У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Сравнительная лексикология персидского и таджикского (а также дари)


Сравнительная лексикология персидского и таджикского (а также дари)

Сообщений 21 страница 35 из 35

21

Уважаемый Max Malkiel. То, что вы делаете (определение наиболее часто встречающихся синонимов и фиксация эвфемизмов), очень полезно. Лично у меня нет ни одного пособия по этой теме, поэтому ваши заметки весьма интересны.

22

Дорогой Xico, спасибо на добром слове!

Я тут вспомнил про числительные:

Иранский:  دویست (двести) , тадж.  دوصد  /ду сад/
Иранский:  پانصد  (пятьсот), тадж. پنجصد  /панҷсад/

Есть еще мелкие различия в числительных, но фонетического характера (напр. 17 произноситься по-тадж. /habdah/ ,а по-ирански /hefdah/), но здесь тема о лексике, так что не буду.

Есть одно очень интересное слово (вернее, понятие) ,с которым творятся невероятные приключения в таджикском фарси. Это понятие "ждать кого-л."

Здесь я буду говорить об утсной литературной речи - ТВ итд.

На иранском фарси : منتظر کسی بودن

В северных таджикских диалектах употребляетс выражение "нигоҳ карда шиштан"  (букв. смотря сидеть)

Например, по-еврейски: ҳамтӯ нигоҳ кара мешиним чи Довид канӣ гуфта? "Мы что, так и будем Давида ждать?"
Ман шумоя нигоҳ кара шиштим. "Я вас жду".

В Душанбе (в разговорной, "уличной" речи) широко употреблялось русское слово "жадть" + вспомогательный глагол кардан. Бачо, мара ждат накнен! "Ребятя, не ждите меня!"

Сегодня, чтобы избавиться от "варваризма", его просто механически заменяют на слово интизор (انتظار "ожидание" ). Получается эдакая "дважды калька Советского Союза" :)  (Sorry I'm being unscientific, but just couldn't reists :)

[Модераторы, не бранитесь, я тут сказал , что веду себя не по-научному, да не удержался. Англ. ведь все понимают нынче. И звучит шибче]

     В фильмах, телепередачах можно услышать "интизор кардан" или "интизор будан", причем иногда с характерным для северных диалектов опущением глагола "быть" в 3-м лице ед. ч. Например : Як мард шуморо интизор. "Вас ждет какой-то мужчина".

Еще одна из ярких отличительных черт таджикского варианта фарси от иранского (я все-таки считаю, что это варианты одного языка - мое личное мнение) - гораздо более редкое использование арабского множесвенного числа.

По-ирански:  هدف - اهداف - "Цель-цели". Тадж. ҳадафҳо
По-ирански: علم - علوم "наука-науки", тадж. илмҳо

Бывает, что арабское мн. число в таджикском обретает вовсе новое значение. Если в Иране слово اولاد значит "дети", то в Средней Азии это значит "расширенная семья, род". (Кстати это очень важное понятие у всех Ср.азиатских народов. Играет большую роль к какому авлоду вы принадлежите. Это влияет на то с кем вы потенциально можете или не можете вступить в брак итд.)

Xico написал(а):

То, что вы делаете (определение наиболее часто встречающихся синонимов и фиксация эвфемизмов)

Я м не знал, что я такое делаю  :mybb:

23

Прошу прощения, что влезаю будучи совсем некомпетентным в фарси. Но, во-первых, я родился в Таджикистане, и жаль, что до сих пор не знаю языка своей родины по рождению, во-вторых, мне интересен фарси и всё, что связано с таджикским и иранским фарси.

Max Malkiel написал(а):

Сегодня, чтобы избавиться от "варваризма", его просто механически заменяют на слово интизор (انتظار "ожидание" ).

Но в фарси уже давно есть انتظار بودن и انتظار کردن , так что, может быть, это не столько варваризм, сколько попытка подвести таджикский и иранский фарси под общий знаменатель (что было бы неплохо, ИМХО).

Max Malkiel написал(а):

Еще одна из ярких отличительных черт таджикского варианта фарси от иранского (я все-таки считаю, что это варианты одного языка - мое личное мнение) - гораздо более редкое использование арабского множесвенного числа.

Насколько я знаю, такая же тенденция существует и в разговорном иранском фарси - в отличие от литературного.

