У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персоязычная поэзия зороастрийцев

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Зартошт Бахрам Пажду, зороастрийский поэт XIII в., живший в Рее как раз перед разорением его монголами. Создал поэму Зартошт-наме, где изложил биографию пророка Заратуштры. Известен также в малом жанре.

پس آن بهتر که دل را راست داری   روان دور از کژی و کاست داری
چرا باید گمانت در دل ایدوست   که دینت خوب و پاک و نغز و نیکوست
بهر جزوی که از دین بازجوئی   بدل اندر فزون یابی نکوئی
ز بهدینان جهان گشته‌است آباد   ز دروندان خرابی است و بیداد
همه پاکست دین مزدیسنان   شدن دور از بدی و مکر و دستان
یکی دانستن ایزد قادر پاک   نهادن پیش او رخساره بر خاک
همه هستی از او دیدن سراسر   پس از جان مهربان بودن بدوبر
نرفتن یک قدم بی امر یزدان   قدم بر جای بودن همچو مردان
نگشتن چون قدم سستان بهرباد   بسان کوه بودن سخت بنیاد

(Не совсем) дословный перевод:
И вот, то лучше, если ты держишь сердце в правде, / душу держишь подальше от кривды и зла.
К чему твои сомнения в сердце теперь, / если твоя вера блага, чиста, красива и благостна?
Исследуя то, что в вере, / в сердце обретёшь больше благости.
Благодаря благоверным мир процветает, / благодаря дурвандам (лживым, неверным) - он в разрухе и беззаконии.
Чиста вся вера почитателей Мазды / - удаление от зла, обмана и коварства,
Познание всемогущего святого Бога, / преклонение перед Ним лица к земле,
Ви́дения всего бытия (происходящим) от Него, / милосердное отношение к злым и к благим,
(Это вера) - не делать шага без указания Бога, / поступать во всём, как мужчины,
Не поступать, как бестолковые малодушники, / быть, словно гора - твёрдой опорой.

Мой перевод:
Лучше, если сердце держишь ты правдивым,
Душу же не держишь злобною и лживой.

Никогда сомненья сердце на закроют,
Если вера станет чистой и благою.

Те плоды, что с древа веры собираешь,
В сердце прорастают тучным урожаем.

Благоверный миру дарует цветенье,
А неверный дарит гнёт и разрушенье.

Непорочна вера почитанья Мазды,
Вера от обмана полного отказа,

Вера Всеблагого Бога постиженья,
Перед Всемогущим лицепреклоненья,

Это вера - видеть в Нём исток вселенной,
Дружелюбным к людям быть всенепременно,

Без наказа Бога не ступать ни шагу,
Мужество являть всем и стяжать отвагу.

Быть не малодушным, слабым, бестолковым,
Но могучим духом, твёрдым, словно горы.

2

Джамшид Хосров (Джамшид, сын Хосрова, сын Дараба) - деревенский зороастрийский поэт XVIII в., житель Хорремшаха, что близ Йезда, проведший жизнь на тяжёлой подённой работе.

В его времена Хорремшах и Ах(а)рестан - зороастрийские поселения на запад от Йезда (ныне включены в черту города) - были очень плохо обеспечены водой, из-за чего жизнь их обитателей делалась особенно тяжёлой. По этому поводу Джамшид Хосров сложил касыду:

هر که آب و ملک اهرستان خرید   پول داد و و عاقبت خیرش ندید
همچنان مرغی که از دامش پرید   آب اهرستان ندارد اعتبار
هر که باشد در خرمشاه منزلش   آب اهرستان رود بر حاصلش
صد فغان و وای و ویلا بر دلش   آب اهرستان ندارد اعتبار
در خرمشاه خانه‌ها ویرانه شد   بس دل صاحبدلان دیوانه شد
مردمان را در غریبی خانه شد    آب اهرستان ندارد اعتبار

Кто воду и землю себе в Ахрестане купил,
Потратил зря деньги, прибытка с земли не добыл.
Подобно фазану, ловушку свою что раскрыл,
Воде Ахрестана доверия нет.

