У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с иврита

Сообщений 1 страница 20 из 25

1

Читаю сейчас интересную книгу о природе, перевожу сама, но встречаются слова, которые не нашла ни в одном словаре. Пожалуйста, помогите с переводом !
Как перевести כדרוריות ?
Как перевести להדחק ?
Заранее благодарна

2

rakdanit,

Что касается כדרוריות, то мне такое слово до сих пор не попадалось (как говорится, всегда есть первый раз), и я просто погуглил в интернете. В результате наткнулся на слово כדרורית (от которого כדרוריות может быть множественной формой) причем сразу в двух значениях - "ряска" и "мелкий рачок". Какое-то из этих значений подходит?

Что же до глагола להדחק , то он довольно многозначен. Это пассивная форма (биньян нифаль) от глагола לדחוק, который сам имеет кучу значений - "подгонять", "заставлять", "загонять", "отодвигать", "толкаться" и т.п. Соответственно, להדחק это любое из этих и им подобных значений в пассивной форме ("быть загнаным", "быть подгоняемым", "протискиваться" и т.п.)
Может быть Вы могли бы привести фразу целиком, чтобы был понятен контекст?

3

Ernster написал(а):

Может быть Вы могли бы привести фразу целиком, чтобы был понятен контекст?

С удовольствием приведу полностью предложения из книги.

1. בין הרמשים נכללים חרקים עכבישים מרבי-רגלים טחביות וכדרוריות וגם שבלולים.
    Названия всех этих насекомых идут через запятую, я просто не знаю, как ее поставить при переключении клавиатуры на иврит.

2. הם קטנים עד כדי כך שהם יכולים להדחק אל תוך החללים הזעירים ביות.
        וקשה מאוד לאתר אותם
   Второе предложение я перевела чисто интуитивно так:

   "Они настолько малы, что могут протискиваться внутрь самых маленьких полостей и их очень трудно  обнаружить."

   Прошу меня поправить, если я ошиблась.

4

Ernster
Спасибо за гугля, сама я как-то не догадалась...Нашла в гугле английское название этой "кадрурит" - это мокрица ! Сроду бы не догадалась !  :question:

Отредактировано rakdanit (2009-04-21 03:10:38)

5

rakdanit написал(а):

Нашла в гугле английское название этой "кадрурит" - это мокрица !

Великолепно! Единственное, что меня тут немного смущает, это что טחבית - это вроде тоже мокрица (по крайней мере, в Википедии для "мокрицы" приведено именно это слово).
Может быть разные виды мокриц?

rakdanit написал(а):

2. הם קטנים עד כדי כך שהם יכולים להדחק אל תוך החללים הזעירים ביות.
        וקשה מאוד לאתר אותם
   Второе предложение я перевела чисто интуитивно так:
   "Они настолько малы, что могут протискиваться внутрь самых маленьких полостей и их очень трудно  обнаружить."
   Прошу меня поправить, если я ошиблась.

Ваш перевод, без сомнения, полностью точен.

Upd. Да, так и есть - два рода мокриц:

טחבית - Porcellіо
כדרורית - Armadillidium

6

Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

אילו ריקודים ראויים לדעתכם להירקד בחוגים לריקודי-עם ?

Больше всего меня интересует слово לחירקד

7

rakdanit написал(а):

אילו ריקודים ראויים לדעתכם להירקד בחוגים לריקודי-עם

Литературный перевод:
"Какие танцы стоит, по-вашему, танцевать в кружках народных танцев?"

Дословный перевод:
"Какие танцы достойны, в соответствии с вашим мнением, танцеваться в кружках народных танцев?".

להירקד ("быть станцованным", "танцеваться") - биньян "нифаль" (пассивная форма) от биньяна "пааль" (активной формы) глагола לרקוד ("танцевать").

8

помогите пожалуйста, хотим петь песню с Евровидения 2009 "einaih", но не знаем точно о чем она, вы не могли бы написать перевод?

9

Здравствуйте Катэрра.

Вы вероятно знаете, что Ноа (йеменская еврейка) и Мира Авад (палестинская арабка-христианка) исполнили на конкурсе Евровидение – 2009 песню “Должен быть другой путь” на трёх языках: английском, арабском и иврите. На английском её название - “There must be another way”, а на иврите “עינייך (Einaiych)” т.е. “твои глаза”.

