У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Фольклор и мифология азербайджанских тюрков

Сообщений 41 страница 60 из 71

41

Gilavar написал(а):

Но пока выставлю одну фотографию ковра, сплетенную сестрой (этой) ткачихи, умершей совсем молодой, чтобы аудитория могла представить, какая красота может скрываться за простой фразой "желтый цветик"...

Потрясающе красиво! Ковер словно живой. И какие узоры!

Gilavar написал(а):

Вообще, хотел бы отдельную тему, посвященную коврам, открыть.

Это было бы замечательно!

42

Amal написал(а):

Потрясающе красиво! Ковер словно живой. И какие узоры!

Это еще не самый "крутой" экземляр. Количество узелков в нем среднее. Ощущение изящества узоров создается тщательной композицией и насыщенностью дополнительными элементами в центральной буте - символе жизни на Востоке.

Разумееется - это эксклюзив. Ковры талантливых ткачих обычно существуют в единственном экземляре. И узоры на них неповторимы. Они сами продумывают дизайн, являются творцами. Люди, незнакомые с особенностью ковроткачества на Востоке и несколько плутовского "тебризского бизнеса" чаще всего втридорога покупают в лавках "конвейерный товар": сделанные по потогонной системе ручные ковры со стандартными (и повторяющимися) узорами и сюжетами. По "старой системе" по-настоящему хорошие ковры специально заказывали родичи или друзья; причем цена порой бывала просто несоизмеримой с рыночной. В Лагиче хороший ковер ширванской школы можно заказать раза в два дешевле; правда, туда еще нужно добраться. :-) Ведь продает-то сама мастерица... Правда, даже такая цена не по карману старшим научным сотрудникам. :-( Но все справедливо - это адский труд. Я про него вам как-то писал. Многие профессиональные ткачихи умирают молодыми.

Но это из другой оперы.

Настоящий ковер - эстетическое совершенство. Но даже там встречаются создания просто феерические, полные смысла, с изысканнейшими узорами, симметрично выстроенными многочисленными тамгообразными знаками - или, напротив, с реалистическим изображением повседневной жизни людей, бытовыми сюжетами, как в известном старом тебризском ковре "Времена года".

Amal написал(а):

Это было бы замечательно!

Материалов маловато. И... знаний. Но - постараюсь.

43

Вот так выглядит ковер традиционной ширванской школы. Прошу прощения: как всегда, не было света и получилось темновато. Его фотографию я сделал в Лахидже, когда был в гостях у родственницы приятеля - большинство женщин этого отрезанного от мира городка ткут ковры.

Привожу эти ковры для сравнения, чтобы можно было понять, чем обычный, традиционный ковер отличается от творений получивших высшее образование мастериц с исключительным талантом, специализирующихся в дизайне и хорошо разбирающихся в очень сложной ковровой символике. Очень часто они даже сами не ткут ковры (хотя делают это очень профессионально), а передают заказ с готовым дизайном послушным и добросовестным исполнительницам в провинции.

Хотя, в традиции есть своя теплота. :-)

44

Поминальные песни:

Zülfü qızılı mənim

Gün batdı, hana qaldı,
Ay doğdu, dana qaldı.
Zülfü qızılı qızım,
Qəbri  qazılı qaldı.
Gül üzün naz görmədi,
Kirpiyin yaz görmədi.
Gün batdı hana qaldı,
Ay doğdu dona qaldı,
Zülfü qızılı qızım,
Qəbri qazılı qaldı...

Построчный перевод:

Zülfü qızılı mənim
Златовласая дочь моя

Gün batdı, hana qaldı,
Месяц зашел, остался лишь остов (ковроткаческого) станка,

Ay doğdu, dana qaldı.
Месяц взошел до рассвета.

Zülfü qızılı qızım,
Дочь златовласая моя,

Qəbri  qazılı qaldı.
Осталась с (вырытой) могилой (умерла, погибла).