А вообще, присоединяюсь к словам Xico - спасибо вам, очень интересные сведения, тем более - от носителя языка и знатока обеих разновидностей фарси.

24

Max Malkiel написал(а):

Кстати, немного не в тему, но просто интересно как в разных местах говорят "беременная".

А можно и мне  тут  со своим урду ? Так как почти половина словаря урду- из фарси?

На урду беременная-  حامله
ха:мила

امیدوار - умидва:р (ожидающая,надеющаяся)

А насчет засилия в урду английского в последнее время- тут Вы прямо в точку попали. :D

25

И главное - похоже, в самом Пакистане это никого не волнует. Нашел сайт с диалогами на урду с озвучкой, но помещать даже не хочется - чуть ли не через каждое слово - ангрези.

26

Max Malkiel написал(а):

Еще одна из ярких отличительных черт таджикского варианта фарси от иранского (я все-таки считаю, что это варианты одного языка - мое личное мнение) - гораздо более редкое использование арабского множесвенного числа.

По-ирански:  هدف - اهداف - "Цель-цели". Тадж. ҳадафҳо
По-ирански: علم - علوم "наука-науки", тадж. илмҳо

Спасибо, сам иногда над этим задумываюсь и иногда нахожу интересные сравнения.
Вот ещё один пример из множества других.
Словом "авQот" (в моем лексиконе "хурок") некоторые жители разношерстного Душанбе обозначали еду (пищу). Удивился когда прочитал, что это слово اوقات означает "время" во множественном числе. Думаю, что 50 % респондентов в Душанбе ответили бы, что это еда.

Отредактировано Zolizar (2010-10-19 19:12:32)

27

Zolizar написал(а):

Словом "авQот" (в моем лексиконе "хурок") некоторые жители разношерстного Душанбе обозначали еду (пищу). Удивился когда прочитал, что это слово اوقات означает "время" во множественном числе. Думаю, что 50 % респондентов в Душанбе ответили бы, что это еда.

Я думал, что "авQот" - повсеместно употребляется. в Душанбе 100% респондентов ответили бы что это "еда" (точнее , "обед", "прием пищи", "трапеза", "основное блюдо"). 

"авQот"  это "все, что готовится на огне как основное блюдо". Даже не знаю как это перевести одним словом...

Это слово употребляют евреи (то есть Сев. диалект) и в Душанбе и южнее - все. Моя узбекоязычная жена тоже говорит (правда на узбекский лад "Овкат" ).

Авкот как мн. число от وقت -вроде понятно, пищу принимают в определенное время.... Но вот недавно я слышал другую теорию: это мн. число от قوت (quvvat) и должно было бы звучать aqvot, но имеет место обычная змена согласных как в словах kift-kitf, qulf-qufl, avroh - arvoh и т.д.

28

Zolizar написал(а):

Словом "авQот" (в моем лексиконе "хурок") некоторые жители разношерстного Душанбе обозначали еду (пищу). Удивился когда прочитал, что это слово اوقات означает "время" во множественном числе.

Изучая узбекский, я тоже часто удивлялась этому слову,  а произносят его в Узбекистане по-разному-,там,где "Окают" -owqOt, там,где "Акают"- owqAt. Слыша в таджикском много узбекских слов,думаю,это слово- одно из этих заимствований?

29

Elion написал(а):

Но в фарси уже давно есть انتظار بودن и انتظار کردن , так что, может быть, это не столько варваризм, сколько попытка подвести таджикский и иранский фарси под общий знаменатель (что было бы неплохо, ИМХО).

Моя ошибка. Это не калька.
انتظار کردن کسی را есть в Дехода.

Но все-таки , в Иранском, тегеранском варианте, мне зажется употребляется منتظر بودن

А انتظار имеет больше значение "ожидать".

از تو انتظار نداشتم  "я не ожидал от тебя".

30

иринаК написал(а):

Изучая узбекский, я тоже часто удивлялась этому слову,  а произносят его в Узбекистане по-разному-,там,где "Окают" -owqOt, там,где "Акают"- owqAt. Слыша в таджикском много узбекских слов,думаю,это слово- одно из этих заимствований?

Слово то арабское ("ломаное" множественное число), стало быть скорее наоборот - узбекский заимствовал из арабского через фарси.

А "окание"  - распространенное явление в узбекском, вернее даже не окание, а замена места звука "о".

