ИРАКСКИЙ АРАБСКИЙ ЯЗЫК
Примечание: Если вы решили ознакомиться с иракским диалектом разговорного арабского языка, но не знаете арабского алфавита, то вам сначала следует его изучить в теме "Учимся читать и писать по-арабски". Там же даются сведения о том, как задействовать арабский язык и арабский шрифт на вашем компьютере. Обращаю также ваше внимание на тему "Ирак" на нашем форуме, откуда вы можете почерпнуть для себя много полезного и интересного.
НЕКОТОРЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИРАКСКОГО ДИАЛЕКТА АРАБСКОГО ЯЗЫКА
Как известно, современный арабский язык состоит из двух разновидностей, которые взаимно влияют друг на друга: литературного и разговорного. Литературный язык объединяет все арабские страны от Марокко до Ирака, и хотя в разных регионах этой огромной территории он может слегка видоизменяться, тем не менее, его можно считать единым литературным арабским языком.
Этот язык главным образом используется для письменных потребностей: в литературе, в средствах массовой печати, в научной литературе. Между собой арабы никогда на этом языке не разговаривают - будь это университетский профессор или обыкновенный феллах. Это вообще не родной их язык, и они изучают его в школе наряду с другими иностранными языками. Если же какой-нибудь араб не сможет получить достаточного образования, то литературный язык он будет понимать с большим трудом.
Разговорный арабский язык представляет собой многоликую и пеструю группу народных говоров и региональных диалектов. По сути, разговорных арабских языков столько же, сколько и арабских стран. Поэтому различают египетский, иракский, марокканский, сирийский и др. разговорные арабские языки. Отличие между ними зависит от географического положения этих стран. Например, египетский разговорный язык имеет много общего с суданским, но значительно отличается от иракского, либо марокканского.
Современная форма арабских разговорных языков-это результат долгого исторического развития и влияния множества политических, экономических и этнических факторов. В северозападной Африке (Марокко, Алжир, Тунис) можно заметить сильное влияние берберского языка, а в египетском арабском языке существует множество заимствований из турецкого, поскольку с начала 16 века до первой мировой войны Египет был провинцией Османской империи. Достаточно в нем также английских и итальянских слов. Иракский разговорный язык развивался в тесном соседстве с курдским и персидским.
В современном Ираке есть 3 основные группы иракского диалекта арабского языка:
Северный – область Мосула
Центральный – Багдад и его окрестности
Южный – область Басры
В произношении одних и тех же слов в разных частях Ирака может быть разница. Например: кэби:р – киби:р – чэби:р – чиби:р (большой).
Иракский арабский хорошо понимают в восточных арабских странах (от Саудовской Аравии до Сирии)
Согласные
хамза – здесь хамза в транскрипции не будет отмечаться, но запомните, что ни одно арабское слово не может начинаться с гласной, и если вы это видите, то всегда помните, что в начале гласной нужно еще произнести хамзу. То есть, если написано [эсиф], то нужно произносить ['эсиф]
п – پ – этат звук встречается в заимствованных словах.
ч – چ – этот звук иногда заменяет традиционный арабский ك – к.
г – گ – часто произносится вместо традиционного арабского ق, хотя произношение его как литературный [къ] в Ираке тоже есть.
ض-ظ – в Ираке произносятся одинаково как ظ – альвеолярный "З".
ل – этот звук [ль] в литературном арабском всегда произносится мягко, за исключением слова الله [элла:h] – Аллах. В иракском, кроме этого, он произносится твердо в окружении эмфатических согласных ط – ص – ظ , например, в слове صلطان [Султа:н]
Гласные
Долгие звуки [е:] и [о:] произносятся вместо литературных дифтонгов "эй" и "эу". То есть, "бе:т" вместо "бейт", "зо:дж" вместо "зэудж".
Краткие [а] - [э] – [е] – как и в литературном, зависят от окружающих согласных.
В сети есть звуковые файлы иракского арабского – советую вам скачать их и тренироваться в произношении независимо от наших уроков (например, с uztranslations). Ссылки на эти файлы найдете в соответствующих темах арабского раздела.
В уроках основной материал по арабскому языку приводится только в транскрипции, которая объясняется в теме "Учимся читать и писать по-арабски" (дополнительный значок в транскрипции [ў] соответствует в произношении английскому [w]).
Считаю, что в этих уроках арабский шрифт совершенно лишний и может лишь затруднить изучение языка, тем более в источниках, на основе которых построены эти уроки, арабские слова написаны так, как сами иракцы не пишут ни на вебсайтах, ни в литературных произведениях, ни в частной переписке. Однако вместе с тем же еще раз хочу подчеркнуть, что изучить арабскую письменность и научиться читать и писать по-арабски крайне важно, какими бы ни были ваши цели изучения иракского диалекта. Поэтому в конце каждого урока приводятся отдельные предложения на иракском диалекте в арабской письменности.
*****
УРОК 1
Грамматика
Личные местоимения
ани: - я ихнэ - мы
интэ – ты (м) инту – вы (м, ж)
инти – ты (ж)
hуўa – он hуммэ - они
hийэ – она
Обратите внимание, что, в отличие от русского языка, местоимение "ты" имеет 2 рода. Знакомым с фусхой (литературным арабским): местоимения множественного числа общие для обоих родов.