Gül üzün naz görmədi,
Прекрасное (цветочное) лицо (твое)  не увидело (кокетливой) улыбки,

Kirpiyin yaz görmədi.
Ресницы не увидели весны.

Gün batdı hana qaldı,
Месяц зашел, остался лишь остов (ковроткаческого) станка,

Ay doğdu dona qaldı,
Месяц взошел, застыл (на небе).

Zülfü qızılı qızım,
Дочь с золотыми кудрями моя,

Qəbri qazılı qaldı...
Осталась с (вырытой) могилой (умерла, погибла)...

45

Сказки (продолжение)

Günlərin bir günü Ayın anası qonşu ilə çörək yapırmış. Təndir qızhaqızda odun qurtarır. Haman qonşu qadın üzünü tutur qızına, deyir ki, get çırpı gətir. Qız da başını sallayır, gedir çır-çırpı yığsın. Qız çırpı yığa-yığa yaxın olan göyə çıxır, orda da yolu azır. Arvadlar çox gözləyir, amma Günəş gəlif çıxmır. Ayın anası oğlunu danlayır kin, nəyçün Günəşi tək buraxdın. Sonra da ajıxlanıf unlu əliylə Ayın üzünə vurur. Ay üzündə un ləkəsi gedir Günəşi axtarmağa.

O da göyə çıxır. Ora Günəş, bura Günəş, Günəş də gəzir. Ay də əliboş geri qayıtmır. Bu zaman göy guruldayır, ildırım çaxır, göy yerdən, yer göydən ayrılır. Ayla Günəş qalırlar göyün üzündə.

Elə o vaxtdan Ay Günəşin dalınja düşüb axtarır kin, desin anası onu gözləyir, çırpını tez çatdırsın. Amma hələ də Ay Günəşi tapa bilməyib.

Перевод:

Как-то раз матушка Месяца с соседкой хлеб пекла. Только раскалился тендир, так дрова и кончились. Та соседка дочери своей молвила, принеси сухих щепок. Девушка голову понурила и пошла щепки собирать. Девушка собирая щепки, на небо близкое поднялась, там и заблудилась. Женщины долго ждали, да только Солнышко не вернулась. Мать Месяца долго сына ругала, почему, мол, Солнышко отпустил одну. Потом разгневалась да отвесила Месяцу оплеуху рукой, обсыпанной мукой. Месяц с мучным пятном на щеке пошел искать Солнышко.

Он тоже на небо поднялся. Туда – «Солнышко!», сюда – «Солнышко, ау!», искал ее. Солнышко тоже металась. Месяц с пустóм не пожелал вернутся. Тут гром загрохотал, молния сверкнула, небо от земли, земля от неба отделились. Месяц и Солнышко остались на небе.

Вот с тех пор Месяц и ищет Солнышко, чтобы передать, мол, мать тебя ждет, щепок принеси. Да только Месяц Солнышко все еще не нашел.

46

Badkubi написал(а):

Лахиджский ковер, имя автора которого было выведено на самом ковре кириллицей (это распространенная практика?), резко выделялся своей ценой.

Да, имя мастера (или мастерицы) ставится на ковре.

Но надпись - вещь многозначительная. Во-первых, это означает, что ее, скорее всего, сделали не в фактории, которая находится в нижней части городка, а соткали в семье. Кажется, до недавнего времени даже фактории не было, весь промысел был сосредоточен в семьях... Во-вторых, надпись на кириллице; следовательно, ковер сделали после сороковых годов двадцатого века. В третьих, в Лагиче активно работал Лятиф Керимов. Не исключено, что это одна из его эксклюзивных наработок. Мастерица в Лагиче мне похвалялась, что лично была с ним знакома и сделала немало ковров по его дизайну. А он считается одним из самых сильных специалистов по ковру в мире, ему принадлежит фундаментальный двухтомный опус "Азербайджанский ковер", до сих пор непревзойденный.

