У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Деловые обороты персидского языка

Сообщений 41 страница 45 из 45

41

lovely20 написал(а):

نمی گن

Lovely20, допускается ли в деловых письмах такое окончание?

نمی گن = نمی گویند

Например здесь Новости пишут так:
کلاه‌کج: می گویند تو را نمی خواهیم اما رضایت نامه نمی دهند!

И относительно

lovely20 написал(а):

نمی شه

то же хотелось бы чтобы уточить.

Отредактировано Zolizar (2010-06-13 04:00:19)

42

lovely20 написал(а):

Наверное, вы имели ввиду "شخصیت حقوقی".

Да, именно так.

Насчёт второго словосочетания. Г.Г. Наджафов даёт его как синоним. На всякий случай вот скан:

С учётом написанного имеет смысл использовать только первый вариант .

43

!دوباره سلام

.از اینکه اینقدر دیر جواب میدم معذرت می خوام! این چند وقت درگیر امتحانام بودم

...و اما بریم سراغ اصل مطلب

Еще раз здравствуйте!

Извините пожалуйста, что так поздно отвечаю! У меня начались экзамены и поэтому у меня было мало времени.

Ну, давайте вернемся к нашим баранам...

Zolizar написал(а):

Прилагательное واقعی лично я  использую (может и ошибочно) для обозначения понятия «объективности». А так как "субъект" по определению не может быть "объективным"... то это была шутка.
Вот, что пишет Dehkhoda
واقعی . [ ق ِ ] (ص نسبی ) حقیقی . راستین . || راست . درست . صحیح . || محقق . به طور یقین . || به طور کامل . (ناظم الاطباء).
Dehkhoda
А в wwwrismoon.com словаре даются примеры применения этого слова. Например:
اسم مستعار
اسمی که شخص برای پنهان کردن هویت واقعی خود از آن استفاده می کند
Здесь же هویت переводится как شخصیت
Здесь facebook.com один "настоящий иранец" пишет:
I'm a real persian من یک ایرانی واقعی هستم
В этом словаре translation.sensagent.com
مرد واقعی (n.) акцентируется половое различие: животное мужского пола, мужчина, человек. ("настоящий мужик" )
Я действительно не слышал применение этого прилагательного в сочетании с человеком. В Dehkhode и Rismoon то же нет примеров, а что пишут в facebook и "левых" словарях не показатель.

!راستش من دقیقاً متوجه نشدم منظورتون چیه، اما جواب اون قسمت هایی رو که متوجه شدم می دم. اگر سؤالی بود، من در خدمتم

.صفت «واقعی» برای انسان هم استفاده می شه. مثال هایی که آوردید هم کاملاً این موضوع رو نشون می ده
: همانطور که شما در زبان روسی می گید
«Ты настоящий друг!»،
:ما در زبان فارسی می گیم
«تو یک دوست واقعی هستی!».

!اما عبارات «شخص واقعی» و «شخصیت واقعی»، بیشتر در مواردی که بهتون گفتم استفاده می شه و اصلاً تو متن های ادرای استفاده نمی شه

Честно говоря, я не очень хорошо вас поняла. Напишу ответ на те части, которые поняла. Если были вопросы, задайте, и я вам отвечу.

Прилагательное واقعی употребляется и в саочетании с человеком. Примеры, которые вы привели, очень хорошо показывают это. Как вы в русском языке говорите "Ты настоящий друг", мы в персидском говорим "تو یک دوست واقعی هستی/to yek dooste vaaghe'i hasti"

Но обороны «شخص واقعی» и «شخصیت واقعی» употребляются только в тех случаях, которые раньше вам сказала.

Zolizar написал(а):

Lovely20, допускается ли в деловых письмах такое окончание?
نمی گن = نمی گویند

.نامه های اداری سبک خاص خودشون رو دارن. حتی خیلی از ما هم موقع نوشتن اینگونه نامه ها با مشکل مواجه می شیم

.اما چیزی که واضحه، اینه که در اون ها اصلاً از زبان محاوره استفاده نمی شه و از فعل هایی مثل «نمی گن» و با «نمی شه» استفاده نمی کنن

:اما مدل رسمی اون ها استفاده می شه. مثل

«.همان گونه که مستحضرید، عده ای از کارمندان در تاریخ 1389.9.30 بازنشست می شوند»

.یا اینکه اینجا می تونید نمونه ی نامه ی اداری رو ببینید

У деловых писем, есть свой стиль. Иногда у нас тоже возникаются проблемы.

Но, это ясно, что в них никогда не используется разговорный стиль, и глаголы «نمی شه» и «نمی گن» в них не встречаются.

Но их книжный стиль допускается, например:

«همان گونه که مستحضرید، عده ای از کارمندان در تاریخ 1389.9.30 بازنشست می شوند

или здесь вы можете увидеть пример делового письма.

Надеюсь, что все уточила!  :)

Xico написал(а):

Насчёт второго словосочетания. Г.Г. Наджафов даёт его как синоним. На всякий случай вот скан:
С учётом написанного имеет смысл использовать только первый вариант .

.شاید بهتر باشه از یه فرهنگ لغت دیگه استفاده کنید. اونجا معادل های خوبی آورده نشده. حتی یه کلمه هست که من تا حالا تو فارسی نشنیده بودم!!! بهتون پیشنهاد می کنم از فرهنگ وسکانیان استفاده کنید

:این معادل ها رو همیشه به یاد داشته باشید

Физическое лицо = частное лицо = شخص حقیقی

юридическое лицо = شخص حقوقی

Фиктивное лицо =  شخص موهوم، و نه شخص مرهرمی

Может быть, вам лучше использовать другой словарь. Там, не приведены хорошие эквиваленты. Даже есть слово, которое я никогда не слышала в персидском. Советую использовать словарь "Восканян".

Запомните пожалуйста эти эквиваленты:

Физическое лицо = личное лицо = شخص حقیقی

юридическое лицо = شخص حقوقی

Фиктивное лицо =  شخص موهوم а не شخص مرهرمی

44

Здравствуйте. Надеюсь, сессия уже позади.

lovely20 написал(а):

Может быть, вам лучше использовать другой словарь.

Это самое современное из того, что есть по данной тематике. И объём большой. Есть ещё старый краткий внешнеэкономический словарь Х.Г. Кор Оглы (1957). Но там "физическое лицо" переводится как "شخص واقعی".  :dontknow:

lovely20 написал(а):

Советую исползовать словарь "Восканян".

Я им конечно же пользуюсь, но это общелексический словарь.

45

К слову, Г.Г. Наджафов считается крупным специалистом по экономическому персидскому. Его перу принадлежит не только словарь, но и этот учебник.