У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабская газета - الجريدة العربية

Сообщений 41 страница 60 из 79

41

Sacatecah написал(а):

сказуемое-обстоятельство места-обстоятельство времени-подлежащее

Здесь, вероятно, должны быть тире, а не дефисы. Вначале подумал, что это какие-то грамматические новости (сказуемое-обстоятельство).

42

klaus написал(а):

Здесь, вероятно, должны быть тире, а не дефисы.

Это я так цепочку последовательности обозначил...Может и не совсем корректно, но я надеюсь, что те, кому нужно - поняли...

klaus написал(а):

Вначале подумал, что это какие-то грамматические новости (сказуемое-обстоятельство).

Да, представил себе грамматические новости по ТВ...Включаешь ящик, а тебе со старта новость : "а с сегодняшнего дня в арабском языке запрещена 3 -я порода глагола", или - "иностранные рабочие в ОАЭ обязаны платить налог за использование масдаров, языковая полиция нравов-лютует..." :rofl:

Пардон за офф-топ

43

Проснулся, включил радио, услышал: "... под давлением комитета исламских ученых университета аль-Азхар, египетское правительство обратилось в интерпол с просьбой объявить международный розыск гражданина Соединенных Штатов Украины и Западной Европы Сакатеки, за ввод в арабскую грамматику термина "сказуемое-обстоятельство места-обстоятельство времени-подлежащее". Передаем особые приметы..."

Проснулся по-настоящему и вытер со лба пот: "Упаси Аллах, кое-кто на форуме узнает какие мне антисакатековские сны снятся!!!..."

44

Elion написал(а):

египетское правительство обратилось в интерпол с просьбой объявить международный розыск ... ... Сакатеки, за

Египет, если я не ошибаюсь не является членом "Интерпола", так что мало реально. Да и зачем им Сакатека, которого кто знает где искать, если есть товарищ Finnwere по месту в Асуане, его будут брать первым, он уже засвечен...Тем более что товарищ Finnwere и ВУЗ подозрительный закончил, то ли переводчик, то ли под прикрытием :)

Полезно знать: Информационные агентства (список краткий, можно дополнить)

اسوشيتيد بريس ا ب - Ассошиейтед-Пресс (США).
وكالة الأنباء اليونانية - Греческое информационное агентство.
وكالة الصحافة الألمانية د ب ا - ДПА (ФРГ). 
وكالة يونايتيد نيوز الهندية - Индийское информационное агентство.
انترفاكس - Интерфакс (РФ).
ايتار ـ تاس - ИТАР-ТАСС (РФ). 
بترا - Иорданское информационное агентство.
وكالة أنباء العراق   و أ ع - Иракское информационное агентство.
ارنا - Иранское информационное агентство.
سبأ - Йеменское информационное агентство.
وكالة أنباء القطر - Катарское информационное агентство.
وكالة أنباء كيوده - Киодо-Цусим (Япония).
كونا - Кувейтское информационное агентство.
وكالة أنباء الشرق الأوسط   أ ش أ - МЕНА (АРЕ).
رويتر - Рейтер (Великобритания).
سانا - Сирийское информационное агентство.
وكالة أنباء تونس   و أ ت - Тунисское информационное агентство.
وكالة الصحافة الفرنسية   أ ف ب - Франс-Пресс (Франция).

45

قوات مكافحة الشغب – силы борьбы с беспорядками

Ну ежели дословно перевести, то да, верно. الشغب - это волнение, смута. В данном контексте - уличные беспорядки.
قوات مكافحة الشغب  - лучше переводить как "отряд милиции особого назначения", а еще лучше "местный ОМОН". Это же арабское словосочетание можно использовать и в обратном направлении при переводе на арабский русской аббревиатуры "ОМОН". ИМХО

46

Полицейские ранги в Ираке:
начальник полиции - رئيس الشرطة - (одна полоска, перекрещенные ветка и звезда). 
Chief Superintendent - مشرفة رئيسيّة - (перекрещенные ветка и звезда).
Superintendent - مشرفة - (три звездочки).
Chief Inspector - شف ينسبكتور - (полоска, две звездочки).
Inspector - مفتشة - (полоска, одна звездочка).
Captain - نقيب - (две звездочки).
Lieutenant - ملازم أوّل - (одна звездочка).
Sergeant - رقيب - (четыре полоски).
Patrolman - بترولمن - (одна полоска).