Часто на ковре ставится не имя ткачихи, а дизайнера, разработавшего ковер. Если дизайнер - известный мастер или мастерица, то цена ковра, естественно, возрастает, порой - многократно.

Все это может повлиять на цену ковра.

Но, возможно, это просто элементарная накрутка, хотя, вы сами подчеркнули, что ковер привлек ваше внимание необычно высокой ценой. Лично я в лихие времена девяностых продал родовой ковер ширванской школы за три с половиной тысячи долларов. Этот ковер был сплетен в конце девятнадцатого века и очень хорошо сохранился. Но имел важный изъян - одна из красок на нем была синтетической, анилиновой основы, а это влияет на качество и цену (краска расползается в виде пятна...). Если бы не это, вполне мог бы пойти и за четыре тысячи.

В Европе его могут выставить за двойную цену. Сильно сомневаюсь, чтобы кто-то дал за хороший ковер среднего размера ширванской школы (да еще конца девятнадцатого века), больше десяти тысяч долларов, если это не работа известного мастера или мастерицы.

Далее. В Лагиче мастерицы ткут небольшой ковер (размером несколько больше молитвенного коврика) за сто манатов (это где-то около ста тридцати долларов) минус нитки, которые часто приходится покупать самому. Ковер большего размера, конечно, обойдется подороже, но не больше пятисот-шестисот долларов. Опять-таки, нужно прибавить цену ниток. Если они окрашены природными красителями выйдет дороже. Но их (исскуственные красители) ныне не используют, считается очень дурным тоном.

Работа талантливой мастерицы-дизайнера бывает куда дороже. Эксклюзив. Факторов, влияющих на цену очень много. Молодые и талантливые - но безвестные отдают свои творения задешево. Имеет значение фактор личного знакомства с мастерицей. Но если дизайнер уже успел провести свою персональную выставку и имел успех, цена автоматически поднимается. Такая мастерица уже часто обеспечивает все, вплоть до ниток и выдает готовый результат. Нитки часто предлагаются на выбор: местные плохого качества, "свободные художницы" с ними не любят работать. (в "Азерильме" девушкам, посаженным за станок в режиме потогонной работы, выбирать особенно не из чего...) Самыми лучшими, естественно, считаются иранские - там действует государственная монополия, запрещающая использовать в изготовлении ниток для ковров ручной работы исскуственные красители. Нитки очень высокого качества и легко садятся на основу-эриш.

Естественно, посредники "накручивают". "Накрутка" может достигать пятидесяти процентов и более.

Наконец, материал. В Северном Азербайджане, насколько мне известно, шелковые ковры ткут очень редко и неохотно. В Иране, особенно в Тебризе, технология изготовления шелковых ковров отлажена до мелочей. Такие ковры ткут маленькие дети: у них нежные ручки и они легко завязывают маленькие узелки из скользской нити. Особенно ценится труд мальчиков (у них чуткие пальцы), хотя девочки считаются более усидчивыми.

Вот такие ковры, действительно очень, ОЧЕНЬ дорогие и вполне могут тянуть на десятки тысяч евро.

Badkubi написал(а):

Размером где-то 2.5 х 2 м, он стоил, если память мне не изменяет, 32 тыс. евро.

Это ужасно дорого.

47

Günəş çox gözəl bir qız imiş. Ay da aləmə nur saçan bir oğlan. Ay Günəşi sevirdi. Günəş Ayın onu sevdiyini bilirdi. Amma ona tərəf heç baxmırdı da. Ay da ki əl çəkmək bilmirdi.

Bir gün Günəş öz obasına gedirdi. Yolda Ay ona çatdı. Günəşi sevdiyini dedi. Günəş onu yaxın qoymadı. Ay Günəşin qolundan tutmaq istədi. İşi belə görən Günəş yerə tərəf əyildi. Yer ona bir ovuc çirkab uzatdı. Günəş çirkabı Ayın üzünə çırpdı. Ay gözlərini yumdu, ömürlük qaranlığa çəkildi.

