Миробид Сайидо Насафи (год родения не установлен - умер в Бухаре, в 1711г.)
Сайидо Насафи родился в Насафе, ныне город Карши. Переехал в город Бухара,
где получил образование и провел большую часть жизни, до 1711 года.
Отказавшись стать придворным поэтом Сайидо жил в бедности, зарабатывая
ремеслом ткача. Живя среди простого народа Сайидо хорошо знал о его
нелегкой жизни и большом труде.
По свидетельству современников, популярность Сайидо в народе была огромна.
Сайидо беспощадно осуждал жестокость и несправедливость властей.
Впервые в своем сборнике «Шахрошуб» («Возмутитель спокойствия»)
Сайидо пишет касыды где восхваляет труд простых ремесленников.
Шахрашуб [шахрангиз, буквально - (стихи), баламутящие город],
общее название для стихотворных произведений классического периода
персидско-таджикской литературы, которые вызывали в то время бурную
реакцию жителей средневекового города.
Шахрашуб служили дерзкими, острыми обличениями (хаджв) городских
вельмож и сановников либо были связаны с т.н. ремесленной поэзией -
воспеванием юношей-красавцев из ремесленных мастерских и лавок в аспекте
специфических любовных отношений того времени.
Основная форма Шахрашуб - двустишия, четверостишия рубаи, газели и кит’а.
В своих газелях, которые противостоят трафаретно-канонизированным газелям
суфийских авторов, Сайидо использует приемы Хафиза: где в любовной газели
приводит два-три бейта, содержащие сокровенную мысль поэта о бесправии
и жестокости в этом мире.
Газели, мухаммасы, касыды Сайидо писал на фарси.
Сохранилось около 17 000 созданных им стихотворных строк.
***
Я запятнан, как мака цветок,— но цветущим кажусь?
Я для собственной раны, как пластырь, жесток? — Не страшусь!
Для страстей и соблазнов давно я ослеп и оглох,
Я в миру одинок,— так зачем в хороводе кружусь?
Как молитвенный дом в годовщину, я в траур одет:
Я оплакивать мудрых убийственный рок пригожусь!..
Я и кончика пальца вином не смочил на пирах,
Угощеньем Хатама я брезговать мог,— и горжусь!
Современников грубость меня убивает порой,—
Будто изморозь, мертв, на траву у дорог я ложусь!..
Но застрянет дыханье, как в скважинах флейты,— в устах,
Если с нашими знатными хоть на часок я свяжусь!
Если я, Саидо, заблудившись, на пир попаду,
Ожерельями слез украшаюсь не впрок — и стыжусь!
© перевод А. Адалис