Ср. тадж. tagho  узб. togha "дядя по матери"
Тадж. chapoti  узб. chopati   "тонкая лепешка"

"Акание" тоже бывает, особенно в конце слов: тадж. sho'rba  узб. sho'rva  "суп".

NB я узб. знаю очень мало, только сужу по тому, что слышу от жены (ферганский диалект)

31

Max Malkiel написал(а):

В Душанбе говорят بغوز  (буғуз)  - не знаю этимологию.

Моя версия происхождения слова:

буғуз= бу+ғуз

«бу» – быть
Основание:

Свернутый текст

*1bau- : bu- 1) 'быть, делаться, становиться'; 2) 'расти, возрастать, увеличиваться'; 3) 'двигаться, передвигаться' — из арийск. *bhau- : bhu-, ср. др.-инд. bhav- : bhu- 1) 'быть'; 2) 'делаться, становиться; происходить, возникать', в медиалисе также 'доходить, достигать' (например, bhdvati, пасс, bhuya-, кауз. bhavaya-, прич. перф-bhutd-). Восходит к и.-е. *bheu-, ЬЬеиэ- : bhou- : bhu- 'расти, раз¬виваться' -* 'делаться, становиться; быть', ср. греч. cpvofiai 'ста¬новлюсь, расту', алб. buj, Ьщ 'проживаю; останавливаюсь на ночлег', лат. fuJ (< fin, 1-е л. ед.ч. перф.) 'быть, существовать; происходить, совершаться', futums 'будущий', англ. to be 'быть', лит. buti 'быть, становиться', праслав., церк.-слав. byti, bodg, zabyti, кауз. izbaviti, рус. быть, буду, бывать, забывать, избавлять и др. (см. ниже) [Рок. IEW, 146-150; Fr. LEW I, 68; Bailey DKS, 463; ЭССЯ-3, 155 и сл.; Mh. EWA-14, 255-257].
В иранских языках значение корня 'быть, становиться' домини¬рует, однако во многих из них ощутимы значения 'возрастать, уве¬личиваться' (особенно в производных словах), 'двигаться, пере¬двигаться' (особенно в сочетании с превербами, указывающими на направление движения), реже — некоторые другие (см. ниже). Из презентных основ отразились главным образом *bava-, *buia-, реже — другие.
Основные рефлексы в глаголе:
ав. г., п. bav- : Ьи- 'делаться, становиться; быть; возникать; про¬исходить, случаться, совершаться; устанавливаться в определенном месте', през. осн. 1. Ьи-, bv-, 2. bava- (ср. ав. bavaiti), 3. bva-, 17. busya- (буд. вр.), 27. buya- (?), прич. прош. вр. buta-, осн. перф. bvav-, babv-, осн. сигм. аор. bus-, инфинитивы: ав. п. buye, -buta, ав. г. buzdyai [Barth. AiW, 927-933, 969-970]; др.-перс. bav- 'де¬латься, становиться; быть', през. осн. bava- (bavatiy); др.-перс. btya 'да будет!' (3-е л. ед.ч. опт.) — результат контаминации основ *buia- (ср. ав. г., п. buya-, др.-инд. bhuya-) и *hiia- (ср. вед. syat) [Kent OP, 200; Br., Mh. Handb., Ill; Kel. Verbe, 103-104, 353, 390-391, 404];
cp.-nepc. b(aw)- ({b-}, ман. {bw-}) 'быть, делаться, становиться', прич. прош. вр. bud- ({bwt-}, ман. {bwd-}), инф. ран. Ьшап, поздн. budan ({bwtn}, ман. {bwdn}) [Nyb. MP, 51-52; MacK CPD, 20; Boyce WL, 28]; кл. перс, bav- (//bas-) : bud-, инф. budan 'быть, де¬латься, становиться'; дари baw- (редко), bas- : bud-, инф. budan; тадж. buv- (уст.), bos- : bud-, инф. budan; совр. перс, bou- (уст.), bus- : bud- 'быть, существовать'; бахт. b- : bl(d)-; мамас. b- : Ы-; мае. b- I Ьи- : bud- / Ы; бур. b- / bu- : bid- / Ыб- / Ы; сомг. b- / bu- : bid- / bid- / bi; тат.-евр. bos- : bir-, инф. bire; тат. bas- : bir-, инф. bir'dn 'быть'; лар. b- : bod-, инф. boda 'быть; делаться, становиться';
парф. bav- {bw-} (през. осн.), прич. прош. вр. bud {bwd, bwt}, инф. budan {bwdn} 1) 'делаться, становиться'; 2) 'быть' [Boyce WL, 28]; бел. зап. Ьи- / Ы- : but- / bit-, инф. buag, бел. вост. Ы- : bl&- / bis-, инф. Ыау 'быть, делаться, становиться'; курд. курм.