O vaxtdan Ayın üzü ləkəlidir.

Перевод:

Солнышко была очень красивой девушкой. А Месяц был пригожим парнем. Месяц любил Солнышко. Солнышко знала, что Месяц ее любит. Да только на него и взглянуть не желала. Ну, а Месяц никак не мог от нее отсохнуть.

Раз Солнышко пошла в свое кочевье. По дороге ее нагнал Месяц. Сказал о своей любви Солнышку. Солнышко его и близко не подпустила. Захотел Месяц Солнышко ухватить за руку. Как увидела Солнышко это дело, к земле пригнулась. Земля ей пригоршню грязи дала. Солнышко эту пригоршню в лицо Месяцу и зашвырнула. Месяц ослеп, навечно пропал во тьме.

С тех пор лицо Месяца в пятнах.

48

Keçmiş zamanlarda ilan ilə qaranquş bərk dost imişlər. Aralarından su da keçməzmiş. Həmişə bir yerdə gəzər, tapdıqları yemi bir yerdə yeyərmişlər.

Bir dəfə ilanla qaranquş nə barədəsə sözləşirlər. İş o yerə çatır ki, əlbəyaxa olub dalaşırlar. Qaranquş uçub göyün bir qatına qalxır. Oradan sığışıb ilana hücum cəkir. Onun dilini dimdikdən keçirib yaralayır. İlan da fürsət əldən vermir, yaralı-yaralı qaranquşa tərəf cumur. Nə fayda, gecikir. Yalnız quyruğunu qopara bilir.

Deyirlər elə o vaxtlardan ilanla qaranquşun bir-birini görməyə gözləri yoxdur. İlanın dilinin haçalığı, qaranquşun haçalı quyruğu elə həmin davadan qalma şeydir.

Перевод:

В стародавние времена змея да ласточка были большими приятелями. И водой их разлить нельзя было. Всегда вместе гуляли, найденную еду вместе ели.

Как-то раз змея с ласточкой о чем-то повздорили. Дело до того дошло, что схватились врукопашную. Ласточка взмыла в поднебесье. Оттуда бросилась на змею. Клювом полоснула язык змеи да ранила. Змея тоже свое не упустила, раненная кинулась на ласточку. А что пользы-то, опоздала. Только  и успела, что хвост отхватить.

Говорят, с тех пор змея с ласточкой друг друга терпеть не могут. Раздвоенный язык змеи да хвост ласточки о той битве память.

49

Поразительно! Огромное спасибо за тему. Вскрыт поистине гигантсакий пласт нашего фолькера. Ожидаю продолженния.

50

Поверья (продолжение)

Baltanı ağzı yuxarı qoysan, yağış yağar.
Коли топор положить лезвием к поднебесью, будет дождь.

Bаyquş həyətdə ağaca qonanda ev sahibi pis xəbər eşidər.
Коли сова во дворе на дерево сядет, хозяин дома сего услышит дурную весть.

Bəy toyda oynasa ucuzluq olar.
Коли жених на свадьбе станцует, семья будет благоденствовать.

Bir iş dalınca getmək istəyəndə qabağına boş qabla çıxsalar getdiyin yerdən əliboş qayıdarsan.
Ежели за делом каким пойдешь и пустую посуду у кого в руках увидишь, вернешься с пустыми руками (потерпишь неудачу).

Birinin başına cındır palaz atıb, üstünə su töksən, yağış yağar.
Коли кому на голову драный палас набросишь, да обольешь его водой, будет дождь.

Birinci gecə qolaq olduğun evdə yatıb yuxuda kimi görsən, qismətin odur.
Какую девушку увидишь во сне в первую ночь, будучи гостем, та и будет твоей долей.

Примечание: эта пословица может иметь в виду и парня, так  как категория рода в тюркском языке отсутствует.

51

А вот еще одно поверье из "Тиббнаме" (1712 г).

