У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Читаем на урду. Премчанд. Саван, рассказ

Сообщений 1 страница 20 из 37

1

Премчанд (Мунши) - Дханпатрай Шривастав, 1880 - 1936.
Великий индийский писатель, публицист, прозаик, новеллист, писавший также и сценарии. Основоположник критического реализма в литературе на языке урду. Язык произведений: урду и хинди.
Большое влияние на творчество этого писателя оказало национально-освободительное движение. В 1909 г. увидел свет первый сборник его рассказов под названием «Любовь к родине». Однако это издание было уничтожено по распоряжению английских колониальных властей. В вышедших в период с 1922 по 1936 г. романах писателя: 1) «Обитель любви», 2) «Арена», 3) «Поле битвы», 4) «Жертвенная корова», а также сборниках под названиями: «7 лотосов»,  «Ратный путь» отразилась вся гамма политических событий в Индии того времени. Выступавший с критикой произвола властей, Дханпатрай показал как минусы и обречённость религиозного фанатизма, так и минусы традиционной культуры. За выражение своей гражданской позиции Премчанд стал объектом политического преследования.

Народ, сражавшийся за гуманистические идеалы Премчанд считал главной силой общества, его движущей основой. Роль публицистической деятельности писателя трудно переоценить, она оказала значительное влияние на развитие реалистической индийской литературы и демократических идей.

پریم چند

صل نام دھنپت رائےلیکن ادبی دنیا میں پریم چند مشہور ہیں ١٨٨٥ء میں منشی عجائب لال کے ہاں موضع پانڈے پور ضلع بنارس میں پیدا ہوئے۔ آپ کے والد ایک ڈاک خانے میں کلکر تھے۔ پریم چند ایک غریب گھرانے سے تعلق رکھتے تھے۔ آپ نے تقریباَ َ سات آٹھ برس فارسی پڑھنے کے بعد انگریزی تعلیم شروع کی۔ پندرہ سال کی عمر میں شادی ہوگئی ۔ایک سال بعد والد کا انتقال ہوگیا۔ اس وقت آٹھویں جماعت میں پڑھتے تھے۔ پورے گھر بار کا بوجھ آپ پرہی پڑ گیا۔ فکر معاش نے زیادہ پریشان کیا تو لڑکوں کو بطور ٹیوٹر پڑھانے لگے اور میٹرک پاس کرنے کے بعد محکمہ تعلیم میں ملازم ہوگئے۔ اسی دوران میں بی۔ اے کی ڈگری حاصل کی۔
پریم چند کو ابتدا سے ہی کہانیاں پڑھنے اور سننے کا شوق تھا اور یہی شوق چھوٹے چھوٹے افسانے لکھنے کا باعث بنا۔ان کی باقاعدہ ادبی زندگی کا آغاز ١٩٠١ء سے ہوا۔ جب آپ نے رسالہ (زمانہ) کانپور میں مضامین لکھنے شروع کیے۔ اول اول مختصر افسانے لکھے اور پھر ناول لیکن مختصرافسانہ نویسی کی طرح ناول نگاری میں بھی ان کے قلم نے چار چاند لگا دئیے۔ انہوں نے ناول اور افسانے کے علاوہ چند ایک ڈرامے بھی یادگار چھوڑے ہیں۔
پریم چند مہاتما گاندھی کی تحریک سے متاثر ہوئے اور ملازمت سے استعفیٰ دے دیاتھا۔ وہ دل و جان سے ملک کی آزادی کے یے لڑنا چاہتے تھے ۔ لیکن اپنی مجبوریوں کی بنا پر کسی تحریک میں عملی حصہ نہ لے سکے۔ پریم چند کو اردو ہندی دونوں زبانوں پر عبور حاصل تھا۔ ١٩٣٦ء میں بنارس میں انتقال

*****
Cкачайте шрифт урду Urdu Naskh Asiatype.ttf и добавьте его к шрифтам своего Windows.
Ссылка: bbc.co.uk/urdu/fontinstall/popupwin.shtml

2

Саван - کفن - Kafan

Мы будем здесь приводить небольшими частями замечательный рассказ Премчанда "Саван" таким образом:
- перевод на русский язык,
- текст на урду,
- транскрипция текста.

Саван - часть 1.

Перевод c урду на русский язык:
У двери хижины отец и сын молча сидели возле сгоревшего костра. А внутри молодая жены сына Будхия лежала, корчась от родов. И время от времени из ее рта доносился такой душераздирающий крик, что они оба прижимали руки к сердцу. Была зимняя ночь, всё было погружено в одиночество. Вся деревня была погружена во тьму.

