У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Бадраддин Хилали

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Бадраддин Хилали (вторая половина XV века – 1529г.)
Известный персидско-таджикский поэт. Родился
в городе Астрабаде. В 1492 году приехал в город
Герат где в то время процветала школа двух великих
поэтов Абдухррахмана Джами и Алишера Навои.
В Герате Бадраддин Хилали получил всестороннее
образование.
Хилали написал диван и создалал две суфийские
поэмы под названием: “Шах-у-гада” (“Шах и нищий”),
или “Шах-у-дарвиш” (“Шах и дарвиш”) и поэму
“Сифат ал-ашикин” (“Свойства влюбленных”)
В созданных  Хилали 60 рубаи выражена простота
лексики и неизощренность образности, которая близка
к народной.
По приказу Абдаллах-хана в 1529г. в городе Герат,
за вольнодумство, Бадраддин Хилали был казнен.

***

Я встречу краткою с тобою, с моей душою слитой,
Ценю превыше долгой жизни, но без тебя прожитой.
Возлюбленная, я от мира любовь свою скрываю:
Ведь та любовь всего превыше, что остается скрытой.

© Перевод С. Липкина

2

Кто отведал из кубка любви хоть немного вина,
У того оказалась во рту только горечь одна.
Ибо все мировые печали собрали, смешали,
И любовью теперь эта горькая смесь названа.

***

Когда мы встретились с тобою, нам было тяжело:
Нас разделяло покрывало, как черное стекло.
Теперь же, о моя подруга, мы постоянно вместе,
Однако множество фарсангов меж нами пролегло!

***

О любимой - о весне - мечтаю
И, о ней тоскуя, мир сжигаю.
Трем вещам учусь я у свечи:
Я рыдаю, таю и сгораю.

© Перевод С. Липкина

3

Лицо возлюбленной - как зеркала сиянье этой ночью.
Спрячь, месяц, за стеною каменной сверканье этой ночью!
О солнце, покрывалом облачным закрой свой лик румяный,
О утро, придержи, молю тебя, дыханье этой ночью!

***

Любовью душа, словно вечным огнем, опалилась,
Дымит мое сердце, и тело мое раскалилось.
Среди сострадающих страсть не дает мне покоя,
Как будто навек только в сердце моем поселилась.

***

Я пью с друзьями вино, чей разум люди ценят,
Я пью среди красавиц, что наши кубки пенят.
Вовек не стану клясться, что пить я перестану, -
О, никакие клятвы вина мне не заменят.

© Перевод С. Липкина

4

Жизнь во мне, я знаю, гаснет. Вновь ко мне приди ты!
Я боюсь – самим собою, мнится, позабытый!
Прилететь к тебе хотел бы, прилететь хотел бы,
Но что делать, если крылья у меня побиты?

***

Свеча,  сияй мне, как луна, зажгись без промедленья ночью!
Судьба, от ревности сгори, - услышим запах тленья ночью!
Но мне милей такая ночь ста сотен новогодних дней,
Хоть не свидания была, а предопределенья ночью!

***

Если сердце мое отняла, то свой взор на меня устремляет она.
Если жизни лишусь, то я в прах превращусь, - пусть меня попирает она.
Если в прах превращусь, у жилья распылаюсь, где сейчас обитает она,
На пороге ее, у заветных дверей, я останусь на все времена.

© Перевод С. Липкина

5

Сегодня я своим уделом избрал страданье и беду.
Развеялись мои надежды, я избавления не жду.
Моя печаль меня убила, никто на помощь не идет,
В своей стране, клянусь Всевышним, я правоверных не найду!

***

О туча, почему всегда твои глаза увлажнены?
О птица, почему всю ночь твои рыдания слышны?
О почему, скажи, тюльпан, твоя разорвана одежда?
Ужели все мы, как Масуд, с любимыми разлучены?

***

Являться стала мне подруга,  такая нежная подруга, -
Она, та самая, кто сердце освобождает от недуга.
Со мною жизнь моя рассталась, когда она со мной рассталась,
Она вернулась - жизнь вернулась, я вижу свет земного круга!

© Перевод С. Липкина