Касыда принадлежащая перу Хаджи Абду ал-Езди
«Переводчик отважился озаглавить нижеследующее сочинение «Баллада о Высшем Законе», ибо оно претендует быть впереди своего времени. Он не испугался опасности столкновения со столь непримиримым явлением, как «Высшая Культура». Причины, которые оправдывают название, следующие:
Автор утверждает, что Счастье и Страдание равно поделены и распределены в мире; он полагает Саморазвитие (относясь с должным уважением к другим) единственной и достаточной целью человеческой жизни; он настаивает, что чувства, симпатии и «божественный дар Сострадания» есть самые высшие человеческие радости; он ратует за приостановку разбирательства с помощью «Фактов - пустых суеверий», - коим присуще подозрение; наконец, будучи по внешним признакам разрушителем, он в существе своем является воссоздателем.
За остальными подробностями касательно Поэмы и Поэта любознательный читатель может обратиться в конец тома.»
Ричард Бёртон
Вена. Ноябрь 1880
© перевод Ю. Шам
«Бёртон, Ричард (1821-1890), английский путешественник. В 1853 совершил путешествие по Аравии и был первым англичанином, посетившим Мекку и Медину. В 1854 стал во главе экспедиции, направленной английскими властями для исследования Сомали. Захват Восточной и Центральной Африки являлся в то время очередной задачей английского империализма, однако вооруженное сопротивление местных жителей помешало Б. выполнить возложенную на него задачу. В 1856 по заданию английского министерства иностранных дел Б. вместе с другим английским путешественником Спиком снова отправился в Африку, на этот раз якобы на поиски Нила. Начав свое путешествие из Занзибара, они проникли в глубь страны и в начале 1858 открыли оз. Танганьика. Вследствие болезни Б. Спик продолжал путь один и, действуя по указаниям, полученным от Б., достиг оз. Укереве, названного именем английской королевы Виктории. Б. оспаривал открытие Спика, что привело к открытой вражде между исследователями. В дальнейшем Б., состоя на службе английского министерства иностранных дел, соединял обязанности консула с путешествиями по Африке и Южной Америке. (БСЭ, т. 5. Второе издание. Госнаучиздат, 1950. С. 59.)»
© примечания Ю. Шам
Отрывок из Примечаний Бертона
«Хаджи Абду я знаю гораздо дольше, чем период, о котором я хочу написать. Уроженец, вероятно, Дарабгирда (Darabghird) провинции Йезд1, он всегда предпочитал титуловать себя El-Hichmakani, шутливой lackab 2, или фамилией, означающей «Бездомный, Нигде». Он путешествовал далеко и много с широко открытыми глазами, как следует из его «двустиший» 3. К природнму умению с легкостью постигать языки он добавил целый склад несистематизированного чтения: обрывки из китайского, древнеегипетского, еврейского и сирийского, санскрита и пракрита, скандинавского, особенно из литовского, латинского и греческого, включая римский, из береберского, нубийского диалекта, из зенда и аккадского, помимо персидского - его родного языка, и арабского - классического языка ученых. Не был он невежественным и в «-логиях», и в достижениях современной науки. Короче говоря, его память была кладезем и он имел массу талантов, за исключением таланта их использовать.
Однако никто не думал, что он «служил Музе», выражаясь в стиле прошлого века. Даже его близкие не подозревали о том факте, что у него был скелет в шкафу, или о «Касыде», или о двустишьях. Он доверил мне свой секрет, когда мы последний раз встретились в Западной Индии (я нарочно не уточняю место). Делая это, он подпер руками длинную и седую гордость своего подбородка, с кончиком, наставленным в мою сторону, как бы говоря вместе с Королем-Островитянином:
До бороды моей дотронулась Зима -
То Божий знак, что бережет меня от безрассудства.4
И все же пронзительный взгляд, чистый, как оникс, казалось, протестовал против возрастного аргумента. Рукопись была написана очень беглым почерком, и т.к. я забрал ее, автор отказался взять на себя труд переписать свои каракули.
Мы, его старые друзья, долго обращались к нему по прозвищу Nabbianâ («наш Пророк»), и читатель увидит, что у Пилигрима есть что передать или он верит, что есть. Он явно стремится проповедовать свою веру: <в ней> Восточная Версия Гуманизма слилась со скептическим, или, как мы сейчас говорим, с научным мышлением. Философ, по-моему, принял религию, в которой Фетишизм, Индуизм и Язычество, Иудаизм, Христианство и Ислам являются просто фрагментами. Его религия поклоняется целеустремленному требованию Святой Причины Правды, Правды ради нее самой, а не ради вещей, которые она (религия (it) - Ю. Ш.) может принести, и эта вера равно предпочтительна и честному незнанию, и самым высоким знаниям о природе.»
КОММЕНТАРИИ К ПРИМЕЧАНИЯМ Р. БЕРТОНА
1 - Дарабгирд - Дарабгерд (Дерабгерд, Дерабджерд), город в Фарсе (Южная Персия), современный Дараб в Южном Иране; Йезд - город в Центральной Персии (Иране) в одноименной провинции; у Бертона явная ошибка или намеренная мистификация.
2 - Lackab (араб.) - прозвище, прибавлявшееся к имени и происходившее от рода деятельности, характера или образа жизни.
3 - О двустишьях см. предисловие к Комментариям.
4 - Автора установить не удалось.
© перевод Ю. Шам