У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



21 февраля - международный день родного языка

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Что касается меня, то для меня родной - только один язык, русский. Хотя я свободно говорю еще на одном. Но, полагаю, не у кого-то может быть другая ситуация. Поэтому вопрос: кто какой (какие) языки считает родным (родными)?

2

У кого какая национальность, тот язык и родной. Плюс язык страны проживания. Лично я эту тему считаю неперспективной.

3

А как же билингвы? или дети из смешанных семей? Да и просто у кого-то может быть другая ситуация... Но, как говорится, мое дело предложить...

Отредактировано Rusita (2009-02-21 16:05:06)

4

Elion написал(а):

У кого какая национальность, тот язык и родной. Плюс язык страны проживания. Лично я эту тему считаю неперспективной.

Согласна.

Rusita, тема, возможно интересная. Но ведь как изначально сформулирован вопрос:

Rusita написал(а):

Поэтому вопрос: кто какой (какие) языки считает родным (родными)?

У меня сразу возник другой вопрос. А какова цель создания этой темы? Если исходить из заданного в начале темы вопроса, то она очевидна - узнать о национальном составе участников форума. Сразу возникает вопрос - а зачем? Тема провоцирует участников сообщить о себе личную информацию. Я же полагаю, что эта информация конфиденциальна.   

Rusita написал(а):

А как же билингвы? или дети из смешанных семей?

А вот это уже интересно. Об этом как раз можно поговорить. Тогда так и давайте поставим вопрос и создадим соответствующую тему. Например, решение языковой проблемы в смешанных браках.

5

Amal, Elion, я только предложила, никаких намерений что-то личное выведать о пользователях у меня нет... закройте тему, если считаете ее неинтересной и дело с концом.

6

Rusita написал(а):

Что касается меня, то для меня родной - только один язык, русский.

У меня ситуация несколько иная. Говорить я начал на азербайджанском. Но среднее и высшее образование у меня на русском языке. Я без труда думаю как на русском, так и на азери.

Rusita написал(а):

Поэтому вопрос: кто какой (какие) языки считает родным (родными)?

Родной язык - это язык, связанный с ландшафтом. Когда-то в Баку был устойчивый русскоязычный, "баакинский" ландшафт. Однако, связан с совершенно иным (ландшафтом) - с тюркофонным ландшафтом Баку, обладающим ярко выраженной иранской ментальностью. Так что - все очень двойственно.

И непросто в этом лучшем из миров. :-)

Отредактировано Gilavar (2009-02-22 10:02:47)

7

Rusita написал(а):

А как же билингвы?

Довольно интересные ощущения. Практически, обладаешь двумя душами, каждая из которых говорит на своем языке.

Rusita написал(а):

или дети из смешанных семей?

На самом деле, смешанная семья - довольно редкое явление. Прошу извинить за парадокс... Чаще всего, судьбы свои соединяют люди, возможно, принадлежащие к разным национальностям - но к одной культуре и, чаще всего, говорящие на одном языке. Такая ситуация была обычной в старом Баку с его устойчивой доминантой русского языка. До такой степени эта доминанта была выражена, что создала даже нечто своего диалекта "баакинского языка", с устойчивыми выражениями - кальками с азербайджанского и вкраплениями слов на армянском и идиш... другим русскоговорящим гражданам СССР малопонятный. Слова "движение", "движенник", "гагаш", "асма" и пр. - собственно, продукт этого уникального ландшафта.

Совершенно другая ситуация возникает, когда речь, действительно, идет о смешанной семье. Причем, расхождение углубляется по мере того, как расходятся "миры" и обрушиваются "мосты" - иными словами, люди разных языков, но одного вероисповедования, культурных традиций, социальной страты легче найдут взаимопонимание, в том числе, языковое, чем таких "мостов" не имеющие.

Часто имеет место быть языковая и культурная "агрессия". Иными словами: носитель более высокой культуры и, соответственно, языка, подавляет, вытесняет более слабого. Причем, женщина в этой ситуации занимает выгодную позицию - она хранительница очага, воспитательница детей. Понимая это, в стародавние времена одним из непременных условий заключения брака между представителями разных национальностей выдвигалось смена религии, безусловное подчинение культурным традициям, "растворение" в семье.

Однако это - сценарии, построенные на доминировании силы. На мой взгляд, адекватное решение языкового вопроса в смешанных семьях возможно только при соблюдении одного, но главнейшего условия - взаимного уважения к культурным и религиозным (ментальным) составляющим души супруги (супруга).

Без этого все очень плохо.

