У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Фарьяби

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Фарьяби Захираддин Тахир ибн Мухаммад (1160 - 1202гг.)
Известный персидский поэт, философ и астроном.
Родился в городе Фарьябе. Прославившись, как поэт
был приглашен ко двору правителя Нишапура Тоган-шаха,
которому посвящал панегирические оды.
Но при этом часто выступал с критикой, за высокомерное
отношение к поэту и поэзии. Возникший конфликт вынудил
Фарьяби покинуть властителя и отправится в странствия.
В Исфахане Фарьяби Захир близко знакомится с известными
поэтами Джамаладдином и  Кмаладдином Исфахани.
Рубаи Фарьяби наполнены философской глубины
и безысходности, жалобами на "жестокость и притяснения рока".

***

Миг пролетел - значит, жизнь сократилась на миг,
Был он блаженным - и сам ты блаженства достиг.
Будь на чеку: эту жизнь провести надо с толком,
В ней твое царство и ты только с нею велик.

***

Вот моя плоть - Только сердце разбитое в ней,
Вот и душа - столько болей таит и скорбей.
Ночью и днем уповаю тебя я увидеть,
Вот мои очи, но в них лишь соленый ручей.

***

Мы никому еще не наносили обид,
Даже душа муравья из-за нас не скорбит.
Так за каю ж вину твой развившийся локон
Нас повергает в отчаянье, сердце разит?

© перевод А. Ревеча

2

Всякий мудрец понимает, что значит вино;
Словно испытанный друг, помогает оно,
И не беда, если заперта жидкость в бутылке:
Блещет, лучится и радует взор все равно.

***

Вино! Кто вскормил о божественный сок, тебя?
Был духом высок тот, кто пестовать мог тебя.
О влага живая! В невольниках быть мне у Хызра,
Который из недр винограда извлек тебя.

***

Стал нам Каабой питейного дома порог,
Прах его нас увенчал, нам на головы лег.
К чаше устами припав, словно устьем кувшина
Душу ей в жертву приносим за каждый глоток.

© перевод А. Ревеча

3

Ветер подул - осыпаются розы на нас,
Пери вино принесла, налила нам тотчас.
Цвет ее кос породит в москательщике зависть,
Всех опьянит красотка нарциссами глаз.

***

Даже в своем озлоблении ты мне мила.
Если б с таким же упорством ты верной была!
Счастлив я, слыша твой голос и даже проклятья.
Словно молитва твоя услаждает уста.

***

Брось ты уловки, сердца не заманивай в сеть.
Смилуйся, больше не мучай! Устал я скорбеть.
Скажешь, я пьян? Может быть. Но не надо упреков,
Тем, кто тобой опьяняется, не отрезветь.

© перевод А. Ревеча

Отредактировано Бахман (2011-03-05 22:01:29)

4

Юные годы мои пронеслись без следа,
Радости и наслажденья ушли навсегда.
Жаждой томимый, уснул я над быстрым потоком,
Высохло русло, иссякла живая вода.

***

Если б ты знала, что в сердце творится моем,
Если бы мог я сказать, кто господствует в нем,
Принял бы смерть я от боли мучительной в сердце,
Принял бы долгую жизнь с этой мукой вдвоем.

***

О мой светильник! Ты с праведным суфием схож,
Ты у мужей непорочных шесть качеств берешь:
Бодрость, бессонницу, и желтизну, и сиянье,
Так же пылаешь и слезы горючие льешь.

© перевод А. Ревеча

5

Небо преследует нас, не уйти никуда,
Не отвратить его длань, неизбежна беда.
Впору повесить судьбу, чьею злобною волей
Честь наша вылита, как из кувшина вода.

***

Не подобает корысть мудрецу, и не след
Красить уста своей милой в фисташковый цвет,
Глупо шкатулку из яхонта, полную перлов,
Сравнивать с пастью, где зуба единого нет.

***

Сколько нам жизнь проклинать, вымогая глоток?
В чашу плеснет нам плутовка скупая глоток.
Горечь какая! С досады махнешь ты рукою,
Этот последний во прах выливая глоток.

© перевод А. Ревеча

6

Над розой исходит любовной тоской соловей,
Пылает весь мир, подожженный тоскою моей.
Пернатый хитрец ворожбой достигает успеха,
И ты, может статься, моих не избегнешь сетей.

***

Тот кто тебя не любил, мой восторг во плоти,
За упоенья покров не отыщет в пути.
Нежный пушок под косой твоей - как он прекрасен!
Сладостный вид! Где подобную прелесть найти?

***

Ежели ты примириться с шипами готов,
Встретишь ты множество роз и цветущих садов.
Терний страшиться не надо. Неделя промчится:
Вместо колючек увидишь ты сто лепестков.

© перевод А. Ревеча