Тот, кто в Хорремшахе имеет своё проживанье,
Вода Ахрестана тому потечёт в достоянье -
Сто воплей и бед, в его сердце одни лишь рыданья:
Воде Ахрестана доверия нет.

Дома в Хорремшахе заборы и стены скосили,
Сердца сокрушались от боли у благочестивых,
Дома у людей оказались вдали на чужбине:
Воде Ахрестана доверия нет.

Йезд и его окрестности занимают широкую долину (20 - 30 км) между двумя параллельными невысокими хребтами. Долина наклонена в северном направлении, но на дне её нет даже пересыхающего основного русла. Вся вода, проводимая прежде всего в подземных каризах, расходуется на посевы, озеленение и людские нужды.

На фотографиях:
1) В окрестностях Йезда
2) Современные зороастрийцы Йезда
3) Зороастрийская деревня в окрестностях Йезда

3

В 50-е годы XVIII в. правитель Йезда Тагихан затеял в городе строительство сада Довлатабад. На работы были массово согнаны бесправные йездские зороастрийцы, жизнь которых нисколько не ценилась. Они трудились на строительстве сада бесплатно и терпели издевательства со стороны начальства. Среди них был и Джамшид Хосров. Однажды около полудня, когда возведение здания сада подходило к концу, он выкладывал кирпичи и вместо рецитации молитвы строителей, начал читать газель. Случилось так, что как только он прочитал первый бейт, из-за угла улицы показался правитель, что двигался на стройку с проверкой. Услыхав газель, он остановился и дослушал её до конца.

Стихи произвели на него большое впечатление, он позвал к себе поэта и завёл с ним разговор, а затем освободил всех зороастрийцев от работы и вынес приказ, что каждый, кто будет работать на строительстве, будет обеспечен законной дневной платой.

Вот эта газель:

ای که هستی بنده یزدان هم از یزدان بترس   ای که دیوان میکنی از صاحب دیوان بترس
ای که یزدان را بیکتائی شناسی مرحبا   حقشناسی پیشه کن از کفر و نشناسان بترس
ای که میترسی ز یزدان و نمیترسی ز کس   زیر دستان را مترسان از زبر دستان بترس
ای که از زور دو بازو غره‌ای ایمن مباش   روزگارت بفکند از گردش دوران بترس
ای که داری حرص دنیائی مروت پیش گیر   مال دنیا آتش است از آتش سوزان بترس
ای که گوئی لذت شیرینی از دندان خوش است   لذت دندان مجو از کندن دندان بترس
ای که عالم را مسخر کردی از ظلم و ستم   ظلم بی پایان بود از آه مسکینان بترس
ای که گوئی مال مردم از عسل شیرینتر است   گر عسل شیرین بود از نیش زنبوران بترس
ای که چون جمشید غمخواری نداری در جهان   هر کجا که میترسی از این و آن بترس

К сожалению, газели переводить в стихотворной форме очень сложно, чтобы это осталось газелью, поэтому я привожу дословный перевод:

О ты, слуга Бога, Бога и бойся
О ты, что (дела) дэвов творишь, хозяина дэвов бойся

О ты, что Бога признаёшь Единым, молодец!
Сделай ремеслом познание истины, неверья и невежд бойся.

О ты, что боишься Бога и не боишься человека,
Руками не пугай, грубости рук бойся.

О ты, что горд силой плечей, не будь беспечен,
Судьба повалит тебя, бега времени бойся.

О ты, что жаждешь всего мира, займись благотворительностью,
Имущество в мире - это огонь, поджигателей бойся.

О ты, что говоришь, сладкое наслаждение исходит от приятных зубов,
Не ищи наслаждения зубам, вырывания зубов бойся.

О ты, что покорил вселенную гнётом и притеснением,
(Если) гнёт будет бесконечным, вздохов бедняков бойся.

О ты, что говоришь, имущество людей слаще мёда,
Если мёд будет сладок, жала пчёл бойся

О ты, что словно Джамшид, не знаешь печали в мире,
Везде, где боишься, того и этого бойся.

На фотографии Сад Довлатабад, строившийся руками зороастрийцев. Йезд

Отредактировано Saraxs (2009-12-07 10:20:53)