У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабская газета - الجريدة العربية

Сообщений 21 страница 40 из 79

21

Sacatecah написал(а):

лучше переводить на русский язык одним ( составным ) словом в прямой последовательности

- нет, не в арабском, для арабского строго в обратной

Мне думается, что первое прилагательное говорит еще о чем-то, не только идентифицирует одну из сторон конфликта, но и указывает на роль государства в этой войне..

- Какой смысл тут мудрить?
مستقبلي - перспективный попробуй.

22

finnwere написал(а):

- нет, не в арабском, для арабского строго в обратной

в прямой ли, в обратной - ты меня понял :

Фраза ألأفكار الأردنية المصرية содержит два относительных прилагательных.Если переводить в прямой последовательности, то получим : иордано-египетские предложения.

finnwere написал(а):

مستقبلي - перспективный попробуй

Elion написал(а):

وسيكون العاهل السعودي الملك فهد بن عبد العزيز على رأس مستقبل الضيف الكبير

Все равно не врубаюсь... :dontknow:

23

Sacatecah написал(а):

Революционная гвардия Ирана

- корпус стражей исламской революции

Sacatecah написал(а):

нелигитивных

- это что?
"اعمال الشغب" - беспредел   :D

Sacatecah написал(а):

تعبر عن لسان حال

- выражаясь вольным языком ИМХО

Sacatecah написал(а):

районе площади Азади

- в Тегеране пропустил  :glasses:

24

Нелигитивных это غير مرخصة.
А что? Не так? Нормальное слово...

Беспредел - слово не того "штиля". Не может себе Би-Би-Си такими словами пользоваться... Вот для Асуана - в самый раз...) :playful:

25

Sacatecah написал(а):

Все равно не врубаюсь...

Прошу прощения, я тоже не сразу врубился, поэтому и переправлял - причем неправильно. Все таки должно быть, как первоначально:

وسيكون العاهل السعودي الملك فهد بن عبد العزيز على رأس مستقبلي الضيف الكبير - здесь مستقبلي - изафетная форма от множественного числа مستقبلين , т.е. "будет возглавлять встречающих высокого гостя".

26

Sacatecah написал(а):

нелигитивных выступлений

= несанкционированных выступлений

Sacatecah написал(а):

عمال الشغب" - беспредел

= беспорядки

27

Elion написал(а):

здесь مستقبلي - изафетная форма от множественного числа مستقبلين

Теперь все понятно, спасибо.

finnwere написал(а):

- корпус стражей исламской революции

Это что, они так действительно назывались?

finnwere написал(а):

- выражаясь вольным языком

Я думал, что это все же как-то связано со СМИ, газетами там, официальной прессой...Что-то в этом духе....Это фразеологизм такой?

28

Sacatecah
- ну да они так и назваются корпус стражей исламской революции, и сейчас так же...

29

Стражи Исламской революции (перс. سپاه پاسداران انقلاب اسلامی — Сэпа́хе пасдара́не энгела́бе эслами́) — иранское элитное подразделение (гвардейский корпус) созданное в 1979 году из военизированных отрядов исламских революционных комитетов, сторонников лидера иранских шиитов великого аятоллы Рухоллы Мусави Хомейни. Принимало активное участие в Ирано-иракской войне, а также в создании Хезболлы.

30

№ 7.

Переведите сами этот отрывок из Би-Би-Си на арабском  - совсем легко:

لجنة فرنسية للنظر في موضوع النقاب
Французский комитет рассмотрит вопрос никаба.

قررت فرنسا تشكيل لجنة لدراسة تأثير ارتداء النساء النقاب في البلاد بعد أن وصفه الرئيس نيكولا ساركوزي بأنه مهين للكرامة.
وكان ساركوزي قال إن ارتداء بعض النساء المسلمات ملابس تخفي الجسد، من قمة الرأس إلى إخمص القدمين "يجرد المرأة من كرامتها".
وقد شكلت الجمعية الوطنية الفرنسية لجنة تتكون من 32 عضوا من أعضاء البرلمان للنظر في تحديد ارتداء النقاب.
وقال ساركوزي في خطاب له إن من غير المقبول أن توجد نساء في فرنسا "سجينات خلف قناع".
وأضاف أن النقاب ليس زيا دينيا بل "علامة تدل على الخضوع"، إلا أنه دعا أيضا إلى احترام المسلمين.