Əgər bir kimsə aşiq olsa, yazılı qəbir daşını döyüb ona içizdirsələr - inşallah aşiqlikdən xilas olar.   

Ежели кто влюбится, надо истолчить покрытый письменами (т.е. арабской вязью - Ф.) могильный камень и дать ему (т.е. влюбленному - Ф.) выпить. С Божего соизволения, спасется от любовного наваждения.

52

Религиозные песнопения

Ниже приводится тексты, записанные вашим покорным слугом с шиитской церемонии в Баку. Контекст здесь невероятно интересный, поскольку отражает ментальность тюркофонного населения Ширвана - Дербента и бакинских селений. Анализ этих текстов я выставлю ниже. Мугамные импровизации даются курсивом.

НАСТАВЛЕНИЯ ЖЕНЩИНАМ В ПАМЯТЬ ФАТИМЫ, ДОЧЕРИ ПРОРОКА

Автор величальных песен – Гаджи Абдул Фагир (Həci Əbdül Fəqir).
Импровизации: Мешади Мехди Дарбенди (Məşədi Mehdi Dərbəndi).

Sev eşqilə ol cananı - gəl cana, ey insan,
Çün haqq özü olmuş sana həmxanə, ey insan.

Kordur onu bir kimsə əgər eyləsə inkar,
Çün nurunu saçmışır, hər yanə, ey insan.

Bir sal yadına sən onu gözdən çıxarıb yaş,
Bir damla yaş oldu, ona səbəb, ey insan

Göstərməsə görməzdin onun nurunu hərgah,
Az qaldı ki, etsin səni divanə, ey insan.

İlk öncə qiraət elədin samiti-Quran,
Rast gəldin o gün Natiqi-Qurana, ey insan.

Ruhunda olan dərd özü dərmandır səninçün,
Yəqin elə ruhunda ki dərmana, ey insan.

Sən canlı olarkan səni öldürdü ilahi,
Təzdən səni göndərdi bu dövranə, ey insan.

Sən nə Fəqirin sözlərini ruhuna tərif,
Təriflər olur xaliqi-sultanə, ey insan.

Построчный перевод:

Sev eşqilə ol cananı - gəl cana, ey insan,
Люби любовью (страстной) возлюбленную (супругу), о человек,

Çün haqq özü olmuş sana həmxanə, ey insan.
Ибо правда стала тебе спутницей (живет с тобой в доме твоем доме), о человек.

Kordur onu bir kimsə əgər eyləsə inkar,
Слеп тот, кто это отрицает,

Çün nurunu saçmışır, hər yanə, ey insan.
Потому что она (женщина) излучает свет, о человек.

Bir sal yadına sən onu gözdən çıxarıb yaş,
Вспомни только, как она исторгла потоки слез из глаз твоих,

Bir damla yaş oldu, ona səbəb, ey insan.
Лишь слезинка ее стала тому причиной.

Göstərməsə görməzdin onun nurunu hərgah,
Коли не показала бы она тебе свет свой, ты бы не узрел,

Az qaldı ki, etsin səni divanə, ey insan.
Чуть было не сделала она  тебя безумным (от страсти), о человек.

İlk öncə qiraət elədin samiti-Quran,
Прочел ты прежде (в душе своей) Слово Божье (Коран),

Rast gəldin o gün Natiqi-Qurana, ey insan.
Встретил в день тот, того, кто возвещал его, о человек.

Ruhunda olan dərd özü dərmandır səninçün,
Страдание в душе моей – бальзам для меня,

Yəqin elə ruhunda ki dərmana, ey insan.
Уверься в средстве (бальзаме) в душе своей, о человек.

Sən canlı olarkan səni öldürdü ilahi,
Живым ты был, и умертвил тебя Господь,

Təzdən səni göndərdi bu dövranə, ey insan.
Затем (вновь воскресил тебя и) послал в этот круговорот (мир), о человек.