Гхису сказал: "Кажется, она не выживет. Весь день она корчилась от боли. Сходи, посмотри".
Мадхав с болью сказал: "Если собралась умереть, почему бы ей не умереть быстрее? Какой смысл от того, что посмотрю?"
"Какой же ты бессердечный! Целый год ты наслаждался с ней жизнью – и такое вероломство к ней?"
"Да не могу я смотреть, как она корчится и мечется!"

Текст на урду:
١۔  جھونپڑے کے دروازے پر باپ اور بیٹا دونوں ایک بجھے ہوئے الاؤ کے سامنے خاموش بیٹھے ہوئے تھے _ اور اندر بیٹے کی نوجوان بیوی بدھیا دردِ زہ سے پچھاڑیں کھا رہی تھی _ اور رہ رہ کر اس کے منہ سے ایسی دل خراش صدا نکلتی تھی کہ دونوں کلیجہ تھام لیتے تھے _ جاڑوں کی رات تھی ، فضا سنّاٹے میں غرق _ سارا گاؤں تاریکی میں جذب ہو گیا تھا

۔ گھیسو نے کہا ، " معلوم ہوتا ہے بچیگی نہیں _ سارا دن تڑپتے ہو گیا _ جاؤ ، دیکھ تو آ .
مادھو دردناک لحجے میں بولا ، " مرنا ہی ہے تو جلدی مر کیوں نہیں جاتی _ دیکھ کر کیا کروں _"
" تو بڑا بیدرد ہے بے _ سال بھر جس کے ساتھ جندگانی کا سکھ بھوگا اسی کے ساتھ اتنی بیوپھائی _"
" تو مجھ سے تو اس کا تڑ؛پنا اور ہاتھ پاؤں پٹکنا نہیں دیکھا جاتا _"

Транскрипция текста на урду:
[JhoNpiRe ke darva:ze par ba:p aur beTa: donoN ek bujhe hue ala:o ke sa:mne xa:mosh baiThe hue the. aur andar beTe ki: naujava:n bi:vi: budhiya: dard-e zah se pachhaa:ReN kha: rahi: thi:. aur rah rah kar us ke muNh se aisi: dil-xara:sh sada: nikalti: thi: keh donoN kalejah tha:m lete the. Ja:RoN ki: ra:t thi:, faza: sanna:Te meN ark. sa:ra: ga:oN ta:ri:ki: meN jazb ho gaya: tha:].

[ghi:su: ne kaha:, ma:lu:m hota: he bachegi: nahi:N. sa:ra: din taRapte ho gaya:. ja:o, dekh to a:]
[ma:dhav dardna:k lahaje meN bola: "marna: hi: he, to jaldi: mar kyoN nahi:N ja:ti:? dekh kar kya: karu:N?]
[tu: baRa: bedard he be! sa:l bhar jis ke sa:th jindaga:ni: ka: sukh bhogaa - usi: ke sa:th itni: bevapha:i:?] 
[to mujh se to us ka: taRapna: aur ha:th pa:oN paTakna: nahi:N dekha: ja:ta:]

Продолжение следует.

3

Элион, please, jald az jald aage likhiega! Aap bhi to itne zAlim na ho? kya hua phir? Zinda rahi bechAri ki nahiN?

4

خلدی لکھونگا۔ کیسے زندہ رھنا سکتی ہے؟ کہانی کا نام تو کفن ہے۔۔۔ - Скоро напишу. Как она может выжить? Рассказ же называется "Саван"...

Попутно хочу заметить, Ирина, что на форуме запрещено помещать сообщения на иностранных языках (все языки, кроме русского, считаются иностранными) без перевода... И, кстати, почему вы не пишете никогда арабицей?

И опять же - приглашаю к сотрудничеству. Вы можете здесь же помещать (пусть вперемешку - это неважно) свои коротенькие рассказы (можно по частям). Требования: текст непременно должен быть написан арабицей, желательно давать полную транскрипцию или же сопровождать небольшим словариком наиболее сложных слов. Можно даже элементарно скопировать с какого-нибудь пакистанского сайта... Ваши знания очень ценны. Или вы можете начать любую тему на свой вкус, связанный с языком урду (например, разговорный урду, но, повторяю - на ваш вкус). Если вы пока не можете начинать новой темы, подскажите - я открою тему, вы продолжите. Замечу, что нигде больше в русской сети, кроме нашего форума, обучения урду нет.