8

Gilavar написал(а):

Родной язык - это язык, связанный с ландшафтом.

Очень точное наблюдение, как мне кажется. Вообще, мне думается, что понятие не только родного языка, но и родины очень связано именно с ландшафтом. Когда пришлось уехать к мужу в Латинскую Америку, целыми днями с какой-то отчаянной ностальгией вспоминала так ненавистную мне зиму :)

9

Мне кажется, что язык далеко не связан с национальной принадлежностью. Мой родной язык - русский, но русским (несмотря на довольно высокий процент русской крови в моих венах) я себя никогда не считал.

Gilavar написал(а):

Такая ситуация была обычной в старом Баку с его устойчивой доминантой русского языка. До такой степени эта доминанта была выражена, что создала даже нечто своего диалекта "баакинского языка", с устойчивыми выражениями - кальками с азербайджанского и вкраплениями слов на армянском и идиш... другим русскоговорящим гражданам СССР малопонятный.

Ааа... "баакинский дзиалект". :-) Почему-то в Баку многие произносили звук "д" перед "е" и "и" с легким присвистом. Как в белорусском. Gilavar, а персидкие вкрапления в бакинском русском? Одно из главных бакинских слов - зяхремар (زهر مار).

10

Gilavar написал(а):

На самом деле, смешанная семья - довольно редкое явление. Прошу извинить за парадокс... Чаще всего, судьбы свои соединяют люди, возможно, принадлежащие к разным национальностям - но к одной культуре и, чаще всего, говорящие на одном языке.

Да, на постсоветском пространстве такие браки, действительно, редки. В Европе и Америке - почти норма. У меня тоже смешанный брак, но проблемы языка никогда не стояло. Скорее, у мужа, который не говорил по-русски, когда мы познакомились. Я даже не знаю, состоялся бы наш брак, если бы я не знала его языка?

11

Gilavar написал(а):

Довольно интересные ощущения. Практически, обладаешь двумя душами, каждая из которых говорит на своем языке.

Я живу с очень похожим ощущением. Есть вещи, которые я могу выразить только на испанском, и другие - которые скажешь только по-русски. Хотя я не билингв и русский мне все-таки роднее :)

12

Говоря о родном языке, хочется затронуть тему, которая меня волнует в последнее время очень сильно. Причем, до того, как я заговорила на  втором языке, я не обращала на это никакого внимания. А теперь каждый раз мне режет слух, если кто-то плохо говорит по-русски. Я не имею в виду иностранцев, это нормально, и, как говорят в Чили, у иностранцев есть лицензия на ошибки:) Но когда русские и вполне образованные люди уродуют свой родной язык, это вызывает у меня чувство обиды за русский язык, как бы это громко не звучало. Есть и другая проблема, как мне кажется: русский беднеет, многие слова почему-то люди перестали говорить. То ли читать стали меньше, то ли общаться, в настоящем смысле этого слова, меньше. А может быть, стремительно исчезает уважение друг к другу. Ведь если ты уважаешь человека, ты ему не скажешь кое-как, авось сам догадается. А что вы думаете по этому поводу? Происходит ли это с другими языками?

Отредактировано Rusita (2009-02-22 23:51:32)

13

Badkubi написал(а):

Мне кажется, что язык далеко не связан с национальной принадлежностью. Мой родной язык - русский, но русским (несмотря на довольно высокий процент русской крови в моих венах) я себя никогда не считал.

Согласен. Но именно это я и утверждал... :-)

Badkubi написал(а):

Ааа... "баакинский дзиалект".  Почему-то в Баку многие произносили звук "д" перед "е" и "и" с легким присвистом. Как в белорусском.

Не спорю, дорогой Badkubi, не спорю. :-) В лихие времена Второй Мировой много беженцев из оккупированных нацистами регионов влилось в бакинский субэтнос, так что, возможны и "белорусские мотивы".

Badkubi написал(а):

Gilavar, а персидкие вкрапления в бакинском русском? Одно из главных бакинских слов - зяхремар (زهر مار).

Скорее - из азербайджанского. Вот если бы в "баакинский" вошли бы уникальные татские выражения и слова, вроде "külafərəngi", "siyapır" и пр., непосредственно связанные с ландшафтом бакинских сел, можно было бы говорить о влиянии персидского фактора. Да и то - через татские говоры Абшерона. Слово زهز مار, о котором Вы говорите, получило законное гражданство в тюркском языке уже в период средневековья.

14

Gilavar написал(а):

Но именно это я и утверждал...

Я и писал в знак солидарности с Вами. :-)

Gilavar написал(а):

Скорее - из азербайджанского.

