У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Аль-Бухтури

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Абу Убада аль-Валид ибн Убейд ат-Таи аль-Бухтури
(819г. в Манбидже, Сирия, — 897г. в Алеппо)
Абу Убада аль-Валид ибн Убейд ат-Таи аль-Бухтури, арабский поэт-панегирист.
В своих произведениях продолжал развивать традиции бедуинской поэзии.
Он является автором антологии древнеарабской поэзии «Хамаса» состоящей из
1400 стихотворений. Повествующей о войне, о мужестве, судьбе и стойкости.
аль-Бухтури — автор дивана, в который включены автобиографические сведения,
и автор «Книги поэтических образов».

***

Сгущаются сумерки, запад темня,
Но утром восток оседлает коня.

А я для Востока - что солнца восход,
И Запад меня, словно вечера, ждет.

Я - всадник ночьной - возвещаю рассвет,
Скачу я по небу дорогой комет.

© перевод Т. Стрешневой

2

Собутыльник дорогой мне Аллахом послан в дар,
Как чудесный, золотой, неистраченный динар.

Из кувшина я ему неприметно подливал
До поры, пока он мог удержать в руке бокал.

Я сказал: "Абд аль-Азиз, за тебя я жизнь отдам!"
Он ответил: "Я твой раб!" Говорю: "Я в рабстве сам!"

"Выпей, друг!" Он молвил: "Что ж, выпью, если поднесешь!"
Покачнулся и заснул. много ль с пьяного возьмешь?

© перевод Т. Стрешневой

3

О ты, холодная, как лед, огонь таящая в груди,
Чтоб наше чувство не прошло, ко мне почаще приходи.

В соседстве близком мы живем, но ты настолько далека,
Как будто разделила нас Джейхан, широкая река.

Как будто в Руме ты живешь, тебя я встретить не могу,
Но соглядатаев твоих на каждом вижу я шагу.

...Она сперва дала вкусить блаженного свиданья миг,
Вдруг, как пантера разъярясь, свой гневный мне явила лик.

Она уверилась, что я ей предан до скончанья дней,
И отдалилась от меня, едва приблизился я к ней.

О, если б хоть их далека надежды брезжил огонек,
Я б столько слез не проливал, свое несчастье превозмог.

Я сокрушаюсь, что прожил в надежде тщетной столько лет.
Иль я Аллаха прогневил, наруша верность обет?

О, если б ипытала ты, что пережил я в те года,
Ты приняля мою любовь, не зная горя никогда.

Без боя холодность твоя любую крепость в плен берет.
Я побежден, и сердце мне недуг неведомый гнетет.

© перевод Т. Стрешневой

4

О всадники битвы, сраженья сыны,
Для гневного сердца кольчуги тесны.

Ослепшая ярость, став вашей судьбой,
Своими руками вас двигала в бой.

И, видя, что смерти родных предала,
Кровавые капли стирала с чела.

© перевод Т. Стрешневой

5

Путник маревом влеком в безвозвратно долгий путь,
Камень сердца твоего не дает мне глаз сомкнуть.

Боль разлуки, радость встреч совместила ты в одно –
Звенья счастья и беды сплетены в одно звено.

Миг свидания с тобой расставанием чреват,
От невыплаканных слез затуманился мой взгляд.

В нем и нежность и укор разделившей нас судьбе,
Долог он, как ночь без сна в размышленьях о тебе.

© перевод Т. Стрешневой

6

Я горько плачу, а тебе глядеть на боль мою смешно.
Тебе единой исцелить и погубить меня дано.

Я появился перед ней с глазами, полными тоски,
Когда разлука порвала надежды ветхое рядно.

Я тщетно руки простирал, об утешенье умолял,
Я заклинал, но повстречал в ответ бездушие одно.

Она спросила: «Кто тебя заставил слезы проливать?»
Ответил: «Та, кого люблю». Она: «Мне это все равно!»

© перевод Т. Стрешневой