5

Сегодня я очень невнимательна, извините меня,что не написала перевод.
Почему не написала до сих пор арабицей? Элементарно- я чайник в компьютерных делах. Хотя комп у нас довольно современный, загрузить шрифты,клавиатуру у меня не получается. В нашем Windows нет языков с "право-налево" писанием. Ну это все, конечно, решаемо, в ближайшее время, надеюсь все улажу, иншАллах.
Насчет темы - очень рада вашему предложению, с удовольствием начала бы разговорный урду. Правда, не знаю, какая степень ответственности в связи с этим на мне будет лежать и какие правила.
Согласна на вашу помощь. Еще раз спасибо за доверие!

6

Ирина, в теме "Учимся читать и писать на урду", в самом первом сообщении объясняется, как задействовать в Виндоузе урду. Его можно установить в любом Виндоуз на любом языке. Что касается шрифтов, их скачиваете по указанным ссылкам к себе в компьютер (запомните у себя, куда скачали). Потом: Пуск - Панель управления - Шрифты - Добавить новый шрифт (и указываете туда, куда скачали). Если готовы участвовать в разговорном урду, я создам тему завтра. Ответственность одна - продолжать начатое и помнить, что вас читает теоретически весь мир... Желательно писать арабицей, но на первое время сойдет и в транскрипции.

7

Саван - часть 2.

Перевод c урду на русский язык:
Это была семья чамаров*, и пользующаяся дурной славой во всей деревне. Если Гхису один день работал, то три дня отдыхал. Мадхав был такой лодырь, что если целый час работал, то и целый час курил свой чилам**. Поэтому их никто не нанимал. Если в доме была горсть зерна, для них это была как клятва поработавших. Поголодав день-два, Гхису, забравшись на деревья, отламывал ветки, а Мадхав продавал их на базаре. И пока этих денег хватало, они оба бесцельно бродили туда-сюда. Когда же снова наступало время голода, то они снова ломали ветки или искали какую-нибудь работу. В деревне недостатка в работе не было. Это была деревня земледельцев. Для трудолюбивого человека была куча работ. Однако этих двоих приглашали только тогда, когда они были вынуждены довольствоваться работой двух вместо одного и другого выхода не было.

Текст на урду:
چماروں کا کنبہ تھا اور سارے گاؤں میں بدنام . گھیسو اک دن کام کرتا تو تین دن آرام _ مادھو اتنا کام چور تھا کہ گھنٹہ بھر کام کرتا تو گھنٹے بھر چلم پیتا . اسلئے انہیں کوئی رکھتا ہی نہ تھا . گھر میں مٹّھی بھر اناج بھی موجود ہو تو ان کے لیے کام کرنے کی قسم تھی _ جب دو ایک فاقے ہو جاتے تو گھیسو درختوں پر چڑھ کر لکڑیاں توڑ لاتا اور مادھو بازار سے بیچ لاتا _ اور جب تک وہ پیسے رہتے دونوں ادھر ادھر مارے مارے پھرتے _ *جب فاقے کی نوبت آ جاتی تو پھر لکڑیاں توڑتے ، یا کوئی مزدوری تلاش کرتے _* گاؤں میں کام کی کمی نہ تھی _ کاشتکاروں کا گاؤں تھا _ محنتی آدمی کے لئے پاچاس کام تھے _ مگر ان دونوں کو لوگ اسی وقت بلاتے جب دو آدمیوں سے ایک کا کام پا کر بھی قناعت کر لینے کے سوا اور کوئی چارہ نہ ہوتا

Транскрипция текста на урду:
[chama:roN ka: kunbah tha: aur sa:re ga:oN meN badna:m. ghi:su: ek din ka:m karta: to ti:n din a:ra:m. ma:dhav itna: ka:m-chor tha: ke ghaNTah bhar ka:m karta: to ghaNTe bhar chilam pi:ta:] [is-lie unheN koi: rakhta: hi: na tha:] [ghar meN muTThi: bhar ana:j bhi: mauju:d ho to un ke liye ka:m karne ki: kasam thi:] [jab do ek fa:ke ho ja:te to, ghi:su: daraxtoN par chaRh kar lakRiya:N toR la:ta: aur ma:dhav ba:za:r se bech la:ta:] [aur jab tak voh paise rahte donoN idhar-udhar ma:re ma:re phirte] [jab fa:ke ki: naubat a: ja:ti: to phir lakRiya:N toRte, ya: koi: mazdu:ri: tala:sh karte] [ga:oN meN ka:m ki: kami: na thi:] [ka:shtka:roN ka: ga:oN tha:] [mehnati: a:dmi: ke lie pa:cha:s ka:m the] [magar un donoN ko log usi: vaqt bula:te jab do a:dmiyoN se ek ka: ka:m pa: kar bhi: kana:at kar lene ke siva: aur koi: cha:rah na hota:]

* чамары - каста кожевенников, дубильщиков и шорников.
** чилам – часть курительного прибора хукки, в которой содержится табак.

