Саван - часть 2.
Перевод c урду на русский язык:
Это была семья чамаров*, и пользующаяся дурной славой во всей деревне. Если Гхису один день работал, то три дня отдыхал. Мадхав был такой лодырь, что если целый час работал, то и целый час курил свой чилам**. Поэтому их никто не нанимал. Если в доме была горсть зерна, для них это была как клятва поработавших. Поголодав день-два, Гхису, забравшись на деревья, отламывал ветки, а Мадхав продавал их на базаре. И пока этих денег хватало, они оба бесцельно бродили туда-сюда. Когда же снова наступало время голода, то они снова ломали ветки или искали какую-нибудь работу. В деревне недостатка в работе не было. Это была деревня земледельцев. Для трудолюбивого человека была куча работ. Однако этих двоих приглашали только тогда, когда они были вынуждены довольствоваться работой двух вместо одного и другого выхода не было.
Текст на урду:
چماروں کا کنبہ تھا اور سارے گاؤں میں بدنام . گھیسو اک دن کام کرتا تو تین دن آرام _ مادھو اتنا کام چور تھا کہ گھنٹہ بھر کام کرتا تو گھنٹے بھر چلم پیتا . اسلئے انہیں کوئی رکھتا ہی نہ تھا . گھر میں مٹّھی بھر اناج بھی موجود ہو تو ان کے لیے کام کرنے کی قسم تھی _ جب دو ایک فاقے ہو جاتے تو گھیسو درختوں پر چڑھ کر لکڑیاں توڑ لاتا اور مادھو بازار سے بیچ لاتا _ اور جب تک وہ پیسے رہتے دونوں ادھر ادھر مارے مارے پھرتے _ *جب فاقے کی نوبت آ جاتی تو پھر لکڑیاں توڑتے ، یا کوئی مزدوری تلاش کرتے _* گاؤں میں کام کی کمی نہ تھی _ کاشتکاروں کا گاؤں تھا _ محنتی آدمی کے لئے پاچاس کام تھے _ مگر ان دونوں کو لوگ اسی وقت بلاتے جب دو آدمیوں سے ایک کا کام پا کر بھی قناعت کر لینے کے سوا اور کوئی چارہ نہ ہوتا
Транскрипция текста на урду:
[chama:roN ka: kunbah tha: aur sa:re ga:oN meN badna:m. ghi:su: ek din ka:m karta: to ti:n din a:ra:m. ma:dhav itna: ka:m-chor tha: ke ghaNTah bhar ka:m karta: to ghaNTe bhar chilam pi:ta:] [is-lie unheN koi: rakhta: hi: na tha:] [ghar meN muTThi: bhar ana:j bhi: mauju:d ho to un ke liye ka:m karne ki: kasam thi:] [jab do ek fa:ke ho ja:te to, ghi:su: daraxtoN par chaRh kar lakRiya:N toR la:ta: aur ma:dhav ba:za:r se bech la:ta:] [aur jab tak voh paise rahte donoN idhar-udhar ma:re ma:re phirte] [jab fa:ke ki: naubat a: ja:ti: to phir lakRiya:N toRte, ya: koi: mazdu:ri: tala:sh karte] [ga:oN meN ka:m ki: kami: na thi:] [ka:shtka:roN ka: ga:oN tha:] [mehnati: a:dmi: ke lie pa:cha:s ka:m the] [magar un donoN ko log usi: vaqt bula:te jab do a:dmiyoN se ek ka: ka:m pa: kar bhi: kana:at kar lene ke siva: aur koi: cha:rah na hota:]
* чамары - каста кожевенников, дубильщиков и шорников.
** чилам – часть курительного прибора хукки, в которой содержится табак.
Урду-русский словарь к тексту:
کام چور – лодырь, лентяй.
ادھر ادھر مارے مارے پھرتے – бесцельно бродили туда-сюда.
کوئی چارہ نہ ہوت – никакого другого выхода не было.
*****
Саван - часть 2 (продолжение).