Тайная полиция в Саудии - لمباحث العامة‎.

The Mabahith (Arabic: المباحث العامة‎, al-Mabahith al-'Amma, "General Investigation Directorate") is the secret police agency of the Ministry of Interior in Saudi Arabia. According to Human Rights Watch, the Mabahith "monitors suspected political opponents and others, targets individuals for arrest, and interrogates detainees. Mabahith agents operate with impunity and have been responsible for a wide range of human rights abuses, including arbitrary arrest, incommunicado detention, and torture." Members of the Mabahith were allegedly responsible for the torture of Western detainees arrested during the car bombing campaign which started in 2000. Two members in particular, Khalid Al Saleh and Ibrahim Al Dali were named by William Sampson in his court action against the Saudi Government. Sampson and others lost their case in the UK High Court when the Saudis used the State Immunity Act 1978 as their defence. References: Human Rights in Saudi Arabia: A Deafening Silence (Human Rights Watch Backgrounder, December 2001).

47

Кстати, господа, к слову о полицейских рангах - как сказать по-арабски "полицейские" т.е. "шурти" во множественном числе?

48

шуртий-шуртийи:н (фусха: шуртийу:н) - شرطي - شرطيين

А "обриза" не слышали? Не знаю, как пишется.

49

Спасибо! Наконец-то! Ато у кого ни спрашивал, никто не знал. А все оказывается просто.

Elion написал(а):

А "обриза" не слышали?

А тут все больше слово "булис" в ходу...

50

Не, это "обриза" в смысле "полиция". Опять же не знаю, на каком диалекте.

51

Elion написал(а):

шуртий-шуртийи:н (фусха: шуртийу:н) - شرطي - شرطيين

Да, знакомое слово. Вот только во мн.числе не слышал...А так, даже в Катаре в обиходе...

Ernster написал(а):

А тут все больше слово "булис" в ходу...

В Сирии говорят "болис" , но "с" - эмфатическая. Пишут в виде   بوليص

В Судане тоже "болис", но "с" обычная... بوليس . Иногда даже عسكري بوليس ...Но за глаза ментов так не называют конечно...Для этого в арабском есть множество "хороших" слов. Как и в русском )))

А вот в Сомали полиции как таковой нет. Там эти функции возложены на представителей племенных командиров...По типу "полевых командиров" в Ичкерии...И таких "полицейских" в Сомали называют "сирикали", как пишется не знаю...

52

Возвращаемся в тему:

№ 8.

Переведите (неизвестно откуда):

وفاة مايكل جاكسون اثر نوبة قلبية
Смерть Майкла Джэксона в результате сердечного приступа

توفي مغني البوب الامريكي مايكل جاكسون بالسكتة القلبية بعد ان ادخل الى المستشفى في لوس انجليس بولاية كاليفورنيا. وكانت صحيفة لوس انجليس تايمز قد قالت ان جاكسون ادخل الى المستشفى بعد ان وجده المسعفون في بيته وهو غير قادر على التنفس.وقام المسعفون بعملية تنفس اصطناعي لجاكسون قبل نقله الى مركز UCLA للرعاية الطبية. واشتهر جاكسون، الملقب بين معجبيه باسم "جاكو"، بأنه ملك البوب، وكان يعتبر الاشهر على الاطلاق في عقد الثمانينيات حيث قدم عددا من اجمل البوماته واغانيه. وكان مقررا ان يقدم آخر عروضه الغنائية في لندن الشهر المقبل، الا ان الموت سبقه الى ذلك.
واشتهر جاكسون بالعديد من الاغاني التي ظهرت في مجموعة البومات، ربما من اقواها البوم "ثريلر" Thriller في عام 1982، والذي تضمن اغان مثل Beat It و Billie Jean و Thriller.