Урду-русский словарь к тексту:
کام چور – лодырь, лентяй.
ادھر ادھر مارے مارے پھرتے – бесцельно бродили туда-сюда.
کوئی چارہ نہ ہوت – никакого другого выхода не было.

*****

Саван - часть 2 (продолжение).

Перевод c урду на русский язык:
Если бы они оба были аскетами, им для довольства и терпения не было бы никакой нужды в усмирении страстей. Это было их врожденное качество. Странная была у них жизнь. В доме, кроме двух-четырех глиняных горшков, не было никакого имущества. Рваными лохмотьями они прикрывали свою наготу, были свободными от мирских забот и нагруженными долгами. Они страдали от оскорблений, от побоев, но не от печали. Они были до того бедны, что без малейшей надежды на получение обратно, люди им давали в долг то одно, то другое. В сезон гороха или картофеля, они выкапывали в полях горох или картофель, и поджарив, ели. Или же они отламывали пять-десять тростников и по ночам сосали их. Гхису таким отшельническим образом прожил шестьдесят лет, и Мадхав, как послушный сын, следовал по стопам отца. Или же делал свое имя еще более ярким.

Текст на урду:
کاش دونوں سادھو ہوتے تو انہیں قناعت اور توکّل کے لئے ضبطِ نفس کی مطلق ضرورت نہ ہوتی _ یہ ان کی خلقی صفت تھی _ عجیب زندگی تھی ان کی _ گھر میں مٹّی کے دو چار برتنوں کے سوا کوئی اثاثہ نہیں _ پھٹے چیتھڑوں سے اپنی عریانی ڈھانکے ہوئے ، دنیا کی فکروں سے آزاد _ قرض سے لدے ہوئے _ گالیاں بھی کھاتے ، مار بھی کھاتے ، مگر کوئی غم نہیں _ مسکین اتنے کہ وصولی کی مطلق امّید نہ ہونے پر لوگ انہیں کچھ نہ کچھ قرض دے دیتے تھے _ مٹر یا آلو کی فصل میں کھیتوں سے مٹر یا آلو اکھاڑ لاتے اور بھون بھون کر کھا لیتے _ یا دس پانچ اوکھ توڑ لاتے اور رات کو چوستے _ گھیسو نے اسی زاہدانہ انداز سے ساٹھ سال کی عمر کاٹ دی _ اور مادھو بھی سعادتمند بیٹے کی طرح باپ کے نقشِ قدم پر چل رہا تھا _ بلکہ اس کا نام اور بھی روشن کر رہا تھا

Транскрипция текста на урду:
[ka:sh donoN sa:dhu: hote to, unheN kana:at aur tavakkul ke lie zabt-e nafs ki: mutlak zaru:rat na hoti:] [yeh un ki: xalki: sifat thi:] [aji:b zindagi: thi: un ki:] [ghar meN miTTi: ke do cha:r bartanoN ke siva: koi: asa:sa nahi:N. phaTe chi:thRoN se apni: urya:ni: Dha:Nke hue, dunya: ki: fikroN se a:za:d. karz se lade hue] [ga:liya:N bhi: kha:te, ma:r bhi: kha:te, magar koi: gam nahi:N] [miski:n itne ke vasu:li: ke mutlak ummi:d na hone par, log unheN kuchh na kuchh qarz de dete the] [maTar ya: a:lu: ki: fasl meN khetoN se maTar ya: a:lu: ukha:R la:te aur bhu:n bhu:n kar kha: lete] [ya: das paNch u:kh toR la:te aur ra:t ko chu:ste] [ghi:su: ne isi: za:hida:na anda:z se sa:Th sa:l ki: umr ka:T di:] [aur ma:dhav bhi: sa'a:datmand beTe ki: tarah ba:p ke naksh-e kadam par chal raha: tha:] [balkeh us ka: na:m aur bhi: raushan kar raha: tha:]

Урду-русский словарь к тексту:
ضبطِ نفس - усмирение страстей.
خلقی صفت - врожденное качество.
عریانی - нагота.
دنیا کی فکروں سے آزاد - свободный от мирских забот.
زاہدانہ انداز سے - отшельническим образом.
باپ کے نقشِ قدم پر چل رہا تھا - следовал по стопам отца.