Sən nə Fəqirin sözlərini ruhuna tərif,
Не хвали слова исторгнутые из души Фагира,

Təriflər olur xaliqi-sultanə, ey insan.
Похвалы заслуживает лишь Царь, Творец всего сущего, о человек.

Вступление:

Dini-islamda ər sevsə həyat yoldaşını,
Qadın hər yanda ərin daim ucaldar başını.

Hər ikisi bir-birinə çünki həya pərdəsidir,
Bu həya pərdəsinin cənnət özü müjdəsidir.

“Sevirəm” kəlməsini söyləsə ər zövcəsinə,
Dolanar zövcəsi hər gün ərinin kölgəsinə.

Ərin əmrinə gər etsə itaət qadını,
Onun ər yanda sədaqətlə çəkərkər adını.

Kişi öz zövcəsinə verməsə ömründə əzab,
Ona Allah tərəfindən verilər xeyli savab.

Ər gərək yoldaşına dildə şirin söhbət edə,
Qadın da öz ərinin söhbətinə hörmət edə...

Построчный перевод:

Dini-islamda ər sevsə həyat yoldaşını,
Коли муж супругу полюбит в религии исламской,

Qadın hər yanda ərin daim ucaldar başını.
Женщина всегда будет возвеличивать своего мужа.

Hər ikisi bir-birinə çünki həya pərdəsidir,
Потому что они – завесь стыдливости (приличных манер) друг для друга,

Bu həya pərdəsinin cənnət özü müjdəsidir.
Награда этой завеси (приличного поведения) – рай.

“Sevirəm” kəlməsini söyləsə ər zövcəsinə,
Если муж молвит своей супруге: «люблю»,

Dolanar zövcəsi hər gün ərinin kölgəsinə.
Супруга прильнет с любовью величайшей к мужу (букв. будет ходить в тени мужа).

Ərin əmrinə gər etsə itaət qadını,
Если женщина будет подчиняться приказам мужа,

Onun ər yanda sədaqətlə çəkərkər adını.
Все будут с преданностью (уважением) поминать ее имя.

Kişi öz zövcəsinə verməsə ömründə əzab,
Если муж не будет доставлять своей супруге мучений,

Ona Allah tərəfindən verilər xeyli savab.
Ему будет даровано Аллахом много милостей.

Ər gərək yoldaşına dildə şirin söhbət edə,
Муж обязан с женой обращаться ласково (вести ласковые речи),

Qadın da öz ərinin söhbətinə hörmət edə...
Женщина же должна внимать мужу с величайшим уважением...

53

…Canı dildə qulaq as kor kişinin söhbətinə,
Üz tutub gəldi o peyğəmbərinin xidmətinə.

İki dünya xanımı görçək həmən kor kişini,
O zaman örtüb hicabın davam etdi işini.

Elə ki, kor kişi tərk eylədi rəsul xanəsini,
Səslədi Nuri-Xudam kövsərin nişanəsini.

Dedi: “Zəhram, niyə kordan elədün xeyli həya,
O ki, görmürdü cəmalında nə var zövqü-səfa?”.

Dedi Zəhram: “Atacan, düzdür ki görmürdü gözü,
Hətta bir kordan həya eylədi Zəhranın özü…”.

Построчный перевод:

…Canı dildə qulaq as kor kişinin söhbətinə,
...Но слушай (женщина), речь плавную веду о истории со слепым,

Üz tutub gəldi o peyğəmbərinin xidmətinə.
Вот, он пришел служить пророку.

İki dünya xanımı görçək həmən kor kişini,
Госпожа двух миров (Фатима-Захра) увидев того слепого,

O zaman örtüb hicabın davam etdi işini.
Накинула хиджаб и продолжила работу.

Elə ki, kor kişi tərk eylədi rəsul xanəsini,
Как покинул тот слепец дом посланника (Аллаха),

Səslədi Nuri-Xudam kövsərin nişanəsini.
Позвал Свет Божий знамение царское (Захру).

