Что касается меня, то для меня родной - только один язык, русский. Хотя я свободно говорю еще на одном. Но, полагаю, не у кого-то может быть другая ситуация. Поэтому вопрос: кто какой (какие) языки считает родным (родными)?
21 февраля - международный день родного языка
Сообщений 1 страница 16 из 16
Поделиться22009-02-21 15:08:36
У кого какая национальность, тот язык и родной. Плюс язык страны проживания. Лично я эту тему считаю неперспективной.
Поделиться32009-02-21 15:53:20
А как же билингвы? или дети из смешанных семей? Да и просто у кого-то может быть другая ситуация... Но, как говорится, мое дело предложить...
Отредактировано Rusita (2009-02-21 16:05:06)
Поделиться42009-02-21 17:55:32
У кого какая национальность, тот язык и родной. Плюс язык страны проживания. Лично я эту тему считаю неперспективной.
Согласна.
Rusita, тема, возможно интересная. Но ведь как изначально сформулирован вопрос:
Поэтому вопрос: кто какой (какие) языки считает родным (родными)?
У меня сразу возник другой вопрос. А какова цель создания этой темы? Если исходить из заданного в начале темы вопроса, то она очевидна - узнать о национальном составе участников форума. Сразу возникает вопрос - а зачем? Тема провоцирует участников сообщить о себе личную информацию. Я же полагаю, что эта информация конфиденциальна.
А как же билингвы? или дети из смешанных семей?
А вот это уже интересно. Об этом как раз можно поговорить. Тогда так и давайте поставим вопрос и создадим соответствующую тему. Например, решение языковой проблемы в смешанных браках.
Поделиться52009-02-21 18:07:24
Amal, Elion, я только предложила, никаких намерений что-то личное выведать о пользователях у меня нет... закройте тему, если считаете ее неинтересной и дело с концом.
Поделиться62009-02-22 09:50:41
Что касается меня, то для меня родной - только один язык, русский.
У меня ситуация несколько иная. Говорить я начал на азербайджанском. Но среднее и высшее образование у меня на русском языке. Я без труда думаю как на русском, так и на азери.
Поэтому вопрос: кто какой (какие) языки считает родным (родными)?
Родной язык - это язык, связанный с ландшафтом. Когда-то в Баку был устойчивый русскоязычный, "баакинский" ландшафт. Однако, связан с совершенно иным (ландшафтом) - с тюркофонным ландшафтом Баку, обладающим ярко выраженной иранской ментальностью. Так что - все очень двойственно.
И непросто в этом лучшем из миров.
Отредактировано Gilavar (2009-02-22 10:02:47)
Поделиться72009-02-22 11:55:17
А как же билингвы?
Довольно интересные ощущения. Практически, обладаешь двумя душами, каждая из которых говорит на своем языке.
или дети из смешанных семей?
На самом деле, смешанная семья - довольно редкое явление. Прошу извинить за парадокс... Чаще всего, судьбы свои соединяют люди, возможно, принадлежащие к разным национальностям - но к одной культуре и, чаще всего, говорящие на одном языке. Такая ситуация была обычной в старом Баку с его устойчивой доминантой русского языка. До такой степени эта доминанта была выражена, что создала даже нечто своего диалекта "баакинского языка", с устойчивыми выражениями - кальками с азербайджанского и вкраплениями слов на армянском и идиш... другим русскоговорящим гражданам СССР малопонятный. Слова "движение", "движенник", "гагаш", "асма" и пр. - собственно, продукт этого уникального ландшафта.
Совершенно другая ситуация возникает, когда речь, действительно, идет о смешанной семье. Причем, расхождение углубляется по мере того, как расходятся "миры" и обрушиваются "мосты" - иными словами, люди разных языков, но одного вероисповедования, культурных традиций, социальной страты легче найдут взаимопонимание, в том числе, языковое, чем таких "мостов" не имеющие.
Часто имеет место быть языковая и культурная "агрессия". Иными словами: носитель более высокой культуры и, соответственно, языка, подавляет, вытесняет более слабого. Причем, женщина в этой ситуации занимает выгодную позицию - она хранительница очага, воспитательница детей. Понимая это, в стародавние времена одним из непременных условий заключения брака между представителями разных национальностей выдвигалось смена религии, безусловное подчинение культурным традициям, "растворение" в семье.
Однако это - сценарии, построенные на доминировании силы. На мой взгляд, адекватное решение языкового вопроса в смешанных семьях возможно только при соблюдении одного, но главнейшего условия - взаимного уважения к культурным и религиозным (ментальным) составляющим души супруги (супруга).