نوبة قلبية - сердечный приступ,
وفاة - смерть, кончина,
توفي - скончаться,
مغني - певец,
البوب - поп (популярный),
السكتة القلبية - остановка сердца,
ادخل - был доставлен, помещен,
لوس انجليس - Лос-Анджелес,
ولاية - штат,
صحيفة لوس انجليس تايمز - газета "Лос-Анджелес",
المسعفون - медики,
غير قادر على التنفس - не в состоянии дышать, 
قام المسعفون بعملية تنفس اصطناعي - медики попытались вернуть ему дыхание,
ملك البوب - король поп-музыки,
يعتبر - считается, 
اشتهر - стать известным, достичь славы, 
البومات - альбомы,
مقرر - приготовившийся,
يقدم - представляет,
آخر عروضه الغنائية- последний концерт.

53

№ 8 - перевод. 

توفي مغني البوب الامريكي مايكل جاكسون بالسكتة القلبية بعد ان ادخل الى المستشفى في لوس انجليس بولاية كاليفورنيا.

От  инфаркта скончался американский поп-исполнитель Майкл Джексон, которого после сердечного приступа поместили в больницу Лос-Анджелеса, штат Калифорния

وكانت صحيفة لوس انجليس تايمز قد قالت ان جاكسون ادخل الى المستشفى بعد ان وجده المسعفون في بيته وهو غير قادر على التنفس

Газета «Los Angeles Times» заявила, что Джексон был помещен  в больницу после того, как его в бездыханном состоянии обнаружили медики  в собственном доме.

.وقام المسعفون بعملية تنفس اصطناعي لجاكسون قبل نقله الى مركز UCLA للرعاية الطبية.

Тут, как я понял, арабское предложение отобразило в не той последовательности, которая нужна. По идее должно быть вот так, иначе не улавливаю смысл:
  للرعاية الطبية UCLA وكانت صحيفة لوس انجليس تايمز قد قالت ان جاكسون ادخل الى المستشفى بعد ان وجده المسعفون في بيته وهو غير قادر على التنفس وقام المسعفون بعملية تنفس اصطناعي لجاكسون قبل نقله الى مركز
Если так, тогда перевожу:
Медики Джексона проводили певцу искусственное дыхание вплоть до того, как его перевезли в медицинский центр Калифорнийского Университета Лос-Анджелеса для оказания медицинской помощи.
В самом арабском предложении о медицинском центре университета не говорится, но я добавил "...в медицинский центр", ибо не все могут знать, что в УКЛА есть не только универ, кампусы и библиотеки, но и современный мед.центр. Вообще УКЛА - знатное место. Джим Моррисон там кстати тоже учился. Одновременно с Карлосом Кастанедой. И именно Кастанеда, посмотрев документальный фильм Моррисона, который тот делал на диплом, сказал ему, что фильм хороший, но его не поймут. Так и произошло. Так что можно сказать, что Кастанеда и подтолкнул Моррисона к тому, чтобы тот отказался от карьеры кинорежиссера и стал музыкантом. Много в УКЛА интересных людей было. Очень много...

واشتهر جاكسون، الملقب بين معجبيه باسم "جاكو"، بأنه ملك البوب، وكان يعتبر الاشهر على الاطلاق في عقد الثمانينيات حيث قدم عددا من اجمل البوماته واغانيه.

Вот это предложение вызвало затруднения. Много информации. Слишком информативно для одного русского предложения.Вынужден разделить...
Джексон, называемый среди поклонников прозвищем «Джеко», был  известен как король поп-музыки благодаря своим хитам. Пик его славы пришелся на восьмидесятые годы, когда были выпущены его лучшие песни и альбомы .
Тут слово الاطلاق я понимаю как множественное число от арабского طلك -"выстрел". Понимаю это как кальку от английского "hit" поэтому перевожу слово الاطلاق как "хиты". Мысль собственная, на 100 процев не уверен, но и другого смысла найти не могу. Поправьте если что не так...
Фразу وكان يعتبر الاشهر перевожу как "пик его славы пришелся...", т.к. ничего более нормального не придумал...الاشهر понимаю как превосходную степень...