8

Elion написал(а):

[aur ma:dhav bhi: sa'a:datmand beTe ki: tarah ba:p ke naksh-e kadam par chal raha: tha:] [balkeh us ka: na:m aur bhi: raushan kar raha: tha:]

Мне нравится, как Вы переводите,Элион, у Вас очень хороший русский, и рассказ удачно подобрали. Вообще Премчанд писал на таком урду, который актуален и по сей день, любое его слово или выражение. Язык простой и богатый, ясный и эмоциональный. Мне нравится Ваш выбор!
Можно я только немножко поправлю?
[sa'adatmand] - здесь идет во втором своем значении: [farmanbardar] - послушный.
[balkeh] - здесь переводится как: [is se baRh kar]; [shayad] - более того; наверное.

9

Elion написал(а):

Если готовы участвовать в разговорном урду, я создам тему завтра. Ответственность одна - продолжать начатое и помнить, что вас читает теоретически весь мир... Желательно писать арабицей, но на первое время сойдет и в транскрипции.

Конечно, я согласна. Только тему Вы откройте. Пусть так и будет "Разговорный урду" !
Каждый день писать не обещаю, хотя будь моя воля - целыми бы днями тут сидела. Буду стараться писать без ошибок. И прошу помогать мне с грамматическими терминами!
Арабицу обязательно загружу, как только разберусь. У меня еще проблема в последние дни со скоростью соединения в Интернете, очень медленно все открывается.

10

Да, у меня тоже ко всем большая просьба: если что-то пишете не на русском, то пишите с переводом, сопровождайте транскрипцией на латинице (или на урду)! :flirt: Иначе получится, что вы будете общаться только между собой... :sceptic:

11

natik написал(а):

если что-то пишете не на русском, то пишите с переводом, сопровождайте транскрипцией на латинице (или на урду)!

Это непременное правило форума, Натик. Так что, так и должно быть везде.

12

Саван - часть 3.

Перевод c урду на русский язык:
В этот раз тоже оба они сидели у костра и жарили картофель, который они выкопали с чьего-то поля. Жена Гхису скончалась давно. Свадьба Мадхава состоялась в прошлом году. С тех пор, как пришла эта женщина, она заложила в семье основы цивилизации. Она молола зерно, очищала траву, она готовила сер* муки и наполняла желудки этих двух бесстыдников. С тех пор, как она пришла, эти двое стали еще ленивее и празднее. Они даже начали немного чваниться. Если их приглашали на работу, то они с великолепным безразличием требовали двойной оплаты. Эта женщина сегодня умирала от родов. А эти двое, похоже, ждали, когда она умрет, чтобы они могли спокойно спать.

Текст на урду:
اس وقت بھی دونوں الاؤ کے سامنے بیٹھے آلو بھون رہے تھے جو کسی کے کھیت سے کھود لائے تھے _ گھیسو کی بیوی کا تو مدّت ہوئی انتقال ہو گیا تھا _ مادھو کی شادی پچھلے سال ہوئی تھی _ جب سے یہ عورت آئی تھی اس نے اس خاندان میں تمدّن کی بنیاد ڈالی تھی _ پسائی کر کے ، گھاس چھیل کر ، وہ سیر بھر آٹے کا انتظام کر لیتی تھی _ اور ان دونوں بے غیرتوں کا دوزخ بھرتی رہتی تھی _ جب سے وہ آئی یہ دونوں اور بھی آرام طلب اور آلسی ہو گئے تھے _ بلکہ کچھ اکڑنے بھی لگے تھے _ کوئی کام کرنے کو بلاتا تو بے نیازی کی شان سے دوگنی مزدوری مانگتے _ وہی عورت آج صبح سے دردِ زہ سے مر رہی تھی _ اور یہ دونوں شاید اسی انتظار میں تھے کہ وہ مر جائے تو آرام سے سوئیں

