Саван - часть 12.
Перевод c урду на русский язык:
По мере того, как темнота сгущалась и свет звезд становился ярче, шум в винной харчевне тоже рос. Кто-то пел, кто-то бормотал, кто-то обнимал своего товарища, кто-то прикладывал ко рту своего друга стакан. Там в атмосфере царила радость. В воздухе – опьянение. Столько из них стали "ослами в ладошке"! Они пришли сюда только ради удовольствия забыться. Они веселились больше от здешней атмосферы, чем от вина. Их сюда притащило несчастье жизни. На некоторое время они забыли - живые они, мертвые или одной ногой в могиле.
И эти двое, отец с сыном, продолжали пить маленькими глотками. Взгляды всех направились к ним. Как счастливы они оба! Перед ними полная бутылка!
Закончив есть, Мадхав взял тарелки с остатками пури и подал их нищему, который стоял, устремив на них свой голодный взор. И первый раз в жизни он почувствовал гордость, удовольствие и восторг от подаяния.
Гхису сказал: "Бери. Наешься и дай благословение. Та, чьим заработком это является, умерла, но твое благословение обязательно дойдет до нее. Благослови каждым волоском. Это деньги, заработанные большим трудом".
Мадхав, снова посмотрев на небо, сказал: "Она попадет в рай, отец. Она станет царицей рая!"
Текст на урду:
جیوں جیوں اندھیرا بڑھتا تھا اور ستاروں کی چمک تیز ہوتی تھی، مے خانہ کی رونق بھی بڑھتی جاتی تھی. کوئی گاتا تھا، کوئی بہکتا تھا. کوئی اپنے رفیق کے گلے لپٹا جاتا تھا، کوئی اپنے دوست کے منہ میں ساغر لگائے دیتا تھا. وہاں کی فضا میں سرور تھا. ہوا میں نشہ. کتنے تو چلّو میں الّو ہو جاتے ہیں. یہاں آتے تھے صرف خود فراموشی کا مزہ لینے کے لئے. شراب سے زیادہ یہاں کی ہوا سے مسرور ہوتے تھے. زیست کی بلا یہاں کھینچ لاتی تھی. اور کچھ دیر کے لئے وہ بھول جاتے تھے کہ وہ زندہ ہیں، یا مردہ ہیں، یا زندہ در گور ہیں.
اور یہ دونوں باپ بیٹے اب بھی مزے لے لے کر چسکیاں لے رہے تھے. سب کی نگاہیں ان کی طرف جمی ہوئی تھیں. کتنے خوش نصیب ہیں دونوں. پوری بوتل بیچ میں ہے.
کھانے سے فارغ ہو کر مادھو نے بچی ہوئی پوڑیوں کا پتّل اٹھا کر ایک بھکاری کو دے دیا جو کھڑا ان کی طرف گرسنہ نگاہوں سے دیکھ رہا تھا. اور دینے کے غرور اور مسرّت اور ولولہ کا اپنی زندگی میں پہلی بار احساس کیا.
گھیسو نے کہا ، "لے جا. کھوب کھا اور اسیرباد دے. جس کی کمائی ہے وہ تو مر گئی، مگر تیرا اسیرباد اسے جرور پہنچ جائیگا. روئیں روئیں سے اسیرباد دے. بڑی گاڑھی کمائی کے پیسے ہیں."
مادھو نے پھر آسمان کی طرف دیکھ کر کہا، "بیکنٹھ میں جائیگی دادا. بیکنٹھ کی رانی بنیگی."