Вот текст песни:

There must be another
Must be another way
עינייך אחות
כל מה שליבי מבקש אומרות
עברנו עד כה
דרך ארוכה
דרך כה קשה
יד ביד
והדמעות זולגות זורמות לשוא
כאב ללא שם
אנחנו מחכות
רק ליום שיבוא אחרי
There must be another way
There must be another way
عينيك بتقول
راح يجي يوم وكل الخوف يزول
بعينيك اصرار
انه عنا خيار
نكمل هالمسار
مهما طال
لانه ما في عنوان وحيد للاحزان
بنادي للمدى, للسما العنيده
There must be another way
There must be another way
There must be another, must be another way
דרך ארוכה נעבור
דרך כה קשה
יחד אל האור
عينيك بتقول
كل الخوف يزول
And when I cry I cry for both of us
My pain has no name
And when I cry I cry to the merciless sky and say
There must be another way
והדמעות זולגות זורמות לשוא
כאב ללא שם
אנחנו מחכות
רק ליום שיבוא אחרי
There must be another way
There must be another way
There must be another, must be another way

Вот перевод из сети:

Должен быть другой,
Другой путь….
Твои глаза сестра,
Говорят всё, что хочет услышать моё сердце…
Мы прошли до сих пор
Длинную дорогу,
такой сложный путь,
рука об руку….
И напрасно текут потоки слёз….
Боль, у которой нет названия…
Мы ждём
Лишь наступления следующего дня….
Должен быть другой путь,
Должен быть другой путь…
Настанет день и твой страх исчезнет,
Твои глаза наполнятся решимостью…
Ты поймёшь, что есть возможность
Продолжить путь,
Каким бы долгим он ни оказался…
Нет ни единого повода для печали…
Я взываю к долинам,
К упрямым небесам…
Должен быть другой путь,
Должен быть другой путь…
Должен быть другой, Другой путь…
Мы пройдём долгий путь,
Такой сложный путь
Для нас двоих на пути к свету…
Твои глаза говорят о том,
Что страха не станет….
И когда я плачу, я плачу о нас обоих…
У моей боли нет названия…
И когда я плачу и взываю к безжалостным небесам,
я говорю,
Что должен быть другой путь…..
И напрасно текут потоки слёз….
Боль, у которой нет названия…
Мы ждём
Лишь наступления следующего дня….
Должен быть другой путь,
Должен быть другой путь…
Должен быть другой,
Другой путь…

(Перевод ивритской части песни я чуть подправил, английская выглядит в порядке, а правильность перевода арабской части нужно уточнить у наших знатоков арабского).

10

Здраствуйте!
Народ подскажите пажалуйста перевод слова   אני יודע איך אני אוה

11

Шалом Лёша.
Вы написали пять слов, одно из них с ошибкой. Перевод четырёх слов: "я знаю как я". Если предположить, что в последнем слове пропущена буква, и вместо "אוה" должно быть "אוהב", то перевод этой фразы приобретает смысл: "я знаю как я люблю".

12

спасибо Адам, понял свою ошибку.

13

Здравствуйте,
Помогите и мне, пожалуйста!
Нужно перевести название книги - первую страницу.
Фото с обложки тут:
http://a.imageshack.us/img832/8893/24441897.jpg
Заранее спасибо!

14

Там написано: "масехет шаббат мин талмуд бавли.. им пируш Раши и т.д.", т.е. "Трактат Суббота Вавилонского Талмуда.. с комментариями Раши (рабейну Шломо Ицхаки) и т.д."

Кстати сказать, есть сотни комментаторов, но комментарии Раши отличаются краткостью, простотой, и удивительной глубиной. По этой причине нет ни одного религиозного иудея который бы изучал Талмуд игнорируя комментарии Раши.

15

Добрый день!
Хочу попросить проверить правильность перевода:
יפעל -инфинитив
ביפעל - настоящее время
בינוני פועל - причастие
ציווי - повелительное наклонение
ערך היתרון - сравнительная степень прилагательного
ערך ההפלגה - превосходная степень прилагательного
Заранее благодарю

16

Шалом Maryam!

Примите во внимание, что грамматическую терминологию мне изучать не приходилось, поэтому поправляя Ваш перевод, я могу ошибаться..

Слово יפעל - будущее время глагола "делать". А инфинитив - "שם הפועל" (шем hа-поаль).
Настоящее время (present tense) - הווה (овэ).
Бейнони (בינוני) означает "средний", а в грамматике - "причастие", но (בינוני פועל) -  "действительное причастие".
Остальные термины, по-моему, переведены верно.

17

Maryam написал(а):

ביפעל - настоящее время

Нет, в иврите, в отличие от арабского, такой формы нет вообще. Ее аналог - פועל.

18

Спасибо Адам и Ernster
Я как раз грамматику арабского языка на иврите учу. Вернее, по учебнику на иврите. И эти формы не смогла перевести. Так что немного запуталась.

19

Помогите, пожалуйста, перевести с иврита названия болезней

דלקת שקדים ואדמת, ואבעבועות רוח ושנית וחזרת ווירוסים

דלקת שקדים - это воспаление миндалин (или гланд?)
אבעבועות רוח - ветряная оспа или краснуха
ווירוסים - вирусы

это то, что мне известно. А кто-нибудь может помочь мне перевести данное предложение полностью?

20

Воспаление миндалин (или гланд) (דלקת שקדים), краснуха (אדמת), ветряная оспа (אבעבועות רוח), скарлатина (שנית), свинка (חזרת) и вирусы (וירוסים).