Транскрипция текста на урду:
[is vaqt bhi: donoN ala:o ke sa:mne baiThe a:lu: bhu:n rahe the jo kisi: ke khet se khod la:e the. ghi:su: ki: bi:vi: ka: to muddat hui: intika:l ho gaya: tha:. ma:dhav ki: sha:di: pichhle sa:l hui: thi:. jab se yeh aurat a:i: thi: us ne us xa:nda:n meN tamaddun ki: buniya:d Da:li: thi:. pisa:i: kar ke, gha:s chhi:l kar, vuh ser bhar a:Te ka: inteza:m kar leti: thi:. aur in donoN be-gairatoN ka: dozax bharti: rahti: thi:. jab se vuh a:i: yeh donoN aur bhi: a:ra:m-talab aur a:lasi: ho gaye the. balkeh kuchh akaRne bhi: lage the. koi: ka:m karne ko bula:ta: to be-niya:zi: ki: sha:n se doguni: mazdu:ri: ma:Ngte. vuhi: aurat a:j subeh se dard-e zah se mar rahi: thi:. aur yeh donoN sha:yad isi: intiza:r meN the keh vuh mar ja:e to a:ra:m se soeN]

Урду-русский словарь к тексту:
انتقال ہونا - скончаться.
تمدّن (м) - цивилизация; культура.
بنیاد ڈالنا - заложить основы, основать.
پسائی (ж) - помол.
گھاس چھیلنا - очищать траву.
سیر (м) - сер (около 900 г.).
بے غیرت - бесстыдный.
دوزخ (м) - ад.
اکڑنا - чваниться; быть надменным.
شان (ж) - великолепие.
بے نیازی - безразличный.
دوگنی مزدوری - двойная оплата.

Саван - часть 3 (продолжение).

Перевод c урду на русский язык
Вытащив картошку и чистя ее, Гхису сказал: "Сходи, посмотри, в каком она состоянии. Нам придется возиться с колдуньей-призраком, что еще! А тут даже заклинатель требует рупий. И с чьего дома он придет?"
Мадхав подозревал, что если он войдет в хижину, то Гхису прикончит большую часть картофеля. Он сказал: "Я боюсь туда идти".
"Чего ты боишься? Я же тут!"
"Тогда сходи сам и посмотри!"

Текст на урду:
گھیسو نے آلو نکال کر چیلتے ہوئے کہا ، " جا کر دیکھ تو کیا حالت ہے اس کی _ چڑیل کا پھساد ہوگا اور کیا _ یہاں تو اوجھا بھی ایک روپیہ مانگتا ہے _ *کس کے گھر سے آئے _
مادھو کو اندیشہ تھا کہ وہ کوٹھری میں گیا تو گھیسو آلوؤں کا بڑا حصّہ صاف کر دیگا _ بولا ، " مجھے وہاں ڈر لگتا ہے _"
" ڈر کس بات کا ہے _ میں تو یہاں ہوں ہی _"
" تو تمہیں جا کر دیکھو نہ _"

Транскрипция текста на урду:
[ghi:su: ne a:lu: nika:l kar chi:lte hue kaha: jaa kar dekh to kya: ha:lat he us ki:] [chuRail ka: phisa:d hoga: aur kya:] [yaha:N to ojha: bhi: ek ru:paya ma:Ngta: he] [kis ke ghar se a:ye?] [ma:dhav ko andeshah tha: ke vuh koThri: meN gaya: to ghi:su: a:lu:oN ka: baRa: hissa sa:f kar dega:] [bola: mujhe vaha:N Dar lagta: he] [Dar kis ba:t ka: he?] [meN to yaha:N huN hi: to tumheN ja: kar dekho na]

Урду-русский словарь к тексту:
اوجھا (м) - заклинатель, изгоняющий злых духов; экзорцист.
ڈر (м) - страх.

13

Elion написал(а):

gha:s chhi:l kar,

- переводится как очищая траву (т.е. очищая мягкую сердцевину травы)
а "косить траву" будет соответственно - [ghas kATna].
[Aysi zindagI se to mot bEhtar he,na]? - Чем такая жизнь, лучше смерть, да?

14

иринаК написал(а):

переводится как очищая траву( т.е. очищая мягкую сердцевину травы)

Спасибо, Ирина, а я словарю никак не хотел поверить насчет "очищать". :) Исправил.

[Aysi zindagI se to mot bEhtar he,na]? - Чем такая жизнь, лучше смерть,да? - کوئی بات نہیں ہے - Само собой!

15

Elion написал(а):

Спасибо, Ирина, а я словарю никак не хотел поверить насчет "очищать"  ... Исправил.
            Aysi zindagI se to mot bEhtar he,na? - Чем такая жизнь, лучше смерть,да? - کوئی بات نہیں ہے  - Само собой!