وكان مقررا ان يقدم آخر عروضه الغنائية في لندن الشهر المقبل، الا ان الموت سبقه الى ذلك.

В следующем месяце он планировал дать еще один концерт в Лондоне, однако смерть помешала этим планам.
Фразу الموت سبقه заменил на "смерть помешала ... планам", а то если дословно, то как-то по-дурацки звучит. سبق - опережать, обгонять. Хотя можно и так - "смерть опередила его", но это уже метафорический язык... Может не всем понравится. Короче оставляю как есть. Допускаю варианты.

واشتهر جاكسون بالعديد من الاغاني التي ظهرت في مجموعة البومات، ربما من اقواها البوم "ثريلر" Thriller في عام 1982، والذي تضمن اغان مثل Beat It و Billie Jean و Thriller

Тут тоже почему-то отображает арабское предложение не так как надо,нарушена последовательность...Видимо грызутся английский и арабский шрифты...Приоритеты выясняют между собой...
Нужно вот так :
"واشتهر جاكسون بالعديد من الاغاني التي ظهرت في مجموعة البومات، ربما من اقواها البوم "ثريلر" تهريللير في عام 1982، والذي تضمن اغان مثل " بيات يت" و "بيلليي جيان" و "تهريللير
Джексон был известен различными  песнями, которые вошли во многие его альбомы. Возможно наиболее сильным его альбомом является альбом «Триллер» («Thriller»),вышедший в 1982 году и включивший в себя такие песни как «Thriller», «Billie Jean» и «Beat It».

З.Ы. Не знаю как у кого будет отображено предложение "Медики Джексона проводили певцу искусственное дыхание вплоть до того, как его перевезли в медицинский центр Калифорнийского Университета  Лос-Анджелеса для оказания медицинской помощи". У меня широкоформатный монитор, и арабское предложение помещается на экране без переносов. Допускаю, что у кого-то это предложение будет размещено в двух строках и опять же из-за английского "UCLA" ,будет произведена неверная разбивка ,что может привести к не правильной последовательности слов. Сначала идет "в цент укла" (иля марказ укла), потом следом - "للرعاية الطبية".

Отредактировано Sacatecah (2009-12-19 17:08:49)

54

Sacatecah написал(а):

Видимо грызутся английский и арабский шрифты

Я  тоже заметил: если встречаются арабский с русским или английским, слова перескакивают непредсказуемо.

55

Sacatecah написал(а):

Тут, как я понял, арабское предложение отобразило в не той последовательности, которая нужна.

Пытался выправить, не получается - в Ворде все нормально, как только сюда переносишь, все съезжает. И на месте никак не поправить...

56

Вот такой небольшой словарь:
الحرية الشخصية - свобода личности,
ومن ثم - отсюда вытекает,
القواعد الأخلاقية - нормы морали,
القيم العامة - общие ценности,
المبادئ الديمقراطية - принципы демократии,
تَمَدُّن - урбанизация,
لم تتحرك - палец о палец не ударили,
حق الحفاظ على الهوية - право на сохранение индивидуальности.

Все. Тренировка закончилась, дальше самостоятельно (приглашаются все: даже если вы пока недалеко ушли в арабском).