«ғуз» – ядрышко, орех.
Основание:

Свернутый текст

*gauza- 'укрытие; убежище' (соответствующее др.-инд. goha-м.р. 'убежище, лагерь, стоянка' [Mh. EWA-7, 502]) и его вторич¬ные производные:
тадж. yuza 'коробочка хлопка' — заимствование из какого-то восточноиранского языка, где оно звучало *yozd-ka и восходило к *gauza-ka- (?) 'покрытое (оболочкой)' или 'укрывающая обо¬лочка' ;
осет. quzg / qozgae, qozyse 'скорлупа, шелуха' может быть соот¬ветствием тадж. yuza и другим сходным образованиям (см. ниже), хотя, по мнению В.И.Абаева, может быть и кавказским заимство¬ванием [Аб. ИЭСОЯ И, 318-319];
пшт. yoz 1) 'жировая оболочка кишок, почек'; 2) 'нутряное сало , по Г.Моргенстьерне, этимология неизвестна [Morg. EVP, 29]; пшт. yozd 'кокон; коробочка (хлопка); шишка' заимствовано из персид¬ского в классический период (?), то же мдж. yuza 'коробочка (мака, хлопка)'. Неясно, относится ли сюда cap. yazang 'кладовая (в доме) или это производное от *gazna- (см. *gazna-)rt
С этим корнем связано обозначение грецкого ореха — раннее образование с соответствием зап.-иран. g вост.-иран. у- в начале слова. Отмечаются продолжения праформ *gauza-, *agauza-, *han-gauza-, в кавказском ареале также *ni-gauza-, обозначающие 'укрытый (скорлупой); спрятанный (внутрь скорлупы)'. Отражение *£ в юго-западных языках в виде -z, вм. ожидаемого *-d, указывает на возможность заимствования этого культурного термина из северо-западного или из восточноиранского источника; ср.:
в западноиранских языках: ср.-перс. goz или gauz, кл. перс. gawz, goz, guz, совр. перс, gouz (редко) 'грецкий орех' (и арабизо-ванная форма кл. перс, jawz, совр. перс, jouz, возвратившаяся как арабское заимствование в персидский и через него проникшая в разные языки, например, в урду); курд. курм. guz, goz, сор. gwez 'грецкий орех', маз., гил. dyuz, лур. guz, семи., шам., санг. guz, сорх. guz, кохр. guhuz, сед., газ. yuz, guz, зефр. yuz, guz, заза goza, gUzi, тал. viz (а также в примыкающих к ним тюркских языках кавказского ареала: азерб. goz, балк. qoz);
в восточноиранских языках: хор. ywz 'орех' [Непп.-МасК. Khwar. Diet., 30; Humb. CLI, 201]; осет. aenguz / sengozae 'грец¬кий орех' (< *han-gau£a). В.И.Абаев рассматривает слово в свя¬зи с арм. dngoyz, dnkoyz и груз, nigozi [Аб. ИЭСОЯ I, 160-161], ср. иную трактовку — с префиксом *ш- [Эд., Кл. Леке, изогл., 166-167];
пшт. yuz м.р. (мн.ч. yuzan), uyuz м.р. 'грецкий орех'; диал. также uyz м.р. (мн.ч. uyzan) из yuz 'грецкий орех', ср. [Morg. EVP, 10]; мдж. верхн. ayuza, нижн. oyuza, йд. oyuzo 'грецкий орех' (по [Morg. IIFL II, 113] — из *a-gauza-, ср. мдж. yuza 'ко¬робочка (мака, хлопка)'); шугн. yuz, бдж., руш., хуф., барт., рош. yuz, cap. yewz, yaewz, yawz 'грецкий орех'; язг. ysz — то же (и производное ydzin 'сделанный из орехового дерева'), вандж. yaz — название сорта грецкого ореха (по [Morg. EVSh, 38], вос¬ходит к *gauza-, однако вокализм указывает на исход древней основы на *-а либо на заимствование).
Более сложные образования: орм. кан. zway(a)k 'ядро ореха; зерно сосновой шишки' — собственное развитие с метатезой из более ранней основы *ywaz- (ср. пшт. диал. zway < *ywaz) или за¬имствование из диалектного пашто, см. варианты объяснения в [Morg. EVP, 10; Morg. IIFL I, 338, 414].
О происхождении названия грецкого ореха и о распростране¬нии термина в разные языки см. подробнее [Ст.-К. Назв. раст.,