Элион! я и сама в тупике была- как это- траву чистить? У мужа спросила- он все объяснил.
А чтобы сказать "само собой" - надо так "Aor kya?" или "zahir he!" - типа "ясен пень "
А Вы знаете, что сказали?  :crazy: "Ничего" "Ничего страшного!"

Я раньше  что попало говорила, путала вечно, старалась вспомнить как написано было. И только в Пакистане научилась нормально говорить.
Вообще,по-моему, во всех языках переводить на русский намного легче, чем с русского,да? Хотя я иногда и русские слова с трудом вспоминаю,чтобы подобрать наиболее подходящее. Надо какой-нибудь русский словарь синонимов приобрести, или толковый.

Отредактировано иринаК (2010-05-24 16:35:56)

16

Спасибо, Ирина!
اور کیا؟ - ظاھر ہے - можно добавить в тему разговорного урду. اور کیا особенно хорошо звучит!

17

Elion написал(а):

اور کیا

Еще бы! ( так тоже переводится)

18

Саван - часть 4.

Перевод c урду на русский язык:
"Когда моя жена умирала, я три дня не отходил от нее. И потом, разве она не будет стесняться передо мной? Я никогда не видел ее лица – и что, сегодня я увижу ее раскрытое тело? Ей даже не будет удобно телесно. Увидев меня, она не сможет свободно метаться руками и ногами".
"Я думаю, если появится ребенок, то что делать? Сухой имбирь, коричневый сахар, масло растительное – в доме же ничего нет".
"Всё придет. Если Бхагван родит ребенка. Те люди, которые не дают ни пейса, дадут нам, позвав нас. У меня было девять сыновьев. В доме ничего не было. Однако таким образом каждый раз и происходило дело".

Текст на урду:
میری عورت جب مری تھی تو میں تین دن اس کے پاس سے ہلا بھی نہیں _ اور پھر مجھ سے لجائیگی کہ نہیں _ کبھی اس کا منہ نہیں دیکھا ، آج اس کا اگھڑا ہوا بدن دیکھوں ! اسے تن کی سدھ بھی تو نہ ہوگی _ مجھے دیکھ لیگی تو کھل کر ہاتھ پاؤں بھی نہ پٹک سکیگی"۔
" میں سوچتا ہوں کوئی بال بچّہ ہو گیا تو کیا ہوگا _ سونٹھ ، گڑ ، تیل ، کچھ بھی تو نہیں ہے گھر میں "۔
"سب کچھ آ جائیگا _ بھگوان بچّہ دیں تو _ جو لوگ ابھی ایک پیسہ نہیں دے رہے ہیں وہی تب بلا کر دینگے _ میرے نو لڑکے ہوئے _ گھر میں کبھی کچھ نہ تھا _ مگر اسی طرح ہر بار کام چل گیا"۔

Транскрипция текста на урду:
[meri: aurat jab mari: thi: to meN ti:n din us ke pa:s se hila: bhi: nahi:N] [aur phir mujh se laja:egi: ke nahi:N?] [kabhi: us ka: muNh nahi:N dekha:, a:j us ka: ughRa: hua: badan dekhu:N!] [use tan ki: sudh bhi: to na hogi:] [mujhe dekh legi: to khul kar ha:th pa:oN bhi: na paTak sakegi:] [meN sochta: huN koi: ba:l bachcha ho gaya: to kya: hoga:?] [soNTh, guR, tel, kuchh bhi: to nahi:N he ghar meN] [sab kuchh a: ja:ega:] [bhagva:n bachcha deN to] [jo log abhi: ek paisa nahi:N de rahe heN vuhi: tab bula: kar deNge] [mere nau laRke hue] [ghar meN kabhi: kuchh na tha:] [magar isi: tarah har ba:r ka:m chal gaya:]

Урду-русский словарь к тексту:
سے لجانا [se laja:na:] - стыдиться кого-либо.
اگھڑنا [ughaRna:] - раскрыться, быть открытым.
کھل کر [khul kar] - свободно, открыто.

Саван - часть 4 (продолжение).