Перевод c урду на русский язык:
Если бы они оба были аскетами, им для довольства и терпения не было бы никакой нужды в усмирении страстей. Это было их врожденное качество. Странная была у них жизнь. В доме, кроме двух-четырех глиняных горшков, не было никакого имущества. Рваными лохмотьями они прикрывали свою наготу, были свободными от мирских забот и нагруженными долгами. Они страдали от оскорблений, от побоев, но не от печали. Они были до того бедны, что без малейшей надежды на получение обратно, люди им давали в долг то одно, то другое. В сезон гороха или картофеля, они выкапывали в полях горох или картофель, и поджарив, ели. Или же они отламывали пять-десять тростников и по ночам сосали их. Гхису таким отшельническим образом прожил шестьдесят лет, и Мадхав, как послушный сын, следовал по стопам отца. Или же делал свое имя еще более ярким.
Текст на урду:
کاش دونوں سادھو ہوتے تو انہیں قناعت اور توکّل کے لئے ضبطِ نفس کی مطلق ضرورت نہ ہوتی _ یہ ان کی خلقی صفت تھی _ عجیب زندگی تھی ان کی _ گھر میں مٹّی کے دو چار برتنوں کے سوا کوئی اثاثہ نہیں _ پھٹے چیتھڑوں سے اپنی عریانی ڈھانکے ہوئے ، دنیا کی فکروں سے آزاد _ قرض سے لدے ہوئے _ گالیاں بھی کھاتے ، مار بھی کھاتے ، مگر کوئی غم نہیں _ مسکین اتنے کہ وصولی کی مطلق امّید نہ ہونے پر لوگ انہیں کچھ نہ کچھ قرض دے دیتے تھے _ مٹر یا آلو کی فصل میں کھیتوں سے مٹر یا آلو اکھاڑ لاتے اور بھون بھون کر کھا لیتے _ یا دس پانچ اوکھ توڑ لاتے اور رات کو چوستے _ گھیسو نے اسی زاہدانہ انداز سے ساٹھ سال کی عمر کاٹ دی _ اور مادھو بھی سعادتمند بیٹے کی طرح باپ کے نقشِ قدم پر چل رہا تھا _ بلکہ اس کا نام اور بھی روشن کر رہا تھا
Транскрипция текста на урду:
[ka:sh donoN sa:dhu: hote to, unheN kana:at aur tavakkul ke lie zabt-e nafs ki: mutlak zaru:rat na hoti:] [yeh un ki: xalki: sifat thi:] [aji:b zindagi: thi: un ki:] [ghar meN miTTi: ke do cha:r bartanoN ke siva: koi: asa:sa nahi:N. phaTe chi:thRoN se apni: urya:ni: Dha:Nke hue, dunya: ki: fikroN se a:za:d. karz se lade hue] [ga:liya:N bhi: kha:te, ma:r bhi: kha:te, magar koi: gam nahi:N] [miski:n itne ke vasu:li: ke mutlak ummi:d na hone par, log unheN kuchh na kuchh qarz de dete the] [maTar ya: a:lu: ki: fasl meN khetoN se maTar ya: a:lu: ukha:R la:te aur bhu:n bhu:n kar kha: lete] [ya: das paNch u:kh toR la:te aur ra:t ko chu:ste] [ghi:su: ne isi: za:hida:na anda:z se sa:Th sa:l ki: umr ka:T di:] [aur ma:dhav bhi: sa'a:datmand beTe ki: tarah ba:p ke naksh-e kadam par chal raha: tha:] [balkeh us ka: na:m aur bhi: raushan kar raha: tha:]
Урду-русский словарь к тексту:
ضبطِ نفس - усмирение страстей.
خلقی صفت - врожденное качество.
عریانی - нагота.
دنیا کی فکروں سے آزاد - свободный от мирских забот.
زاہدانہ انداز سے - отшельническим образом.
باپ کے نقشِ قدم پر چل رہا تھا - следовал по стопам отца.