Первоначально означало «скрытое», но постепенно стало в значении «укрытое скорлупой» и дальнейшее развитие в «грецкий орех» или любой орех с ядром (в детстве, когда видели сдвоенные ядрышки миндаля, смеясь, так и говорили «буғузак»-беременная). А так же в смысле  «с грузом», в противовес «пустышке».

То есть женщина с ядром, с грузом.

Использованная литература: «Этимологический словарь иранских языков», т.2, В.С. Расторгуева, Д.И. Эдельман. М. «Восточная лит-ра», РАН, 2003.

Встречал книжный вариант «обиста».

Отредактировано Zolizar (2010-10-21 01:18:19)

32

Читая "Шахнаме" в детстве смеялись над словом "гузида".
Из мануала к Microsoft Word на персидском:
روش به کار بردن الفبای نو در مايکروسافت آفيس

... Insert را زاده و سپس به Symbol گزينه ...

И созвучно вспомнилась «бузина»(не та, которая,  в огороде) -  у иранцев означает  обезьяну. В Таджикистане чаще говорят «маймун». Слово - синоним, но «бузину» я  в Таджикистане не встречал. Только при чтении старых книг.

А еще вспомнился, в бозе почивший СССР. Слово «союз» на таджикском было переведено как «иттифоq», тогда как иранцы в основном вкладывают смысл случайности (хотя, конечно, и у них оно может означать «союз», но по частоте применения, все-таки чаще первый вариант: «случайно встретил такого- то» -«иттифоqо бо он кас вохурдам» ), а «союз» обозначают через «иттиhод». Накаркали? ))
Учительница может  быть «отун».

Отредактировано Zolizar (2010-10-21 01:32:22)

33

Max Malkiel написал(а):

بابا - на таджикском "дед", а не "папа". Кстати слов "папа" и "мама" приблизительно столько же сколько и диалектов.

Папа может быть : дада, ота, ата . Мама:  оча, она, бува

Вспомнил свой же анекдот

"Мун, вим, вом."

"Мун" понятно измененное "ман".
"Вим" - "бивим".
"Вом"- "бовом".

То есть на востоке мать называют - "биви", отца - "бово".
Кстати переселенцы из Гарма, даже после переселения в Кабадиан продолжают говорить "бово", хотя прошло более полувека.

А еще удивило, когда услышал "апа" при обращении к матери и "ака" - к отцу (в Гисаре)

Отредактировано Zolizar (2010-10-21 02:16:17)

34

Zolizar написал(а):

То есть на востоке мать называют - "биви",

Не отсюда ли в урду "жена" - "биви"? (а супруга- "бегам")

А "ittifaq" - случай, случайность и в урду
"ittehad"- союз

35

Zolizar написал(а):

«ғуз» – ядрышко, орех.

Не знаю, связано ли. На иврите "орех" - אגוז -древнее произношение /эғӯз/, на арабском جوز.

Zolizar написал(а):

То есть на востоке мать называют - "биви", отца - "бово".

Мой друг, дарвазец, на отца говорил "бобо" (И мы над ним хихикали, естессвенно :) )

Мне еще вспомнился один "таджикизм". Слово хел - "сорт, вид, образ". Популярное в Душанбе : Чӣ хелӣ? "Как твои дела?"

Ин хел накун! "так не делай!"

Поговорка (слышал в Израиле, поэтому в еврейском варианте): -Девонагӣ чан хел-е? -Ду ҳазору ду хел!
"Сколько есть видов сумасшедствия? - Две тысячи два вида!"

Насколько я знаю, в Иране не употребляется.

Еще слово (его понимают и в Иране и в Афганистане, но там оно не употребляется) очень характерное для всего Ср. Азиатского фарси: нағз "хороший".  Читал где-то , что это слово согдийское.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Сравнительная лексикология персидского и таджикского (а также дари)