Перевод c урду на русский язык:
В том обществе состояние тех, кто трудился день и ночь, было не лучше их состояния, и по сравнению с крестьянами, те, кто знал, как извлечь пользу из слабости крестьян, поживали лучше, и появление там такого склада ума не вызывало удивления. Мы скажем, что по сравнению с крестьянами Гхису был более проницателен. И вместо того, чтобы присоединиться к сообществу бездумных крестьян, он присоединился к группе замышляющих разное ловкачей. Хотя да, у него не было способности соблюдать правила и обычаи ловкачей. Поэтому, в то время как другие люди этого сообщества становились вождями и главарями деревень, вся деревня грозила ему пальцем. Но все же, у него было то утешение, что хоть он и был в жалком положении, по крайней мере, ему не приходилось делать изнурительную работу крестьян. И другие не пользовались в своих целях его простотой и бессловесностью.

Текст на урду:
جس سماج میں رات دن محنت کرنے والوں کی حالت ان کی حالت سے کچھ بہت اچّھی نہ تھی ، اور کسانوں کے مقابلے میں وہ لوگ جو کسانوں کی کمزوریوں سے فائدہ اٹھانا جانتے تھے ، کہیں زیادہ فارغ ال بال تھے ، وہاں اس قسم کی ذہنیت کا پیدا ہو جانا کوئی تعجّب کی بات نہ تھی _ ہم تو کہینگے گھیسو کسانوں کے مقابلے میں زیادہ باریک بین تھا _ اور کسانوں کی تہی دماغ جمعیت میں شامل ہونے کے بدلے شاطروں کی فتنہ پرداز جماعت میں شامل ہو گیا تھا _ ہاں اس میں یہ صلاحیت نہ تھی کہ شاطروں کے آئین و آداب کی پابندی بھی کرتا _ اسلئے جہاں اس کی جماعت کے اور لوگ گانووں کے سرغنہ اور مکھیا بنے ہوئے تھے ، اس پر سارا گاؤں انگشت نمائی کرتا تھا _ پھر بھی اسے یہ تسکین تو تھی ہی کہ اگر وہ خستہ حال ہے تو کم سے کم اسے کسانوں کی سی جگر توڑ محنت تو نہیں کرنی پڑتی _ اور اس کی سادگی اور بے زبانی سے دوسرے بے جا فائدہ تو نہیں اٹھاتے

Транскрипция текста на урду:
[jis sama:j meN ra:t din mehnat karneva:loN ki: ha:lat un ki: ha:lat se kuchh bahut acchhi: na thi:, aur kisa:noN ke muka:bile meN vuh log jo kisa:noN ki: kamzoriyoN se fa:'ida uTha:na: ja:nte the, kahi:N ziya:da fa:rig ul-ba:l the, vaha:N is kism ki: zehniyat ka: paida: ho ja:na: koi ta'ajjub ki: ba:t na thi:] [ham to kaheNge ghi:su: kisa:noN ke muka:bile meN ziya:da ba:ri:k-bi:n tha:] [aur kisa:noN ki: tahi:-dima:g jam'iyat meN sha:mil hone ke badle sha:tiroN ki: fitna-parda:z jama:'at meN sha:mil ho gaya: tha:] [ha:N us meN yeh sala:hiyat na thi: ke sha:tiroN ke a:'in-o-a:da:b ki: pa:bandi: bhi: karta:] [is lie jaha:N us ki: jama:'at ke aur log ga:NvoN ke sargana aur mukhiya: bane hue the, us par sa:ra: ga:oN aNgusht-numa:i: karta: tha:] [phir bhi: use yeh taski:n to thi: hi: ki agar voh xasta-ha:l he to kam se kam use kisa:noN ki: si: jigar-toR mehnat to nahi:N karni: paRti:] [aur us ki: sa:dagi: aur be-zaba:ni: se du:sre be-ja: fa:'ida to nahi:N uTha:te]

Урду-русский словарь к тексту:
کمزوری [kamzori:] (ж) - слабость; недостаток.
فائدہ اٹھانا [fa:'ida uTha:na:] - извлекать пользу.
ذہنیت [zehniyat] (ж) - способ мышления; склад ума.
کوئی تعجّب کی بات نہ تھی [koi ta'ajjub ka: ba:t na thi:] - не вызывало удивления.
باریک بین [ba:ri:k-bi:n] - проницательный.
تہی دماغ [tahi:-dima:g] - бездумный.
انگشت نمائی کرنا [angusht-numa:I karna:] - грозить пальцем.
خستہ حال [xasta-ha:l] - жалкое положение; утомленный.
جگر توڑ محنت [jigar-toR mehnat] (ж) - изнурительный труд.

19

Элион, 5+. Прям не к чему придраться :smoke:

20

Лестно слышать с ваших уст, Ирина. Спасибо.