Без этого все очень плохо.
Поделиться82009-02-22 22:13:32
Родной язык - это язык, связанный с ландшафтом.
Очень точное наблюдение, как мне кажется. Вообще, мне думается, что понятие не только родного языка, но и родины очень связано именно с ландшафтом. Когда пришлось уехать к мужу в Латинскую Америку, целыми днями с какой-то отчаянной ностальгией вспоминала так ненавистную мне зиму
Поделиться92009-02-22 22:35:47
Мне кажется, что язык далеко не связан с национальной принадлежностью. Мой родной язык - русский, но русским (несмотря на довольно высокий процент русской крови в моих венах) я себя никогда не считал.
Такая ситуация была обычной в старом Баку с его устойчивой доминантой русского языка. До такой степени эта доминанта была выражена, что создала даже нечто своего диалекта "баакинского языка", с устойчивыми выражениями - кальками с азербайджанского и вкраплениями слов на армянском и идиш... другим русскоговорящим гражданам СССР малопонятный.
Ааа... "баакинский дзиалект". Почему-то в Баку многие произносили звук "д" перед "е" и "и" с легким присвистом. Как в белорусском. Gilavar, а персидкие вкрапления в бакинском русском? Одно из главных бакинских слов - зяхремар (زهر مار).
Поделиться102009-02-22 22:46:45
На самом деле, смешанная семья - довольно редкое явление. Прошу извинить за парадокс... Чаще всего, судьбы свои соединяют люди, возможно, принадлежащие к разным национальностям - но к одной культуре и, чаще всего, говорящие на одном языке.
Да, на постсоветском пространстве такие браки, действительно, редки. В Европе и Америке - почти норма. У меня тоже смешанный брак, но проблемы языка никогда не стояло. Скорее, у мужа, который не говорил по-русски, когда мы познакомились. Я даже не знаю, состоялся бы наш брак, если бы я не знала его языка?
Поделиться112009-02-22 22:57:31
Довольно интересные ощущения. Практически, обладаешь двумя душами, каждая из которых говорит на своем языке.
Я живу с очень похожим ощущением. Есть вещи, которые я могу выразить только на испанском, и другие - которые скажешь только по-русски. Хотя я не билингв и русский мне все-таки роднее
Поделиться122009-02-22 23:24:52
Говоря о родном языке, хочется затронуть тему, которая меня волнует в последнее время очень сильно. Причем, до того, как я заговорила на втором языке, я не обращала на это никакого внимания. А теперь каждый раз мне режет слух, если кто-то плохо говорит по-русски. Я не имею в виду иностранцев, это нормально, и, как говорят в Чили, у иностранцев есть лицензия на ошибки:) Но когда русские и вполне образованные люди уродуют свой родной язык, это вызывает у меня чувство обиды за русский язык, как бы это громко не звучало. Есть и другая проблема, как мне кажется: русский беднеет, многие слова почему-то люди перестали говорить. То ли читать стали меньше, то ли общаться, в настоящем смысле этого слова, меньше. А может быть, стремительно исчезает уважение друг к другу. Ведь если ты уважаешь человека, ты ему не скажешь кое-как, авось сам догадается. А что вы думаете по этому поводу? Происходит ли это с другими языками?
Отредактировано Rusita (2009-02-22 23:51:32)
Поделиться132009-02-23 00:58:51
Мне кажется, что язык далеко не связан с национальной принадлежностью. Мой родной язык - русский, но русским (несмотря на довольно высокий процент русской крови в моих венах) я себя никогда не считал.
Согласен. Но именно это я и утверждал...
Ааа... "баакинский дзиалект". Почему-то в Баку многие произносили звук "д" перед "е" и "и" с легким присвистом. Как в белорусском.
Не спорю, дорогой Badkubi, не спорю. В лихие времена Второй Мировой много беженцев из оккупированных нацистами регионов влилось в бакинский субэтнос, так что, возможны и "белорусские мотивы".
Gilavar, а персидкие вкрапления в бакинском русском? Одно из главных бакинских слов - зяхремар (زهر مار).
Скорее - из азербайджанского. Вот если бы в "баакинский" вошли бы уникальные татские выражения и слова, вроде "külafərəngi", "siyapır" и пр., непосредственно связанные с ландшафтом бакинских сел, можно было бы говорить о влиянии персидского фактора. Да и то - через татские говоры Абшерона. Слово زهز مار, о котором Вы говорите, получило законное гражданство в тюркском языке уже в период средневековья.