Транскрипция текста на урду:
[jyu:N jyu:N andhera: baRhta: tha: aur sita:roN ki: chamak tez hoti: thi:, mai-xa:na: ki: raunak bhi: baRhti: ja:ti: thi:] [koi: ga:ta: tha:, koi: bahakta: tha:] [koi: apne rafi:k ke gale lipTa: ja:ta: tha:, koi: apne dost ke muNh meN sa:gar laga:e deta: tha:] [vaha:N ki: fiza: meN suru:r tha:] [hava: meN nasha:] [kitne to chullu: meN ullu: ho ja:te heN] [yaha:N a:te the sirf xu:d-fara:moshi: ka: maza: lene ke lie] [shara:b se ziya:da: yaha:N ki: hava: se masru:r hote the] [zi:st ki: bala: yaha:N kheNch la:ti: thi:] [aur kuchh der ke liye vuh bhu:l ja:te the ki vuh zinda: heN, ya: murda: heN, ya: zinda: dar-gor heN]
[aur yeh donoN ba:p beTe ab bhi: maze le le kar chuskiya:N le rahe the] [sab ki: niga:heN un ki: taraf jami: hui: thi:N] [kitne xu:sh-na.si:b heN donoN] [pu:ri: botal bi:ch meN he]
[kha:ne se fa:rig ho kar ma:dhav ne bachi: hui: pu:RiyoN ka: pattal uTha: kar ek bhika:ri: ko de diya: jo khaRa: un ki: taraf garsana: niga:hoN se dekh raha: tha:] [aur dene ke garu:r aur musarrat aur valvala: ka: apni: zindagi: meN pehli: ba:r ahsa:s kiya:]
[ghi:su: ne keha: le ja:. khu:b kha: aur asi:rba:d de] [jis ki: kama:i: he vuh to mar gai:, magar tera: asi:rba:d use jaru:r pahuNch ja:ega:] [roeN roeN se asi:rba:d de] [baRi: ga:Rhi: kama:i: ke peise heN]
[ma:dhav ne phir a:sma:n ki: taraf dekh kar keha:, baikuNTh meN ja:egi: da:da:] [baikuNTh ki: ra:ni: banegi:]
Урду-русский словарь к тексту:
رونق (ж) [raunak] - шум, суматоха.
بہکنا [bahakna:] - бормотать. گلے لپٹانا [gale lipTa:na:] - обнимать.
فضا [fiza:] (м) - атмосфера простор.
نشہ [nasha:] (м) - опьянение.
خود فراموشی کا مزہ [xu:d-fara:moshi: ka: maza:] (м) - удовольствие от забытия себя.
زیست کی بلا [zi:st ki: bala:] (ж) - несчастье в жизни.
کھینچ لانا [kheNch la:na:] - притащить, приволочь.
زندہ [zinda:] - живой.
مردہ [murda:] - мертвый.
زندہ در گور [zinda: dar-gor] - одной ногой в могиле.
چسکیاں لینا [chuskiya:N lena:] - пить маленькими глотками (= брать глотки).
گرسنہ [garsana:] - голодный.
رانی [ra:ni:] (ж) - царица.
Саван - часть 12 (продолжение).
Перевод c урду на русский язык:
Гхису встал и, будто плавая на волнах радости, сказал: "Да, сынок, она попадет в рай! Она никого не мучила. Никого не угнетала. Даже умирая, она исполнила наше самое большое желание в жизни. Если она не попадет в рай, то что говорить о тех толстосумах, которые обеими руками грабят бедных и, чтобы смыть свои грехи, купаются в Ганге и преподносят в храмах святую воду?"
Это настроение набожности тоже изменилось. Изменчивость – особенность опьянения. Была очередь отчаяния и горя. Мадхав сказал: "Но, отец, бедняга настрадалась в жизни. Даже ее смерть была так полна боли!" Прикрыв глаза рукой, он начал плакать, громко всхлипывая.
Гхису начал успокаивать: "Почему ты плачешь, сынок? Радуйся, что она освободилась от этой сети иллюзии. Она спаслась от ловушки. Ей очень повезло, что она смогла так быстро разорвать узы ослепления иллюзией".
И оба, поднявшись, запели: "Искусительница! Почему сверкают твои глаза, искусительница?"
Вся винная лавка была увлечена зрелищем, а эти двое, изрядно опьяневшие, продолжали петь. Затем оба пустились в пляс. Они прыгали и скакали, падали, метались, махали руками и, наконец, вконец опьянев, упали без сознания.
Текст на урду:
گھیسو کھڑا ہو گیا اور جیسے مسرّت کی لہروں میں تیرتا ہوا بولا، "ہاں بیٹا ، بیکنٹھ میں جائیگی. کسی کو ستایا نہیں. کسی کو دبایا نہیں. مرتے مرتے ہماری جندگی کی سب سے بڑی لالسا پوری کر گئی. وہ نہ بیکنٹھ میں جائیگی تو کیا یہ موٹے موٹے لوگ جائینگے جو گریبوں کو دونوں ہاتھ سے لوٹتے ہیں، اور اپنے پاپ کو دھونے کے لئے گنگا میں نہاتے ہیں اور مندر میں جل چڑھاتے ہیں."
یہ خوش اعتقادی کا رنگ بھی بدلا. تلوّن نشے کی خاصیت ہے. یاس اور غم کا دورہ ہوا.