تشكيل - создание, образование,
مُهِين - оскорбительный,
كَرامَة - честь,
ارتداء - ношение,
من قِمَّةِ الرأس إلى اخْمَصِ القَدَمَين - с головы до пят,
يُجَرِّد - лишает,
شَكَّلَ - создать, образовать,
عُضْوٌ - член,
أعضاء البرلمان - члены парламента,
تحديد - определение; ограничение,
خِطاب - речь,
غير المقبول أن - недопустимо, чтобы...
سَجِينات - заключенные в тюрьму,
خلف قِناع - за маской,
أضاف - он добавил,
زِيٌّ ديني - религиозное одеяние,
علامة - символ, знак,
تَدُلُّ - указывает,
الخُضوع - подчиненность,
دعا - призвать к,
احترام - уважение.

31

قررت فرنسا تشكيل لجنة لدراسة تأثير ارتداء النساء النقاب في البلاد بعد أن وصفه الرئيس نيكولا ساركوزي بأنه مهين للكرامة.

После того, как президент Николя Саркози назвал ношение никаба оскорбляющим достоинство, Франция приняла решение о создании комиссии по изучению того, какое воздействие в стране производит его ношение женщинами.
Крутил и так и сяк. По-русски длинновато получается...Может выкинуть пару арабских слов) ?

وكان ساركوزي قال إن ارتداء بعض النساء المسلمات ملابس تخفي الجسد، من قمة الرأس إلى إخمص القدمين "يجرد المرأة من كرامتها".

Саркози заметил, что ношение некоторыми мусульманскими женщинами одежды , закрывающей тело с головы до пят, лишает их достоинства.

Вот тут не совсем понятный момент : وكان ساركوزي قال : глагол "кана" в связке с основным ( значимым ) глаголом "каля" в прошедшем времени очень смахивает на конструкцию давнопрошедшего времени , но где же тогда частица قد ? Или же, если все верно и частица قد тут не использована, то тогда конструкция похожа на прошедше-длительное, на причастную конструкцию, но тогда глагол قال , по идее, должен стать причастием قالا !
Короче говоря - какого шайтана тут делает كان !?Не понимаю... Наверное пойду учиться с первого урока, азбуку учить...
  :angry:

وقد شكلت الجمعية الوطنية الفرنسية لجنة تتكون من 32 عضوا من أعضاء البرلمان للنظر في تحديد ارتداء النقاب.

Национальным французским собранием уже сформирована комиссия, состоящая из 32 членов парламента, для пересмотра отношения к факту ношения никаба.
Пересмотр отношения к факту ношения - мне самому не нравится.Ничего лучшего не придумал.На арабском проще звучит...
А вот тут участие частицы قد понятно - ежели перфект глагола употреблен с частицей قد , то частица эта обозначет, что действие уже совершилось, и произошло это в прошлом по отношению к моменту речи. Тут ясно.

وقال ساركوزي في خطاب له إن من غير المقبول أن توجد نساء في فرنسا "سجينات خلف قناع".

В своей речи Саркози заявил, что недопустимо, чтобы во Франции были женщины , "заключенные под маской"
Может вместо "речь" лучше использовать "выступление"? :dontknow:

وأضاف أن النقاب ليس زيا دينيا بل "علامة تدل على الخضوع"، إلا أنه دعا أيضا إلى احترام المسلمين

И еще он добавил, что никаб не является религиозной одеждой, даже больше - это "знак покорности", но в тоже время призвал к уважению мусульман.
Думаю, что тут بل не есть просто لكن , это "частица поправки" ( حرف الإستدراك ) - она как бы отменяет предшествующее утверждение и заменяет другим : "даже больше" - самое то... Еще не сразу узнал زى в زيا , но ليس все пояснил.

32

Sacatecah написал(а):

Может выкинуть пару арабских слов

Да, можно и выкинуть, можно и 70% выкинуть, главное смысл передать, вот сам вчитайся:

Sacatecah написал(а):

Франция приняла решение о создании комиссии по изучению того, какое воздействие в стране производит его ношение женщинами

А можно попробывать и так еще ... комиссии по изучению ВОЗДЕЙСТВИЯ... вместо банально такой конструкции, усложняющей русское предоожение, где надо того, какое\ от того до того... Это усложняет только вопсриятие речи на слух  ивыглядит громоздко..

