У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Сравнительная лексикология персидского и таджикского (а также дари)


Сравнительная лексикология персидского и таджикского (а также дари)

Сообщений 1 страница 20 из 35

1

Тема открыта по просьбе Tufon.

2

Уважаемые интересующиеся. Данная тема, по сути своей является параллельной открытой по моей просьбе, уважаемыми администраторами форума, темы по вопросам конверсии графических систем письма кириллицы и арабицы. В данном случае вопрос стоит в разнице употребления лексики между таджикским, персидским (и дари) языками. Особенно это актуально проявляется в связи с проводимой в Иране реформой в областе языка. Данная тема немного сродни с вопросами "ложных друзей переводчика". Я знаю о различии в оласти употребления как лексических оборотов, так и вообще глаголов, существительных и даже префиксов между таджикским и персидским языками. Однако так же никаких обобщенных данных по данной тематике нет. Я читал пару  работ на персидском языке иранских исследователей по данному вопросу (название работ пока не скажу, ото модераторы могут счесть за рекламу:)) но в целом кроме каких то общих моментов я там ничего не обнаружил. Если есть мнения, готов выслушать и поделиться своим.

3

Между прочим недавно пообщавшись с одним из носителей персидского языка (иранец-переводчик) выяснил интересную вещь, он сказал, что  на таджикском "входить куда либо" будет "даромадан", а "выходить" - "баромадан", в персидском же языке "даромадан" - это выходить, а "баромадан" - входить. Я проверил его слова по словарям и получилось, что даромадан, это действительно выходить, а вот насчет баромадан - однозначых ответов нет, но многие значения этого слова сходятся со значениями слова даромадан. так что чтобы не запутаться для обозначения слова "выходить" советуют использовать классический глагол персидского языка (ПЯ) - берун омадан (не нашел арабской раскладки клавиатуры на форуме).

4

Интересно, что в классическом персидком درآمدن имел-таки значение "входить" (см. словарь Гаффарова).

5

Я смотрел Рубинчика.. Там не входить, а восходить. между прочим у баромадан имеется также значение восходить... Но все это только вершина айсберга... Мне тут один знакомый иранец обещал прислать свою статью по сравнительной лексикологии... Чувствую там будет на что посмотреть.К стати соткрыл тутже Рубинчика и первое значение даромадан: выходить, появляться откуда то, ну и второе восходить (типа "офтоб даромадааст") - Опять же трудности с арабской клавиатурой...

6

Tufon написал(а):

- Опять же трудности с арабской клавиатурой..

Используйте

онлайн клавиатуру

Я ещё пользуюсь фонетической раскладкой, приспособленной под американскую.

7

По словам одного из иранских исследователей в персидсском языке слово арабского происхождения عسکری употребляется тольк в качестве имени собственного, тогда как в таджикском языке оно может быть и именем собственным и обозначает "военный, служба в армии". В персидском по его словам имеется только термин  , который سربازی имеет тоже значение. Но в таджикском "сарбози" тоже широко употребляется.

8

А вы знаете, что значение слова   مکتب   в персидском и таждикском - разное? В таджикском языке слово "мактаб" означает школа во всех смыслах. В персидском "школа" в понятии учебного заведения имеет обозначение как مدرسه. А слово "мактаб" в ПЯ употребляется в значении типа "школа научных принципов" или типа того. Либо вообще имеет значение офис (наряду со словом دفتر, которое чаще всего употребляется в значении "офис, отдел" в дари).

9

سر کردن  в Таджикском - "начинать". جنگ سر شد началась война. В Иране это могут не понять, там скажут آغاز شد

В таджикском никогда не употребляется тюркское слово قرمز , а только سرخ . Хотя у бухарских еврев я слышал кӯз(а)и қирмизигӣ - "терракотовый кувшин".

Вместо иранского کوچک  употребляется тюркское میده [mayda]

بابا - на таджикском "дед", а не "папа". Кстати слов "папа" и "мама" приблизительно столько же сколько и диалектов.