Поделиться142009-02-23 01:10:30
Но именно это я и утверждал...
Я и писал в знак солидарности с Вами.
Скорее - из азербайджанского.
Конечно, азербайджанизмов в "бакинском" больше всего. И они очень живучие. Даже моя дочка, которая в Баку никогда не была, знает "ай балам". Арабизмы (типа "машАлла", "мяджбур" и т.д.) и персизмы (тот же "зяхремар", "джигяр") проникли прежде всего через азербайджанский.
Слово زهز مار, о котором Вы говорите, получило законное гражданство в тюркском языке уже в период средневековья.
Вот этого не знал.
Поделиться152009-02-23 01:31:12
Да, на постсоветском пространстве такие браки, действительно, редки.
В старом Баку они были нормой.
Говоря о родном языке, хочется затронуть тему, которая меня волнует в последнее время очень сильно. Причем, до того, как я заговорила на втором языке, я не обращала на это никакого внимания. А теперь каждый раз мне режет слух, если кто-то плохо говорит по-русски. Я не имею в виду иностранцев, это нормально, и, как говорят в Чили, у иностранцев есть лицензия на ошибки:) Но когда русские и вполне образованные люди уродуют свой родной язык, это вызывает у меня чувство обиды за русский язык, как бы это громко не звучало.
Я Вас понимаю. Но за Вашей спиной стоит Великий и Могучий, но что делать человеку, когда приходится слышать, как его родной язык превращается в предмет задорновский шуточек а-ля: "give me two булочка и one кофе... а этот бутерброд плохой и please его ...".
Есть и другая проблема, как мне кажется: русский беднеет, многие слова почему-то люди перестали говорить.
Вырождаются великие традиции культуры чтения, которым, собственно говоря, и прославился русский. Нормативность нарушается. В язык проникают многие арготические и слэнговые выражения, которые не обогащают его, а наоборот, разрушают.
К тому же этот процесс во многом управляемый. Великолепно он описан у мистера Джорджа Оруэлла, в краткой статье, посвященной проблеме английского языка:
http://orwell.ru/library/essays/politic … an/r_polit
Кроме того, этот вопрос детально разбирается в приложении к легендарному "1984":
http://www.orwell.ru/library/novels/1984/russian/ru_app
В коммунистический период русский язык тоже подвергался многочисленным экспериментам, но кто бы мог подумать, что в такое возможно в посткоммунистический период?
Еще как - возможно. К примеру, я полностью согласен с покойным мистером Оруэллом в том, что английский сознательно подвергается порче со стороны целого ряда бессовестных торговцев ложью. Когда я работал в UNDP, я слова не мог разобрать из бредовых инструкций этих дам и господ, где самое легкое слово было бессмысленно-многоумное "stakeholder", а словосочетания вгоняли в холодный пот. Да, я не самый лучший знаток английского; может - даже плох; но где это видано, превращать текст в головоломку?
Вывод один - делается это сознательно.
А порой это делают из лучших побуждений, как с османским в двадцатых. "Вычистили" все арабизмы и персизмы - получили чудовищные цветы, вынуждены теперь переводить "нутуки" Ататюрка на исскуственный турецкий новояз, с "bilgisayar", "öyretmen" и пр., спущенных указами свыше из Лингвистического Центра. В этом отношении, азербайджанский сохранился лучше. Но он тоже сейчас не в самом блестящем состоянии. Его тоже пытаются превратить в объект манипуляций (правда, не в таком масштабе), он тоже захлебывается, по меткому выражению С. Кара-Мурзы, в "словах-амебах"...
А может быть, стремительно исчезает уважение друг к другу. Ведь если ты уважаешь человека, ты ему не скажешь кое-как, авось сам догадается.
Системный кризис обычно отражается на всех аспектах бытия. Вот и все, что я могу сказать по этому поводу.
А что вы думаете по этому поводу? Происходит ли это с другими языками?
Как Вы видите - происходит. Очевидно - действуют общие алгоритмы.
Поделиться162009-02-23 01:43:31
Я и писал в знак солидарности с Вами.
Вот этого не знал.
"Yediyim, içdiyim zəhrimar imiş..." (c).
Миран-шаха, наследника эмира Теймура, в Азербайджане окрестили ماران شاه. И подобными выражениями в своих инвективах против Тимуридов очень широко пользовались хуруфиты, тот же Насими, писавший на тюркском. Так что, "змеиную" и "ядовитую" тему в азербайджанском исполнении тюрки освоили давно и прочно.