Sacatecah написал(а):

но где же тогда частица قد ?

Можно также и без нее обойтись, это реально past perfect.

Sacatecah написал(а):

Может вместо "речь" лучше использовать "выступление"?

Чем больше разнообразишь стиль без потери смысла, тем лучше, я сейчас за стиль только лишь: можно и просто Саркози заявил о том-то том-то...

Sacatecah написал(а):

Думаю, что тут بل не есть просто لكن

Конечно не просто, посмотри еще вариант конструкции فحسب بل - может на что натолкнет эта самая мысль в понятии дефиниций, а вообще есть смысл юзать мунджид всегда и везде как основу понимания истинно значения.

33

Sacatecah написал(а):

Может выкинуть пару арабских слов) ?

Выкинуть можно сколько угодно русских слов, а не арабских. Задача - правильно перевести все приведенные арабские слова, если они переводятся.

Sacatecah написал(а):

но где же тогда частица قد

Как сказал Финнвере, она вовсе не обязательна. Давнопрошедшее оно потому, что он все это сказал до того, как Франция решила создать этот комитет.

Sacatecah написал(а):

Может вместо "речь" лучше использовать "выступление"?

Браво!

finnwere написал(а):

чем больше разнообразишь стиль без потери смысла, тем лучше

Тоже браво!

Приведу свой перевод:

"Франция приняла решение создать комитет для изучения воздействия ношения женщинами никаба в стране, после того, как президент Николя Саркузи завил, что он оскорбляет достоинство: Саркузи сказал, что ношение некоторыми мусульманскими женщинами одеяний, скрывающих тело с головы до пят "лишает женщину ее достоинства". И Национальное французское собрание сформировало комитет, состоящий из 32 членов парламента для рассмотрения вопроса по ограничению ношения никаба. В своем выступлении Саркузи заявил, что во Франции недопустимо наличие женщин, являющихся  "заключенными за маской". Он добавил, что никаб – не религиозная одежда, а "символ, указывающий на подчиненность", в то же самое время призвав к уважению мусульман."

34

Elion написал(а):

для изучения воздействия ношения женщинами

тоже на мой взгляд как-то "тяжело" звучит...подчинительных конструкций многовато...

Elion написал(а):

одеяний,

не представляю, что бы тот мафиози таким высокопарным слогом глаголил...тоже,опять таки субъективно, как-то оно не так ...может просто "одежда"?

Elion написал(а):

для рассмотрения вопроса по

считаю, что في تحديد - это важный нюанс. Поэтому я перевел как "пересмотр"...

Elion написал(а):

не религиозная одежда, а "символ

я бы слово "символ" не рискнул употребить...Какое-то оно громкое слишком....

З.Ы. Вообще тут однозначно трудно сказать - многие места мы понимаем, а вот оптимально чтобы на русский перевести - это уже творческий процесс...Я так по себе сужу, что даже настроение на перевод может иметь воздействие...

35

Sacatecah написал(а):

а вот оптимально чтобы на русский перевести - это уже творческий процесс.

Верно. И оптимальных переводов может быть несколько.

(хорошие замечания, Сакатека. Спасибо - потом подумаю над вариантами)

Кстати, я призываю всех к подобным переводам-задачам. В смысле, вы бы тоже могли поместить какой-либо отрывок из прессы. Необязательно даже слова приводить - хотя, желательно бы перевод хотя бы нескольких слов указать. Уровень приходящих сюда у всех разный.

36

Elion написал(а):

вы бы тоже могли поместить какой-либо отрывок из прессы.

Договорились. Кстати могу Н.А. Майбурова сюда запулить, "Читаем и переводим арабскую газету". Отличное пособие как по мне. И в сети его точно нет. А у меня на полке все одно стоит тоскует...Может нам всем чем-то помочь... :glasses:

37

Sacatecah написал(а):

А у меня на полке все одно стоит тоскует..

Свободу Майбурову!

38

:flag:

ОК. Я подумаю как его освобождать, полностью, частями ли, избирательно или просто по лбу...Но пособие действительно стоящее и главное, как вы любите - без огласовок  :crazyfun:

39

Elion написал(а):

появляется ощущение, что мы из-под палки заставляем учить арабский, как в том анекдоте про Джуху и халву -

нет Элион, никого мы не заставляем учиться окромя самих себя. Говоря про самого себя, могу сказать, что я очень ленивая и ригидная скотина, и палка мне бы сослужила добрую службу...Но ее нет...Поэтому всегда стараюсь помнить, что я человек смертный и времени у меня все меньше...