Папа может быть : дада, ота, ата . Мама:  оча, она, бува.

В Иране не понимают Таджикское слово دادر "младший брат".

10

سبزی по-таджикски "морковь". По-ирански - "зелень".
اولاد  -род, расширенная семья. В Иране - "дети"

В таджикском варианте сохраняются женские формы арабских слов:
   طالبه   ученица
معلمه учительница
  شاعره  поэтесса
کاتبه  "секретарша"

В иранском варианте по отношению как мужчин так и женщин используется мужской род.

11

Max Malkiel написал(а):

معلمه учительница

Я слабо владею персидским, но все равно был удивлен таким фактом. Так что полез в словарь. В словаре Рубинчика есть и معلمه учительница, и  شاعره  поэтесса. Значит, и в фарси сохраняются.

12

Tufon написал(а):

А слово "мактаб" в ПЯ употребляется в значении типа "школа научных принципов" или типа того. Либо вообще имеет значение офис

В Иранском варианте مکتب еще значит "старая школа, где сидели на полу и учитель линейкой лупил по рукам" :) Поэтому Иранцы смеются над нами, когда мы говорим من در فلان مکتب درس خواندم "я учился в такой-то школе"

13

Elion написал(а):

В словаре Рубинчика есть и معلمه учительница, и  شاعره  поэтесса. Значит, и в фарси сохраняются.

У Рубинчика есть. Но в современном стандартном языке не употребляется. Попробуйте "живых" иранцев спросить :)
Есть одно исключение : حامله "беременная"

14

Иранский         Таджикский                     Перевод

   موی لب                      سبیل                            усы

   خیستن                   برخاستن                         вставать
  جنگله                      فرفری                                    кудрявый
زینه پایه                      نردبان                         лестница
زینه                              پله                         ступень

15

Max Malkiel написал(а):

Поэтому Иранцы смеются над нами, когда мы говорим من در فلان مکتب درس خواندم "я учился в такой-то школе"

:D Не угнаться словам за временем. В Пакистане примерно такая же картина с maktab,- употребляется в значении старой научной школы

или типа того

А какое тогда в Иране используют слово? Не school ли, как в Пакистане?

16

Max Malkiel–bek, здравствуйте, не посчитайте занудой, различия между иранским  и таджикским, албатта, есть, но как сторонник объединения, а не разъединения, напишу несколько строк.

Max Malkiel написал(а):

У Рубинчика есть. Но в современном стандартном языке не употребляется. Попробуйте "живых" иранцев спросить

«Стандартный язык» подразумевает стандарт. В моем понимании это словарь. Если в словаре это слово есть, значит, оно стандартное, хотя может быть и малознакомое некоторому кругу лиц.
Язык улицы и язык литературы отличаются и на основании этого делать языковое различие, имхо, не совсем корректно.
Если Рубинчик не авторитет, то Деhхода, если не  Деhхода , то Арьянпур и т.д. 
Посмотрите, пожалуйста слова, которые Вы привели в словарях (я в Dehkhoda нашел и «толиба», и «муаллима»)

Иногда «живые» иранцы не понимают собственные пословицы.
Пример тому мой ответ на просьбу о переводе.

Как окончивший таджикскую школу и написавший немало сочинений (и куда это делось!), уверяю Вас, что слово «предисловие» нас заставляли писать как «сароғоз», а не «сарсухан», объясняя это тем, что «сухан сар надорад» ("у слова нет головы"), хотя в персидской литературе достаточно часто встречается именно «сарсухан». Перешел в другую школу, там, наоборот. Для себя сделал вывод, что применяются оба слова.

Посмотрите пожалуйста,

здесь

персидские слова, которые по Вашему мнению не применяются в таджикском: «Қирмиз», «оғоз» и др.

Из песни слов не выбросишь.  Далер Назаров с песней «Мастам», где употребляется слово «Қирмиз».

