خوردن хордан – кушать, есть
خاریدن ха:ридан – чесаться
Эти слова пишутся и произносятся по-разному (гласные в первом слоге обоих слов - совершенно разные)
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Фрагменты из разговорника Наджафова: паспортный контроль, таможня
خوردن хордан – кушать, есть
خاریدن ха:ридан – чесаться
Эти слова пишутся и произносятся по-разному (гласные в первом слоге обоих слов - совершенно разные)
خاریدن ха:ридан – чесаться
ха:ридан - покупать
покупать - خریدن - харидан (с кратким "а"), خاریدن - ха:ридан (с долгим "а")
(Что-то я не пойму: стихи Хафиза на русский и таджикский переводите, а тут - такие простые вещи...)
Да понял я муаллим. Балуюсь
Окажись я в Иране то не смог бы удержаться от улыбки или смеха.
И здесь, в России услышав некоторые слова "прибивает"
"Человек с большой харизмой". Словарь ин яз имею и зн-е понимаю, но зная, что слово "хар" - осёл,
так и представляю этого мужчину с большими ушами, а люди в автобусе хмурятся о).
или плакат " Туры в Хунчун", означает словосочетание из двух персидских "хун"- кровь, "чун" - как = какова кровь? Поедешь узнаешь
А туристическая фирма "Тезтур" то же просто переводится: тез + тур = быстрые + туры
Утрировано это как: hotel - хотел
Отредактировано Zolizar (2009-09-14 23:11:07)
- Можно перенести в раздел анекдотов!
и здесь обычно произносил "кирои".
[ э ] неустойчив, но тут вроде бы не та позиция, в которой он должен сужаться.
А туристическая фирма "Тезтур" то же просто переводится: тез + тур = быстрые + туры
Тур = сетка.Тез - это, скорее, на дари. По-персидски тиз.
Отредактировано Xico (2009-09-15 14:41:34)
Тез - это, скорее, на дари.
И на урду (хинди)
Сколько стоит номер?
کرایهٔ آن اطاق چقدر است؟
Керâйе-е âн отâq чеqадр аст?Сколько стоит номер в сутки?
اجارهٔ آن اطاق هر شبي چند است؟
Эджâре-е âн отâq hар шаб-и чанд аст?
"Керâйе" и "Эджâре".
В Dehkhoda глагол اجاره = کرایه
به اجاره گرفتن\دادن
Я так понимаю, что заказать (нанять) - کرایه можно рикшу (одуш.), но его нельзя взять в наём (арендовать) или билет на самолет, но квартиру, дом, номер в гостинице (недвижимость одним словом) – арендуют (اجاره). Хотя номер действительно заказывают. На иранских сайтах встречается «заказ» (کرایه) квартир, домов, офисов. Может кто-то просветить?
Прочитал в «Уроках иврита он-лайн», в посте № 148, у Mustashriq-а , о путанице в словах «съём и сдача квартиры». Вспомнил, что у меня был аналогичный вопрос в этой теме. Вот и задал.)
Xico написал(а):
Тез - это, скорее, на дари.
Elion написал(а):
И на урду (хинди) .
На моем родном тоже «тиз». И почти все говорят «тиз» для обозначения слова «быстро». «Дей мур лув тизде» -«скажи мне это быстрее».
Но «пуристы» - а они и у нас есть - говорят, что правильно - «jald» (jalde - быстрее) . Кстати слово «jald» я встретил при переводе «сказки Симурга» Алириза Зихака в том же смысле - «быстро». Чаще встречал другой синоним زود+تر -быстр(о)+ее.
"Тиз" может означать и "соленное".
Отредактировано Zolizar (2010-11-22 01:33:12)
Дей мур лув тизде» -«скажи мне это быстрее».
На каком языке? Слово лув не понял.
Off:
на рушанском/шугнанском (из песни Далера Назарова).
"Лув" - скажи.
Сожалею о написанном, но после оценки править не буду.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Фрагменты из разговорника Наджафова: паспортный контроль, таможня