: ты - луна, а глянешь справа - солнце ты!

© перевод Ю. Ряшенцева