У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Пословицы и поговорки на египетском диалекте


Пословицы и поговорки на египетском диалекте

Сообщений 41 страница 49 из 49

41

No. 1.
الف دقدق ولا سلام عليك¬
A thousand raps at the door, but no salute or invitation from within.
Тысяча ударов в дверь, но нет приветствия изнутри.
This is said of a person's fruitless endeavours to become intimate with another.
Говорят о бесплодных попытках завязать тесные отношения с другим.
2.
الف قفا ولا قفاي
(Let them strike or slap) a thousand necks, but not ¬mine.
Пусть ударят по шее тысячу раз, лишь бы не по моей.
Among the Arabs it is usual to strike the neck (قفا) and not the ears. A blow on the neck is considered a much greater affront than a slap on the face. Not only the neck, but a blow struck upon the neck, is expressed in the Egyptian dialect by قفا. Thus " I struck him a blow on his neck," (ضربته قفا) is exactly equivalent in its meaning to the English phrase, " I boxed his ears."

У арабов принято бить не по ушам, а по шее. Удар по шее считается гораздо большим оскорблением, чем удар по лицу. Не только сама шея, но и удар по шее в египетском диалекте обозначается словом قفا. Поэтому фраза «я ударил его по шее» (ضربته قفا) является точным эквивалентом фразы «я надрал ему уши».

3.
الف كُركي في الجوّ ما تعوّض عصفور في الكفّ *
A thousand cranes in the air are not worth one sparrow in the fist.
The crane كُركي  is a bird common in the Delta, particularly about the Lake of Menzaleh. كفّ properly signifies the "hand," or "palm of the hand“ ; but in Egypt is generally used for the "fist."
Тысяча журавлей в воздухе не стоят одного воробья в кулаке.
Журавль водится в изобилии в дельте Нила, особенно близ озера Мензале. كفّ  собственно означает «рука» или «ладонь руки», но в Египте обычно используется для обозначения «кулака».
4.
اذا كان القمر معك لا تبالي بالنجوم *
If the moon he with thee, thou needest not to care about the stars.
Если луна с тобой, не обращай внимание на звёзды.
بالى
обращать внимание
5.
اذا كان معك نحس لا تسيبه يجيءك النحس منه *
If a worthless fellow be with thee, do not let him go, or else one worse will come to thee.
The general meaning is, that we should bear present ills rather than, by endeavouring to remove them, expose ourselves to greater. This saying is often quoted with respect to servants, whose dishonesty and insolence are subjects of universal complaint throughout Egypt. The word  يسيب  in common acceptation signifies ''to leave a thing, to let it go out of one's hands." The word  نحس  is used in Egypt to express a low, disorderly, unprincipled character — a base, worthless fellow.

Если у тебя никуда негодный спутник, не  отпускай его, а не то придёт кто-нибудь ещё хуже.
Общий смысл: следует терпеть существующее зло, вместо того чтобы, удалив его, подвергнуться ещё худшему. Эту пословицу часто применяют по отношению к слугам, на чью нечестность и дерзость все жалуются в Египте.
نحس
злополучный; несчастливый
سبى
отправлять в изгнание
جاء
приходить

42

اللي جوزها يقولها يا عورة يلعبوا بيها الناس الكورة   -той,о которой муж говорит "кривая", народ в футбол играет.
ابوك البصل وأمك التوم منين تجيب الريحة الحلوة يا مشموم - отец твой лук, а мать - чеснок, откуда тебе взять хороший запах,о, "ароматный".
  كنت فين يا " لأ" لما قلت أنا: أه- где же ты было, "нет", когда я говорил "да"?
علم في المتبلم يصبح ناسي - учи, не учи, проснется-забудет.
المنحوس منحوس لو حطوا على راسه فانوس  - несчастливый таким и останется,даже если ему на голову фонарь поставят.
اجرى يا ابن آدم جرى الوحوش غير نصيبك لم تحوش - беги,человек, как сумасшедший, больше назначенного судьбой все равно не получишь.
أرقص للقرد في دولته -  танцуй для обезьяны в ее стране .
إن كان ليك حاجة عند الكلب، قوله يا سيدي - если тебе что-то нужно от собаки, говори ей "мой господин".
طول منا طبال وانت زمار هنتقابل  - пока ты играешь на барабане, а я на дудке, мы будем встречаться.
زى الحمير فى النجيله لا الحمار يشبع ولا النجيل يخلص - как ослы в траве: осел не наедается и трава не заканчивается.

43

Извините, я не поняла
kalam (говорит) kal-  asal (мед) walfial   а почему опять  kal-asal мед?

44

Ксения77 написал(а):

kalam (говорит) kal-  asal (мед) walfial   а почему опять  kal-asal мед?

К сожалению,латинским шрифтом довольно сложно передать звучание.На самом деле,в пословице 2 разных слова,которые созвучны.
'asal (عسل ) - мед
asal (أسل) - колючка,шип

Получается: "слова как мед,а действия как шипы" (русск. "мягко стелит,да жестко спать")

45

Спасибо! Мне сегодня установили арабскую виртуальную клавиатуру и я смогу это написать! Ура!

46

هبل في الجبل  - глупость,идиотизм (досл.:глупость на горе)
خيبة الأمل راكبه جمل - говорят о человеке,постоянно делающем глупые вещи, ср. "дурак дураком и уши холодные" (досл. "разочарование едет на верблюде")
يا مصبر الوحش عالجحش  - "дай Бог терпения!" (досл.:"да хватит зверю терпения (не съесть) осла")
يا خبر النهارده بفلوس بكره يبقى ببلاش - "сегодня новость за деньги, завтра - бесплатно"
اللى يتلسع من الشوربه يتصل بالمطافى - "кто обжегся супом, звонит пожарным"
يــــا داخل بين البصلة وقشرتهـــــــا .. حط قطرة عشان هتدمع من ريحتها - "если влез между луковицей и ее шелухой, возьми капли,заплачешь от запаха"

47

Еще вспомнилось  :)

لو بيتك من ازاز ماتحدفش الناس بالطوب
Если твой  дом из стекла,не кидай в людей камни.

بيننا عيش وملح
Между нами хлеб и соль. (Т.е. есть дружеские отношения)

من بر هالله هالله ومن جوه يعلم الله
"Мягко стелит-жестко спать".

لو تعلم المرأة فائدة الجرجير لزرعته تحت السرير
Если бы женщина знала пользу рукколы, выращивала бы ее под кроватью.(В Египте считают рукколу природной "Виагрой" :D )

48

Ernster написал(а):

("Влюбляться, влюбляйся [хоть] в луну, но покупать, покупай осла")
Т.е. идея этой поговорки заключается не в том, что если, мол, играть, то по-крупному (или что-то в этом роде), а в том, что сколь бы возвышены ни были идеалы, но в повседневной жизни нельзя забывать о прагматизме.

это как не евреи говорят: "лучше быть бедным, но здоровым, чем богатым и больным"
а евреи: "лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным"   :cool:  :rolleyes:

49

جزره وقطمها جحش
"Разговор окончен". "Концерт окончен".

قالوا الجمل طلع النخلة.. قلنا أدى الجمل وأدى النخلة
Так говорят, когда невозможно что-то доказать.

اللى يختشى من بنت عمه ما يجيبش منها عيال
Похоже на русское: "волков бояться, в лес не ходить"


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Пословицы и поговорки на египетском диалекте