У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Билал Назым

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Билал Назым (1824 – 1899гг.)
Народный поэт, классик уйгурской литературы, который
жил помыслами и чаяньями своего народа. 
Первоначальное образование получил в родном доме.
Изучал поэзию, ознакомился с творчеством великих поэтов
Рудаки, Саади, Джами и Алишера  Навои, которого избрал
своим духовным наставником.
Долгое время Билал Назым прожил мектебах и медресе среди
гор. Являясь имамом одной из мечетей Билал Назым со своим
народом против китайских захватчиков.
После поражения в восстании Билал вместе с активными
участникамиперешел на территорию, подконтрольную царской
России. Поэт осень тяжело пережил расставание с родиной.
В то время он познакомился с канцелярским чиновником
Н. Пантусовым, который издал в Казани в 1876 г. рукопись
его поэмы "Священная война в Китайском государстве"
на чагатайском языке. Затем в в 1890 г. Санкт-Петербурге
выходят в свет "Уйгурские песни", а в 1902 г.  были издана
поэтическая повесть "Назугум", в которой рассказывается
об активной участнице национально-освободительного
движения уйгурского народа Назугум в 20-х гг. XIX в.
Из поэтического наследия сохранились около 100 газелей,
Мухаммасы, мурабба, мусадассы.

***

Если б это небо злое стало добрым хоть на миг,
И людей лихую долю хоть один султан постиг.

Если б женщина воочью хоть единожды за век
Видела, как долгой ночью в честь ее слагают стих.

Если б каждый жил на свете столько, сколько прожил Ной,
Как Лукман Хаким ответил, чем подлунный мир велик.

Если б юношей не старил тяжкий вьюк житейских дел,
Если б девушкам подарен был Узры изящный лик.

Если б все без промедленья совершилось и сбылось,
Я – Билал – без промедленья прикусил бы свой язык!

*
Лукман (Лукман Хаким) – мудрец и легендарный врач,
который  прожил 4400 лет благодаря лекарственным
травам.

© перевод М. Хамраева

2

На меня свалилось счастье неожиданно мой друг,
И в его могучей власти заиграло сердце вдруг.

Взглядом царственным пронзила прямо душу мне она,
Вздрогнул так, что кровь застыла, но выказал испуг.

Слезы радости, отрады горной речкой пролились,
Но стерпел я и пощады не просил от этих мук.

Нет счастливее Билала, он любви своей достиг,
Сердце в сеть его попало, в сеть из нежных женских рук.

© перевод М. Хамраева

3

Меня совсем с ума свела краса моей любимой,
Зачем в подлунный мир пришла она такой красивой?

В лучах ее поникло все, погасли в небе звезды.
В тоске по ней я стал Меджнун, безумный и плаксивый.

В тоске по ней бродягой стал, не знаю, что мне делать.
Согнулся весь, как буква «дал», понурый и унылый.

Звезду, что светит на заре, народ зовет Венерой –
Не знает он, что та звезда – лишь слабый отблеск милой.

Лишь в ней любовь свою открыл Билал Назым счастливый,
Нет, без нее ему не мил весь этот мир постылый.

© перевод М. Хамраева

4

Речи милой – это сахар, и халва, и майский мед,
А лицо светлей, чем солнце, озаряет небосвод.

Корабельные канаты тоньше кос ее тугих,
Каждый волос в них играет, золотой струной поет.

Словно роза, расцветает вечером и днем она,
Зубы жемчугом сверкают, лепестками сложен рот.

Стройный стан ее подобен молодому деревцу.
Нет стройнее стана в мире! Знаю это наперед.

Без нее грущу опять я, повторяя вновь и вновь:
Умереть в таких объятьях – это радостный исход.

© перевод М. Хамраева

5

Сегодня милая придет, красой невиданной пленя,
Как мотылек она вспорхнет, всех в миг единый опьяняя.

Под звук танбура запоет, весь мир обворожит она,
И Искандер поход прервет, послушать песнь сойдет с коня.

Богач надменный и бедняк вокруг нее, разинув рот,
Стоят весь день. Средь тех зевак всегда отыщете меня.

А голуби и соловьи, синицы, галки и удод,
Гнездовья позабыв свои, к ней в сеть падут средь бела дня.

И если кто поэтом стал, то только подражая ей,
Вот почему, Назым Билал, стоишь ты, голову склоняя.

© перевод М. Хамраева

6

Любимая, душе моей ты радость принеси,
О чем мечтал я столько дней, ты у мненя спроси.

Сто бед, которые за мной шагали, словно тень,
Одной улыбкой, как волной, на щеки разнеси.

Кто разлучить стремился нас, того, прошу сейчас,
неотразимым взглядом глаз, как пикою, срази.

Пусть ревность гложет, как шакал, их души и сердца -
Не гостем, а главою стал я в доме у красы.

Сегодня счастлив я сполна, ведь я навек с тобой.
Билалу сладкого вина подай, принеси.

© перевод М. Хамраева

7

Билал Назым   выдающийся уйгурский поэт ХIХ века !Прекрасные стихи !