40

Elion написал(а):

Свободу Майбурову!

Перевод арабского глагольного предложения.

Для краткого информационного текста в арабской газете, радио-  или телепередаче, в арабском языке типичным являются два вида порядка слов глагольного предложения.
Первый из них : сказуемое-обстоятельство места-обстоятельство времени-подлежащее. Воозможен вариант, когда обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Такая конструкция облегчает понимание и перевод, ибо в целом соответствует порядку слов в аналогичном русском тексте за тем исключением, что сказуемое находится в постпозиции после обстоятельств.
Всегда следует помнить, что перевод не есть упрощенный однозначный процесс замены слов, морфологических форм и синтаксических конструкций исходного языка ( ИЯ ) таковыми же языка перевода ( ЯП ). Дело вызвано тем, что в значении слов, в форме проявления и функционировании морфологических и синтаксических средств  двух сопоставляемых языков всегда  имеются значительные расхождения, никогда нет полного, фотографического совпадения. Например, в арабском литературном языке есть двойственное число и нет неопределенно-личной формы глагола, что не свойственно для русского языка. Примеров таких расхождений много. По этой причине переводчик встречает на своем пути много трудностей.

Качество перевода определяется тем, насколько он адекватен оригиналу. Термин «адекватный» означает «равный», «тождественный», «вполне соответствующий». Есть и другой термин – «полноценный перевод», введенный А.В.Федоровым ( Федоров А.В. Основы общей  теории перевода (лингвистический очерк).М.,1968, с. 151. ).
Он означает, что должна быть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала при полном соблюдении норм ЯП. При выполнении требования полноты и точности нужно добиваться того, чтобы текст  перевода не был чужеродным  для носителя ЯП. Это означает, что перевод не должен быть дословным, буквальным. Такой перевод не только трудно читать (слушать). Он может привести к неточностям и искажениям. Переводу не должны подвергаться все без исключения значения оригинала, ибо с точки зрения ЯП некоторые из них могут быть избыточными для передачи смысла.
Так, при переводе смысла предложения –

وصل الى بيروت أمس قادِماً من عمان رئيس فرنسا فى إطار جولته الحالية فى منطقة الشقِ الأوسط

- вместо «Прибыл в Бейрут вчера приезжающий из Аммана президент Франции…» переводчик предлагает характерный для ЯП вариант : «Вчера из Аммана в Бейрут прибыл президент Франции…». Слово قادِماً опущено.

При переводе предложения –

يُغادِر صنعاء صباح يوم غدِ الجمعة متوجها إلى العاصمة الأُردُنية وزير التَّعليم العالى

- следует опустить слово متوجها как избыточное.
( Как отмечал Швейцер А.Д., учет функциональной значимости тех или иных элементов исходного текста важен не только для выбора соответствующего варианта ЯП, но и для решения принципиального вопроса – подлежит ли данный элемент переводу вообще.-Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.37. )

Руководствуясь требованиями стилистического оформления на ЯП, переводчик может вводить дополнительные слова и членить единое арабское предложение. Так, конец предложения –

عُقِدَت فى العاصمة السورية دمشق أمس جَلْسَة محادثات إسْتَمَرَّتَ عدة ساعات بين وزير الخارجية السورى و وزير الخارجية الأمريكى بَهَدَفِ إسْتِئْناف مفاوضات السلام بين سوريا و إسرائيل

- можно перевести «с целью возобновления мирных переговоров». Но перевод будет лучше звучать, если введем дополнительные слова «с целью обсуждения вопроса о…», как это было бы в аналогичном русском тексте. Такой шаг внесет полную ясность, которой нет в варианте буквального перевода. В самом деле, не это же заседание возобновляет переговоры…С другой стороны, надо учесть, что для стиля арабского информационного текста характерно стремление включить возможно большую по объему информацию в одну фразу, а для аналогичного русского текста  характерны краткие по структуре предложения. Поэтому целесообразно прибегнуть к членению предложения. Так, можно предложить перевод конца фразы в виде самостоятельного предложения – «Оно (заседание) имело целью…» или «…было полностью посвящено…». Как видно из предложенных вариантов, такое действие сопровождается опущением слов или добавлением новых слов, а также лексическими заменами.