Множественное и двойственное число
Имена (существительные и прилагательные) образуют множественное число двояко – правильно и неправильно. Хотя такое явление есть в какой-то мере и в знакомых нам русском и английском языках ("ребенок – дети", "child – children"), в арабском языке, к сожалению, подавляющее большинство имен образуют множественное число неправильно. Правильно образуют множественное число, в основном, мужские названия профессии и имена женского рода. Например: мударриси:н, муваЗЗафи:н – преподаватели, служащие; мударрисэ:т, муваЗЗафэ:т – преподавательницы, служащие (ж.р.). Остальные образуют множественное число путем ломки (изменения) внутренней структуры слова. Например: китэ:б – кутуб – книга - книги; мэдрасэ – мэда:рис – школа – школы. Такие формы нужно запоминать.
Двойственное число для обоих родов имеет окончание – [э:н]: муwаЗЗафе:н –служащие
Определенный артикль
Определенный артикль общий для обоих родов – иль-, эль-:
иль-бэ:т – иль-гъурфэ – дом, комната (известные, определенные).
Если слово начинается на солнечную букву (ت – ث – د – ذ – ر – ز – س – ش – ص – ض – ط – ظ – ل - ن), то буква ل артикля уподобляется ей (ассимилируется):
ис-сэййа:ра – машина (известная, определенная)
Именное предложение
Подлежащее ставится с определенным артиклем:
иль-курси: джиди:д – стул новый (The chair is new)
иль-джэри:дэ джиди:дэ – газета новая (The newspaper is new)
иль-джэрайид джиди:дэ – газеты новые
Диалог
- Мархэбэ.
- Мархэбэ.
- Шло:нэк?
- Ани: зе:н, иль-хамду ли-ль-лэ:h. ў-инти-шло:нич?
- Ани: зе:нэ, иль-хамду ли-ль-лэ:h. тфаДДаль, истэри:х.
- Шукран.
- Аллаh би-ль-хъе:р.
- Аллаh би-ль-хъе:р.
- Шлу:н-иль-эhэль?
- Зе:ни:н, иль-хамду ли-ль-лэ:h. Шлу:н ўильдич?
- Б-хъе:р, нушкур алла:h.
- ğан изнич.
- тфаДДаль.
- мэğа-с-сэлэ:мэ.
- мэğа-с-сэлэ:мэ.
Перевод:
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
- Как ваши дела? (букв. "Каков ваш цвет?")
- У меня все прекрасно, слава Аллаху. А у вас (ж) как дела?
- У меня все прекрасно, слава Аллаху. Прошу вас, садитесь.
- Спасибо.
- Пожалуйста (букв. "Аллах с добром", то есть Аллах всегда желает добра)
- (Ответ на предыдущее – в русском языке аналогов нет)
- Как дома? (букв. "Как семья?")
- Хорошо, слава Аллаху. Как ваши (ж) дети?
- Хорошо, благодарим Аллаха.
- С вашего позволения (говорится, когда хотят уйти)
- Прошу вас.
- До свидания.
- До свидания.
Полезные выражения:
истэри:хи: - садитесь (ж)
тфаДДалу: стэри:ху: - садитесь, пожалуйста (мн.- ко многим – больше одного)
(инту) шло:нкум? – как (вы) поживаете? (мн.)
шлу:н ўилидкум? – как ваши (мн.) дети?
тфаДДалу: - пожалуйста, прошу (мн.)
эс-сэлэ:му ğалэйкум! – ас-салям алейкум!
ўa ğалэйкуму-с-сэлэ:м – (ответ)
Сабэ:х иль-хъе:р – Доброе утро!
Сабэ:х ин-ну:р – Доброе утро! (ответ)
мэсэ: иль-хъе:р! – Добрый вечер!
мэсэ: ин-ну:р! – Добрый вечер! (ответ)
тиСбэх ğалэ-ль-хъе:р! – Спокойной ночи! (ответ такой же) – мужчине
тиСбэхи:н ğалэ-ль-хъе:р! – Спокойной ночи! (ответ такой же) – женщине
тиСбэху:н ğалэ-ль-хъе:р! – Спокойной ночи! (ответ такой же) – многим
эhлэн wa сэhлэн! – Добро пожаловать! (ответ такой же)
тшаррэфнэ: - рад с вами познакомиться
ў-ильнэ-ш-шараф – (ответ)
Учитесь читать по-арабски:
تعال إهنا. جيب الخبز والماء. شنو هذا؟ أريد شويه خبز. شيل الماء. جيب الخبز إهنا. حط الماء هنا. تعال إهنا ورح إهناك.
таğа:ль иhнэ:. джи:б иль-хъубз ўа-ль-мэ:. Шну: hэ:zэ? Ури:д шўэйй хъубз. Ши:ль иль мэ:. Джи:б иль-хъубз иhнэ:. хаТТ иль-мэ: hнэ:. таğа:ль иhнэ: ўа рух иhнэ:к.
Подойди сюда. Принеси хлеба и воды. Что это? Я хочу немного хлеба. Убери воду. Принеси хлеб сюда. Поставь воду здесь. Подойди сюда и сходи туда.
[Здесь во всех уроках будет одно задание: научитесь читать приведенные предложения в арабском шрифте, не глядя на транскрипцию. И не забудьте, что слова и предложения – на иракском диалекте, а не на литературном арабском].
Учитесь выживать по-арабски:
огаф! эрми:! – Стой! Стрелять буду!
лэ тэрми:. мэ: ğинди: слэ:х – Не стреляй! У меня нет оружия.
лэ: тэрму:н, ани: эстэслим – не стреляйте, я сдаюсь
ани: му: харби:. ани: му: эмри:ки: - Я не военный. Я не американец.
сэ:ğидни: раджэ'эн – Помогите мне, пожалуйста.
*****