Далер Назаров Мастам

С уважением Zolizar

Отредактировано Zolizar (2010-10-15 18:19:43)

17

Zolizar написал(а):

различия между иранским  и таджикским, албатта, есть, но как сторонник объединения, а не разъединения, напишу несколько строк.

Я тоже горячий сторонник единства (смотрите мои посты на эту тему здесь ), к которому следует стремиься, но  я старался показать различия, существующие на сегодняшний день.

Zolizar написал(а):

«Стандартный язык» подразумевает стандарт. В моем понимании это словарь.

Тогда по-Вашему в русском нам надо опираться на словарь Даля например и говорить "хуткий" в смысле "быстрый" ? Деҳхудо - очень важный словарь, но он пытается обнять веееесь персидский язык, в том числе язык старых книг. А употребление меняется со временем. Неизбежный процесс. То, что муъаллима итд не употребляется в Иране - это факт.

Zolizar написал(а):

«сухан сар надорад» ("у слова нет головы")

:cool:      Чисто учительские "штучки". Вспонилась цитата из Вуди Аллена "never listen to your teachers!" :) 

Zolizar написал(а):

Посмотрите пожалуйста, здесь персидские слова, которые по Вашему мнению не применяются в таджикском: «Қирмиз», «оғоз» и др.

Насчет Қирмиз стало быть я не прав, просто я лично никогда не слышал. Но я не специалист. А насчет «оғоз» я не говорил, что оно не употребляется в Таджикистане, я говорил, что в Иране не употребляется "сар кардан" (даже у Деҳхудо нет).

Zolizar написал(а):

Из песни слов не выбросишь.  Далер Назаров с песней «Мастам», где употребляется слово «Қирмиз».
Далер Назаров Мастам

Эстрадные песни - не показатель. Например сейчас модно изафет произносить на афганский лад (в песнях) /ҷоне ман/ . Мы не можем из этого заключить что люди так говорят или что это норма. Шабнам Сураё, например, поет (в песне "Биё ки брем боғ") "ҳамон боғ ки Маҷнун ХЕЙМА дора". Это стилизация просто.

Мы здесь пытаемся описать языковую ситуацию как она есть, а не то, как нам бы хотелось. Как уже выше говорил, я сам пламенный сторонник культурного и языкового единства трех стран и шире - всех персоязычных.  (Надеюсь меня тут не "забанят" за "политику"). Процес этот уже идет полным ходом, благодаря интернету и открытам границам.

С уважением,

Макс

18

Max Malkiel написал(а):

Есть одно исключение : حامله "беременная"

Охо! А حامل "беременный" тоже есть :) ?

19

Современные технологии допускают беременность мужчин ( в смысле вынашивание).

20

иринаК написал(а):

А какое тогда в Иране используют слово? Не school ли, как в Пакистане?

В Иране используется مدرسه /madrese/ 

Я урду не знаю, но иной раз идешь по Лондону  :rain:   и видишь парикмахерскую, например, с вывеской настаъликом. Присматриваешься  :glasses:  и не можешь прочесть.... Пока вдруг тебя не осеняет : hair dresser's  !!!  هیر دریسر      :D

Elion написал(а):

Охо! А حامل "беременный" тоже есть :) ?

:)   حامل имеет значение "носитель". Например  حامل های انرژی   энергоносители.

Кстати, немного не в тему, но просто интересно как в разных местах говорят "беременная".

В Иране еще говорят بار دار  "имеющая груз"

В Бухаре говорят دو جان " имеющая две души"

В Кулябе (я слышал в Ховалинге - Кулябская область) говорят امیدوار  "надеющаяся"

В Душанбе говорят بغوز  (буғуз)  - не знаю этимологию.

klaus написал(а):

Современные технологии допускают беременность мужчин ( в смысле вынашивание).

Не будет мамы с папой,
Не будет докторов,
Нажал на кнопку,
чик-чирик - и человек готов!    :jumping:


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Сравнительная лексикология персидского и таджикского (а также дари)