Dedi: “Zəhram, niyə kordan elədün xeyli həya,
Сказал: «(Моя) Захра, зачем устыдилась слепца,

O ki, görmürdü cəmalında nə var zövqü-səfa?”.
Он ведь не видел красоту твоего чела?».

Dedi Zəhram: “Atacan, düzdür ki görmürdü gözü,
Сказала (моя) Захра: «Батюшка, правда, не видели его (слепого) глаза,

Hətta bir kordan həya eylədi Zəhranın özü…”.
Даже спепого устыдилась Захра...»

Примечание: прямого аналога слову həya я так и не смог подобрать. В зависимости от контекста это слово может принимать разные оттенки. Здесь həya носит значение стыда, но также разумеет соблюдение приличных манер: “abır-həya saxlamaq” – «соблюдать приличные манеры». Таким образом, госпожа Захра в этом стихотворении твердо соблюдает «приличный тон» мусульманского общества, в котором женщина не может находится в обществе чужого мужчины непокрытой.

54

Qadın islamda Xuda məzhərinin zinətidir.
O həmən zinət onun haqqa olan xidmətidir.
Mən aşiq məhşur olsun,
Aləmdə məhşur olsun.
Belə bizim azəri xanımları, anaları,
İki dünya xanımı, xanım Zəhraya məhşur olsun.

Построчный перевод:

Qadın islamda Xuda məzhərinin zinətidir.
В исламе женщина – драгоценность Господа.

O həmən zinət onun haqqa olan xidmətidir.
Та драгоценность – служение ее правде.

Mən aşiq məhşur olsun,
Да будет известно, я влюблен,

Aləmdə məhşur olsun.
Да будет известно это всему миру.

Belə bizim azəri xanımları, anaları,
Вот так, наши азербайджанские ханум (жены) и матери,

İki dünya xanımı, xanım Zəhraya məhşur olsun.
Да будет вам наставлением госпожа двух миров, Захра.

55

продолжу позже, сейчас, увы, вынужден бежать...

56

...Dilləndi qələm açdı gözəl söhbəti Zəhradan.
Alsın bütün aləmdə bəşər ibrəti Zəhradan.

Ləb lakə kəlamında sözün cövhəri Zəhradür xanım, adına qurban.
Çün xaliqi-sübhan yaradıb xilqəti Zəhradan.

“Əl-Fatimə to bəz əto minni” - dedi peyğəmbər,
Bir parça Mühəmməd ətinin xatiri Zəhradan.

On səkkiz il ömr eylədi dünyadə xanum Zəhra.
On səkkizə diqqət eylə tab hikməti Zəhradan.

Son anda gələn Əhmədü-Muxtara ölüm şahı,
Ol xanaya girmək çün alıb ruxsəti Zəhradan.

Построчный перевод:

...Dilləndi qələm açdı gözəl söhbəti Zəhradan.
...Заговорило перо, начало рассказ прекрасный о Захре.

Alsın bütün aləmdə bəşər ibrəti Zəhradan.
Да будет наставлен весь мир Захрой.

Ləb lakə kəlamında sözün cövhəri Zəhradür xanım, adına qurban.
Да буду я жертвой (ее) имени, Захра - патока (квинтэссенция) речи, из уст исходящая,

Çün xaliqi-sübhan yaradıb xilqəti Zəhradan.
Потому что (такой) породил (ее сущность) Господь.

“Əl-Fatimə to bəz əto minni” - dedi peyğəmbər,
“Əl-Fatimə to bəz əto minni” – сказал пророк,

Bir parça Mühəmməd ətinin xatiri Zəhradan.
Память о плоти Мухаммадовой, Захра.

On səkkiz il ömr eylədi dünyadə xanum Zəhra.
Восемнадцать лет прожила на свете госпожа Захра.

On səkkizə diqqət eylə tab hikməti Zəhradan.
Восемнадцать лет (азербайджанская женщина) внимай мудрости Захры.