مادھو بولا، "مگر دادا بچاری نے جندگی میں بڑا دکھ بھوگا. مری بھی کتنا دکھ جھیل کر."وہ آنکھوں پر ہاتھ رکھ کر رونے لگا چیخیں مار مار کر.
گھیسو نے سمجھایا ، "کیوں روتا ہے بیٹا. کھس ہو کہ وہ مایا جال سے مکت ہو گئی. جنجال سے چھوٹ گئی. بڑی بھاگوان تھی جو اتنی جلد مایا موہ کے بندھن توڑ دئے."
اور دونوں وہیں کھڑے ہو کر گانے لگی.
ٹھگنی کیوں نیناں جھمکاوے. ٹھگنی.
سارا مے خانہ محوِ تماشا تھا اور یہ دونوں مے کش محویت کے عالم میں گائے جاتے تھے. پھر دونوں ناچنے لگے. اچھلے بھی، کودے بھی، گرے بھی ، مٹکے بھی. بھاؤ بھی بتائے ابھینے بھی کئی، اور آخر نشہ سے بدمست ہو کر وہیں گر پڑے.
Транскрипция текста на урду:
[ghi:su: khaRa: ho gaya: aur jeise musarrat ki: lahroN meN teirta: hua: bola:, "ha:N, beTa:, baikuNTh meN ja:egi:] [kisi: ko sata:ya: nahi:N] [kisi: ko daba:ya: nahi:N] [marte marte hama:ri: jindagi: ki: sab se baRi: la:lsa: pu:ri: kar gai:] [vuh na baikuNTh meN ja:egi: to kya: yeh moTe moTe log ja:eNge jo gari:boN ko donoN ha:th se lu:Tte heN, aur apne pa:p ko dhone ke liye ganga: meN naha:te heN aur mandir meN jal chaRha:te heN]
[yeh xu:sh-i'tika:di: ka: rang bhi: badla:] [talavvun nashe ki: xa:siyat he] [ya:s aur gam ka: daura: hua:] [ma:dhav bola:, magar, da:da:, bicha:ri: ne jindagi: meN baRa: dukh bhoga:] [mari: bhi: kitna: dukh jhel kar] [vuh a:NkhoN par ha:th rakh kar rone laga: chi:xeN ma:r ma:r kar]
[ghi:su: ne samjha:ya:, kyoN rota: he, beTa:] [khus ho ki vuh ma:ya:-ja:l se mukt ho gayi:] [janja:l se chhu:T gayi:] [baRi: bha:gava:n thi: jo itni: jald ma:ya:-moh ke baNdhan toR diye]
[aur donoN vuhi:N khaRe ho kar ga:ne lage]
[Thagini: kyoN naina:N jhumka:ve. Thagini:]
[sa:ra: mai-xa:na: mahv-e tama:sha: tha: aur yeh donoN mai-kash mahviyat ke a:lam meN ga:ye ja:te the] [phir donoN na:chne lage] [uchhle bhi:, ku:de bhi:, gire bhi:, maTke bhi:] [bha:o bhi: bata:ye abhi:nay bhi: kiye, aur a:xir nasha: se badmast ho kar vuhi:N gir paRe]
Урду-русский словарь к тексту:
لالسا پوری کرنا [la:lsa: pu:ri: karna:] - исполнить желание.
ستانا [sata:na:] - мучить. دبانا [daba:na:] - угнетать.
موٹے موٹے لوگ [moTe moTe log] - очень толстые люди.
لوٹنا [lu:Tna:] - грабить.
اپنے پاپ کو دھونے کے لئے [apne pa:p ko dhone ke liye] - чтобы смыть свои грехи.
چڑھانا [chaRha:na:] - приносить в жертву; подносить.
خوش اعتقادی x(ж) [u:sh-i'tika:di:] - набожность; благочестивость.
تلوّن [talavvun] (м) - изменчивость.
یاس [ya:s] (ж) - отчаяние.
غم [gam] (м) - печаль, скорбь.
دکھ بھوگنا [dukh bhogna:] - настрадаться.
جھیلنا [jhelna:] - выносить; переносить.
چیخ [chi:x] (ж) - крик, вопль; всхлипывание.
مایا جال [ma:ya:-ja:l] (м) - сеть иллюзии.
مکت ہونا [mukt hona:] - освободиться.
الحمد للہ ہم نے سری کہانی کے ترجمہ ختم کیا
Слава Аллаху, на этом мы закончили перевод всего рассказа!