У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Каф и гайин в турецком

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

В иранском варианте персидского языка q и gh - это одна фонема (известно, что персы даже могут сделать орфографическую ошибку, написав одно вместо другого).

Вместе с тем, известно, что большая часть арабских слов пришла в турецкий через персидский язык.

Однако, в турецком языке (я имею в виду собственно язык Турции) эти две фонемы строго разведены: gurur гордость, gazap гнев, ma(g)lup поверженный, но katil убийство и haq правда, право.

Как это объяснить?

2

Crook написал(а):

Вместе с тем, известно, что большая часть арабских слов пришла в турецкий через персидский язык.

Может у кого-нибудь найдется ссылка на тему : "Языковая ситуация в Османской империи."
Из того, что знаю я (а знаю я крайне мало), арабский язык был языком науки и международного общения. Персидский языком литературы и так же языком международного общения (возможно чуть позднее арабского языка). И всякий образованный человек владел этими обоими языками. (+ турецкий конечно же)
По вопросу. Еще стоит учесть, что в турецком нет гортанного К, во всяком случае в современном (возможно в сочетании с гласными заднего ряда он и произносится немного более задним, но это не гортанный q). Я не знаю, но могу предположить, что грамотный образованный человек, все-таки держался за эталонный вариант, т.е. арабский. В татарском к примеру, есть оба этих звука. В словах они совпадают с теми звуками, что в арабском или турецком (за искл. небольших различий). Заимствовались так же, часто через персидский.

3

Crook написал(а):

большая часть арабских слов пришла в турецкий через персидский язык.

Следует иметь в виду, что заимствования имели место до того, как эти звуки совпали в произношении. Это был не современный персидский, а классический фарси, в котором, как и в таджикском, эти звуки различались.

4

++ Следует иметь в виду, что заимствования имели место до того, как эти звуки совпали в произношении. Это был не современный персидский, а классический фарси, в котором, как и в таджикском, эти звуки различались.

Мой преподаватель-иранец говорил мне, что слияние в одну фонему произошло уже после Сефевидов - т.е. в XVIII веке. Впрочем, он мог ошибаться. Я же уверен, что время, когда это явление стало нормой, установить достаточно просто: по орфографическим ошибкам.

5

Ildar написал(а):

Еще стоит учесть, что в турецком нет гортанного К

    Недавно начал смотреть турецкий сериал "Великолепный век " на турецком языке с русскими субтитрами,а ведь действительно  современный турецкий обходится  без  гортанного Q .Поэтому и возникают некоторые недоразумения.Например: слово сердце по турецки -KALP (k-обычное) , но оно заимствовано    из арабского( правда по арабски -оно звучит QALB ) , где Q -гортанное,а с обычным К -это уже совсем другое cлово.Прочитав ваши пояснения я стал  чуть-чуть лучше понимать прекрасный турецкий язык.Спасибо!!

6

Ildar написал(а):

в турецком нет гортанного К

Немного дополню. В стандартном варианте языка, который основан на Стамбульском диалекте, нет гортанного "к". Гортанный "к" все-таки есть. В анатолийских диалектах. Но это воспринимается как некий деревенский говор :-) Что-то вроде когда на русском окают.

Abu Rauf Ibragim написал(а):

Недавно начал смотреть турецкий сериал "Великолепный век "

Немного оффтопа. Я тоже этот сериал смотрю. Обычно у меня не хватает сил дальше 10-й серии смотреть сериалы. Но Mühteşem yüzyıl смотрю. Мне нравится язык, на котором говорят актеры, так как сериал исторический, то язык, стиль общения героев несколько отличаются от повседневного разговорного современного турецкого. Нет, это не османский конечно, но все же интересно :-) Кстати этот сериал один из самых популярных шоу в Турции, экспортируется во многие страны региона, в Балканы, Ближний Восток.