Конечно, азербайджанизмов в "бакинском" больше всего. И они очень живучие. Даже моя дочка, которая в Баку никогда не была, знает "ай балам". :-) Арабизмы (типа "машАлла", "мяджбур" и т.д.) и персизмы (тот же "зяхремар", "джигяр") проникли прежде всего через азербайджанский.

Gilavar написал(а):

Слово زهز مار, о котором Вы говорите, получило законное гражданство в тюркском языке уже в период средневековья.

Вот этого не знал.

15

Rusita написал(а):

Да, на постсоветском пространстве такие браки, действительно, редки.

В старом Баку они были нормой.

Rusita написал(а):

Говоря о родном языке, хочется затронуть тему, которая меня волнует в последнее время очень сильно. Причем, до того, как я заговорила на  втором языке, я не обращала на это никакого внимания. А теперь каждый раз мне режет слух, если кто-то плохо говорит по-русски. Я не имею в виду иностранцев, это нормально, и, как говорят в Чили, у иностранцев есть лицензия на ошибки:) Но когда русские и вполне образованные люди уродуют свой родной язык, это вызывает у меня чувство обиды за русский язык, как бы это громко не звучало.

Я Вас понимаю. Но за Вашей спиной стоит Великий и Могучий, но что делать человеку, когда приходится слышать, как его родной язык превращается в предмет задорновский шуточек а-ля: "give me two булочка и one кофе... а этот бутерброд плохой и please его ...".

Rusita написал(а):

Есть и другая проблема, как мне кажется: русский беднеет, многие слова почему-то люди перестали говорить.

Вырождаются великие традиции культуры чтения, которым, собственно говоря, и прославился русский. Нормативность нарушается. В язык проникают многие арготические и слэнговые выражения, которые не обогащают его, а наоборот, разрушают.

К тому же этот процесс во многом управляемый. Великолепно он описан у мистера Джорджа Оруэлла, в краткой статье, посвященной проблеме английского языка:

http://orwell.ru/library/essays/politic … an/r_polit

Кроме того, этот вопрос детально разбирается в приложении к легендарному "1984":

http://www.orwell.ru/library/novels/1984/russian/ru_app

В коммунистический период русский язык тоже подвергался многочисленным экспериментам, но кто бы мог подумать, что в такое возможно в посткоммунистический период?

Еще как - возможно. К примеру, я полностью согласен с покойным мистером Оруэллом в том, что английский сознательно подвергается порче со стороны целого ряда бессовестных торговцев ложью. Когда я работал в UNDP, я слова не мог разобрать из бредовых инструкций этих дам и господ, где самое легкое слово было бессмысленно-многоумное "stakeholder", а словосочетания вгоняли в холодный пот. Да, я не самый лучший знаток английского; может - даже плох; но где это видано, превращать текст в головоломку?

Вывод один - делается это сознательно.

А порой это делают из лучших побуждений, как с османским в двадцатых. "Вычистили" все арабизмы и персизмы - получили чудовищные цветы, вынуждены теперь переводить "нутуки" Ататюрка на исскуственный турецкий новояз, с "bilgisayar", "öyretmen" и пр., спущенных указами свыше из Лингвистического Центра. В этом отношении, азербайджанский сохранился лучше. Но он тоже сейчас не в самом блестящем состоянии. Его тоже пытаются превратить в объект манипуляций (правда, не в таком масштабе), он тоже захлебывается, по меткому выражению С. Кара-Мурзы, в "словах-амебах"...

Rusita написал(а):

А может быть, стремительно исчезает уважение друг к другу. Ведь если ты уважаешь человека, ты ему не скажешь кое-как, авось сам догадается.

Системный кризис обычно отражается на всех аспектах бытия. Вот и все, что я могу сказать по этому поводу. :-(

Rusita написал(а):

А что вы думаете по этому поводу? Происходит ли это с другими языками?

Как Вы видите - происходит. Очевидно - действуют общие алгоритмы.

16

Badkubi написал(а):

Я и писал в знак солидарности с Вами.

:-)

Badkubi написал(а):

Вот этого не знал.

"Yediyim, içdiyim zəhrimar imiş..." (c).

Миран-шаха, наследника эмира Теймура, в Азербайджане окрестили ماران شاه. И подобными выражениями в своих инвективах против Тимуридов очень широко пользовались хуруфиты, тот же Насими, писавший на тюркском. Так что, "змеиную" и "ядовитую" тему в азербайджанском исполнении тюрки освоили давно и прочно.