Son anda gələn Əhmədü-Muxtara ölüm şahı,
Как в миг последний пришел царь смерти (ангел Азраил) (за пророком),

Ol xanaya girmək çün alıb ruxsəti Zəhradan.
(Смиренно) попросил разрешения войти в (этот) дом у (госпожи) Захры.

57

Из рукописи "Нусхаджат" ("Рецепты") - XVIII в.

Əgər bir kimsə kirpi sümüyünü belinə bağlasa, heç kim ona yamanlıq edə bilməz.
Если человек привяжет  к своему поясу кость ежа - никто не сможет нанести ему вреда. 

Əgər bir insan göyərçin sümüyünü üstünə bağlasa, hamı ona aşiq olar.
Если человек привяжет к себе кость голубя, все в него влюбятся (заслужит всеобщую любовь).

Əgər karvanda ağ xoruz olsa, şir, pələng, canavar və başqa heyvanlar ona zərər yetirə bilməz.
Ecли в караване имеется белый петух, то ни лев, ни тигр, ни волк, ни какое-либо другое животное не смогут причинить ему (каравану) вреда.

Əgər bir insan ilk doğulan uşağın dişini gümüşə tutsa və yanında saxlasa, hamı üçün əziz olar. Hətta o dişi ağrıyan dişə sürtsə, ağrısı kəsiləır.
Если человек будет носить при себе зуб первеца в серебрянном ободке, он станет мил для всех. А если потересть этот зуб о больной зуб, боль пройдет.

58

Из рукописи "Нусхаджат" ("Рецепты") - XVIII в.

Əgər qara pişiyin ətini hər kim yesə, heç cadu ona təsir eləməz.
Тот, кто съест мясо черной кошки, обезопасит себя от колдовства (наведения порчи - f.)

Əgər bir insan qara pişiyin ödünü qurudub, xırda edib gözünə çəksə, gecə də gündüzdəki kimi görər.
Если человек высушит желчь черной кошки, и, измельчив, намажет ее на глаза, то он будет видеть ночью так же хорошо, как и днем.

59

Как фольклор очень интересно, но по содержанию сильно смахивает на западную черную магию. Интересно, у тюрков она вообще есть? Единственную подобную книгу встречал в дореволюционной арабской письменности на татарском, но к сожалению, посеял где-то во время своих бесконечных переездов...

И прошу прощения, что немного не в тему (можно ответить в суфийской теме) - есть ли в Азербайджане какая-либо собственная суфийская школа или другая, и имеются ли суфийские пособия\книги на азербайджанском?

60

Elion, к суфиям все это не имеет никакого отношения. Суфии в Азербайджане есть, хотя их очень мало и они плохо организованы. О них - разговор отдельный.

Это - магия, а магии и магов у нас и сейчас сколько угодно. В Азербайджане она называется cadu (джаду) - т.е. наведение и снятие порчи. И сейчас у нас полно гадалок и колдунов (falçı, cadugər), которые занимаются этим и имеют множество клиентов - преимущественно женщин. В старину с помощью магии и лечили тоже - это называлось türkəçarə - t.e. "тюркское лечение". Ислам проклял все это, но черная магия всегда была сильна у нас, поскольку там где есть спрос, есть и предложение. Частично это деревенская магия, частично прослеживаются следы каббалы и античной магии.

Тюркские тексты медицинского характера, относящиеся к XV-XVIII, изобилуют элементами черной магии, причем  не только исконно тюркской магии, коренящейся в шаманизме, но и магии, заимствованной  тюрками через арабов и персов у древних греков и римлян. Я специально занимался этим вопросом и издал несколько старинных тюркских книг, посвященных, медицине и, частично, магии - "Тиббнаме", "Тибби-Джалинус". А книга "Нусхаджат" из которой выше приведены выдержки подготовлена к печати на тюркском языке и переведена на русский моей коллегой Земфирой Мамедовой.