У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Анбар-атын

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Анбар-атын (1870-1915гг.)
Узбекская поэтесса. С ранних лет, став ученицей Дильшод, изучала
под ее руководством историю, литературу, делала свои первые шаги
в поэтическом творчестве.
Дильшод очень высоко отзывалась о творчестве Анбар-атын.
Дильшод в газели обращеной к Анбар-атын пишет:

Твое имя благовонно, ты — Анбар, тюльпан, рубин,
Слово молвишь — упоенно все внимают, как один.

Короткая жизнь талантливой поэтессы сложилась трагически.
Ее стихи обличавшие несправедливость и невежество навлекли месть
властительных особ. Анбар-атын была жестоко избита, после чего
паралич обеих ног приковал ее к постели.  Не смотря на это Анбар-атын
создает произведения полные любви к жизни, надежд на светлое и
справедливое будущее.  Не смотря на болезнь дух не сломлен,
Анбар-атын пишет:

Нет, не ладьтесь к моим недугам, пойте, женщины Ферганы,
Вам трудиться под стать мужчинам, бодры духом вы и сильны.

В литературном наследии поэтессы, включающем в себя лирические
стихи, сохранился трактат "Философия черных".
Анбар-атын верная идеям просветительства и братства мечтала о
созидании и укреплении дружеских связей узбеков с русским народом.
Выражала надежду о содружестве, которое принесет народам светлое,
достойное и счастливое будущее.

***

Нет, не ладьтесь к моим недугам, пойте, женщины Ферганы,
Вам трудиться под стать мужчинам, бодры духом вы и сильны.

Вкруг меня мотыльками вьетесь, радость дружбы своей даря,
Любо слушать вам пенье песен под звучанье моей струны.

Только, видно, теперь не хочет отступиться от тела хворь,
Чаша жизни пенится влагой, ей пределы чаши тесны.

Нет, подруги, мне полегчало, отпустил меня злой недуг:
Мы сегодня свиделись с вами,— хворь достойна такой цены.

А когда через край прольется чаша жизни моей, друзья,
Спойте людям мои газели, чтобы были всюду слышны.

Да вовек не иссякнет в розах аромат газелей Анбар,
Да цветут подруги улыбкой, как бутоны в тепле весны.

© перевод С. Иванова

2

Я у вас прошу защиты: вам, Фуркат, поможет русский,—
Пусть и мне в смиренной просьбе, словно брат, поможет русский.

Что ж, пришел — пришел во благо, пусть он новшества заводит:
Школы новые построить для ребят поможет русский.

Он сулил простому люду всё, что надобно, уладить,—
Пусть же будет верен слову — чем богат, поможет русский.

Я о докторах слыхала и подмоге русских рада:
Мне от хворей излечиться без затрат — поможет русский.

Видно, ноги клятву дали не пускать меня из дома —
Чтоб скорее излеченье шло на лад, поможет русский.

Мне невмочь уже лечиться зельем знахарской отравы —
Дать мне снадобье в аптеке, а не яд,— поможет русский.

О друзья, нет сил мне зябнуть у остывшего сандала —
В моем доме печь построить, говорят, поможет русский.

И купить кроватки детям — Амине, Биби, Усману —
Пусть они в уюте нежась мирно спят! — поможет русский.

Пусть старухи молодятся, укрываясь паранджою,
Юным стих Анбар — что мускус, им стократ поможет русский.

© перевод С. Иванова

3

О, если бы повсюду в мире дул ветер, приносящий мир,
Легли б сады всемирной шири дорогою, дарящей мир.

И, словно светоч солнцеликий, сверкали б яркие лучи,
И рдели бы людские лики при взгляде на манящий мир.

На землю русских приносили беду французские войска,
Но был наградой правой силе, деснице, грозно мстящей,— мир.

Теперь повергла воровато весь мир Германия в войну,
Но сила сломит супостата, добудет настоящий мир.

Захватчики войной неправой, не зная устали грозят,
Но, верно сладит с их оравой, и гнусной и пропащей, мир.

Анбар, не стой в сторонке сиро: певучею струей стиха
Пускай вливает в море мира и твой ручей журчащий — мир.

© перевод С. Иванова

4

Обновит бедный край мой счастливых потомков чреда,
В разоренных просторах да станут цвести города.

Школы — детям на радость — откроются всюду, везде,
Будет новая смена богатством ученья горда.

В реках встанут запруды, безводная степь оживет,
Сельский люд от безводья вовек не познает вреда.

Будет женщинам чуждо моею печалью стенать —
Создадут они песни и будут их петь без стыда.

Увайси — моя бабка в оковах влачила свой век,
Ее счастье в Коканде развеялось в прах без следа.

В Маргилане отец мой томился вдали от родни,
Дед в разлуке с сестрою рыдал, отлучен от гнезда.

Верю: время наступит и радость все семьи найдут,
Будут счастливы жёны судьбою потомства всегда.

Жаль, Анбар не увидит, как светел и счастлив тот мир,—
О, как небо сурово и как быстротечны года!

© перевод С. Иванова

5

Кто, забрав все божьи блага, их себе припас, да сгинет,
Кто законов шариата позабыл наказ, да сгинет!

Кто на женщину клевещет: "Волос длинный, ум короткий", -
Тот, словно петух кичливый, что в дерьме увяз, да сгинет.

Кто забыл об Улугбеке, Абу Сине, тот - невежда,
Сам себя превозносивший хоть единый раз - да сгинет.

Лиходей несчастных женщин силится равнять с товаром!
О, Ширин, Лейли забывший, Зулейху, - тотчас да сгинет.

© перевод С. Иванова

6

Увижу гибнущих птенцов - и сердца сжатый ком я вспомню,
Узрю в глуши я гнезда сов - и мой унылый дом я вспомню,

Едва узрит мой скорбный взгляд веселье праздного чертога
И свет сверкающих палат - о люде, мне родном, я вспомню.

Едва увижу я глупца, по виду схожего с муллою, -
И подлинного мудреца, разумного умом, я вспомню.

Увижу строгих истин свод, гласящих, что - грешно, что - свято, -
О том, что с правдой мой народ поныне незнаком, я вспомню.

И если стон в устах моих и слаб и не достигнет цели,
Анбар благоуханный стих, что слаще всех истом, я вспомню.

© перевод С. Иванова