57

الريّ عبر مراحل التاريخ
انهي الفنّان سعد الشمري جدارية رخامية. تبلغ مساحتها ١٦ مترا مربّعا و الّتي اقامها في قاعة التشريفات بديوان وزارة الري. وتمثل الجدارية تطور وسائل الري عبر مراحل التاريج القديم والحديث ابتداء من العهد السومري مرورا بالعهد الاشوري البابلي, العباسي.
هذاو يعلو الجدارية الاناء الفوار الذي ينساب منه نهرا دجلة والفرات وتوجت الجدارية بالاية الكريمة (وجعلنا من الماء كل شئ حي) وتظهرمعظم الادوات والالات التي استخدمها الاقدمون في وسائل الري منها (الشادُوف والنواعير والجردل) وربطها بوسائل الري الحديثة والمشاريع الاروائية التي تنفذ حاليا بالقطر.
وافرد الفنان جانبا من الجدارية للجنائن المعلقة التي حاول الاقدون اليصال الماء الي حدائقها بشكل يبعث علي التأمل ثم اظهر السدود الحديثة التي اقيمت في عهد ثورة السابع عشر من تموز كسد حمرين وسد ديالي الثابت وسد حديثة والسدود الصغيرة في الصحراء الغربية والتي تظهر اهتمام القيادة بالمشاريع الاروائية وتطور القطاع الزراعي٭

ريّ - орошение, ирригация,
عبر - через,
مراحل
مرحلة - мн. ч. от стадия, этап,
أنهى - заканчивать,
فنّان - художник,
جداريّة - панно,
رخامي - мраморный,
بلغ - достигать,
مساحة - площадь,
متر - метр,
مربّع - квадратный,
اقام 4 - порода,
ставить, устраивать,
قاعة - зал,
تشريفات - церемониал,
ديوان - канцелярия,
مثل - представать, являться,
تطوّر - развитие, эволюция,
وسائل - множ. число от وسيلة - средство,
ابتداء من - начиная с,   
عهد - - эпоха, период,
سومري - шумерский,
مرورا ب - через,
اشوري - ассирийский,
بابلي - вавилонский, 
عباسي - аббасидский,
هذاو - ещё надо сказать (добавить),
علا - выситься, возвышаться над чем,
إناء - сосуд, ваза, урна,
فوار - бурливый, пенистый, кипучий,
اِنساب - течь, литься,
دجلة - река Тигр,
الفرات - река Евфрат,
توّج - увенчивать,
جعل - делать, изготовлять,
ظهر - показываться, появляться,
استخدم - использовать,
ربط - связывать, соединять,
قطر 1. - страна,
2. - диаметр, 
حاليا - в настоящее время, сейчас,
نفذ - исполняться, осуществляться,
مشاريع - множ. ч. От مشروع - 1 - план, проект, 2 - предприятие, объект,
آلة - орудие, инструмент,
الاقدمون - древние народы,
اروائي - оросительный,
شادُوف - шадуф, журавль,
نواعير - множ.ч.  от ناعورة - нория, водяное оросительное колесо,
جردل - ведро.

58

Так, дамы и господа. А что это мы все с арабского да с арабского переводим? Предлагаю попробовать переводить на арабский. От тематики наверное отклоняться не будем, в общественно-политическом русле, языком арабских СМИ (только фусха, без диалектов желательно) :

Переведите на арабский язык следующие предложения :

1. Ожидается, что завтра президент Египта прибудет в Россию с трехдневным визитом.
2. Стало известно, что президент США отложил визит в Германию, который он собирался совершить завтра.
3. Это вторая остановка в его турне по странам арабского региона.
4. Йеменское информационное агентство сообщает, что премьер-министр везет послание от президента.
5. Последние события в арабском регионе были в центре внимания президентов на переговорах.

Ну, пока что достаточно. Варианты ?  :)

59

На арабский переводить задача для экспертов. Мы же (я же) всего лишь ученики.

60

Вариант:

1. من المنتظر أن رئيس مصر يصل إلى روسيا وتستعرق زيارته ثلاثة أيام.
2. من المعلوم أن أخّر رئيس الولايات المتحدة زيارته إلى ألمانيا التي همّ بقيامه غدا.
3. هذا هو موقفه الثانى فى جولته إلى بلاد القطر العربى.
4. يخبر مكتب الإستعلامات اليمنى أن يصل رئيس وزراء مع رسالة من الرئيس.
5. أحتلّت الأحداث الأخيرة مركز صادرة الرئوساء أثناء المباحثات.