У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Конверторы текстов на таджикском языке (арабица <> кириллица)


Конверторы текстов на таджикском языке (арабица <> кириллица)

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Тема открыта по просьбе Tufon.

2

Приветствую всех интересующихся. В данной теме хотелось бы поднять вопрос конверсии графических систем письма. Как уже известно многим форумчанам, таджикский язык весьма похож на персидский. Их общее грамматическое совпадение составляет 85-90%. Т.е. люди говорящие на этих языках могут понять друг друга, но перед ними стоит буквально пропасть в вопросах письменности. Я слышал, об имеющихся разработках в области конверсии письма данных двух языков. Коя что сам читал. Хотелось бы услышать мнения форумчан и может быть поделиться своим. Данная проблема особенно актуальна сегодня в связи с тем что пару лет назад главы Таджикистана, Афганистана и Ирана сделали первые шаги по организации так называемого "союза персоязычных стран". В области культурных взаимодействий между этими государствами уже возникают "проблемы" касающеся писменного информационного обмена. Кто хочет обсудить данную тему, прошу в дискуссию....

3

Одна из основных проблем, которые видят исследователи при сравнении письменностей обоих языков - это то, что письменность таджикского языка на основе кириллицы, "полнее" письменности персидского языка на основе арабской графики. Речь идет о том, что краткие фонемы (типа кясра, фатха и дамма) в ресидском языке обозначаются на письме чрезвычайно редко, а написанное слово на таджикском языке являет собой полностью завершенную по своему фонемному составу словоформу. На сегодняшний день существует ряд разработок по конверсии графических систем письма в Иране и в СНГ. Даже на одном из иранских сайтов есть прототип онлайн конвертора, но достаточно слабый. (ссылку выложу только после разрешения модераторов).

4

Tufon написал(а):

(ссылку выложу только после разрешения модераторов).

Выложить можно, только нужно поставить ограничение по количеству сообщений для просмотра.

5

Технически объясните как?

6

Есть конвертер арабица <-> латиница, адаптированный под курдский язык. Ничего лучше пока не попадалось.

7

Tufon написал(а):

Технически объясните как?

Тег [hide] (иконка в виде замочка на панели над полем для редактирования). Указать кол-во сообщений.

8

На иранском сайте

сайт

есть онлайновая разработка. Но она довольно низкого качества. Знатоков прошу сравнить самим.

9

К стати кому интересна тема конверсии, практических вопросов компьюторной лингвистики (не теории, а их практического применения) есть

интересный сайт

.

10

Если кто посетил вышеозначенные сайты, прошу высказать свое компетентное мнение по их содержимому...

11

Где поле для ввода текста по первой ссылке и сама программа по второй? Не могу найти. (Если можете, свяжитесь с авторами: пусть исправят screenshort на screenshot.)

12

Ну, во-первых, Спешу сообщить, что по ссылке на иранский сайт можно не заходить. По данной ссылке конвертора уже нет. Я думаю это связано с серией научных статей рассказывающих о его низком качестве (к стати частично этот вопрос я обнаружил в статье на tajpers

статья

Во-вторых, на втором сайте, где русские ребята, написано, что для пробы предлогается пресылать тексты им и они обязуются выслать их в cконвертированном варианте. Что к стати я и сделал... Жду ответа... :) В третьих, на фронте конверсии обозначился новый "прорыв". Я обнаружил онлайн конвертер снова иранских ребят.

адрес

Там конечно все не фонтан, но можно проследить набор некоторых правил, и возможно какой то словарь, зато очень интересно расставлены огласовки... Милости прошу экспертов протестировать данную прогу. Обещаю выставить результаты своего запроса на tajpers сразу по получению...

13

Уважаемые интересующиеся вот и пришел мне ответ от tajpersa. Я выслал им стаатью из новостного агентства Таджикистана. Вот ее текст

"Президенти  Ҷумҳурии  Тоҷикистон  Эмомалӣ  Раҳмон  имрӯз  дар  ҷараёни  иштирокаш  дар  маҷлиси  Шӯрои  байнидавлатии  Ҷомеаи  иқтисодии  Евразия  дар  шаҳри  Остона бо  Президенти  Ҷумҳурии  Қирғизистон  Роза  Отунбоева  мулоқот  кард.
Сардори  давлати  Тоҷикистон  Роза  Отунбоеваро  ба  муносибати  бомуваффақият  гузаронидани  ҳамапурсӣ  табрик  намуда,  ба  халқи  қирғиз  сулҳу  ободӣ  ва  шукуфоӣ  орзӯ  намуд."

Вот сконвертированный текст который они прислали мне:

پرزیدنت  جمهوری  تاجیک‌ستان  امامعلی  رحمان  امروز  در  جریان  اشتراکش  در  مجلس  شورای  بیندولتی  جامیۀ  اقتصادی  یورزیه  در  شهر  آستانه با  پرزیدنت  جمهوری  قرغیز‌ستان  رازه  آتنبایوه  ملاقات  کرد.
سرداری  دولت  تاجیک‌ستان  رازه  آتنبایوه‌را  به  مناصبت  باموفّقیت  گزراندن  همه‌پرسی  تبریک  نموده،  به  خلق  قرغیز  صلح و  آبادی  و  شکفای  آرزو  نمود.

А вот то что я сконвертировал у иранцев (текст тот же)

پریزـِـدینتـِـ    جـُـمهـُـرـِــِـ    تاُجـِـکـِـستاُن    ایماُمـَـلـِی    رـَـهماُن    ـِـمرـُوز    دـَـر    جـَـرـَـیانـِـ    ـِـشتـِـراُکـَـش    دـَـر    مـَـجلـِـسـِـ    شـُوراُـِـ    بـَـینـِـدـَـولـَـتـِــِـ    جاُمیـَــِـ    ـِـقتـِـساُدـِــِـ    یورـَـزـِـیَ    دـَـر    شـَـهرـِـ    اُستاُنـَـ  باُ    پریزـِـدینتـِـ    جـُـمهـُـرـِــِـ    قـِـرغـِـزـِـستاُن    راُزـَـ    اُتـُـنباُیوـَـ    مـُـلاُقاُت    کـَـرد.سـَـرداُرـِـ    دـَـولـَـتـِـ    تاُجـِـکـِـستاُن    راُزـَـ    اُتـُـنباُیوـَـراُ    بـَـ    مـُـناُسـِـبـَـتـِـ    باُمـُـوـَـففـَـقـِـیَت    گـُـزـَـراُنـِـدـَـنـِـ    هـَـمـَـپـُـرسـِی    تـَـبرـِـک    نـَـمـُـدـَـ    بـَـ    خـَـلقـِـ    قـِـرغـِـز    سـُـلهـُـ    اُباُدـِی    وـَـ    شـُـکـُـفاُـِی    اُرزـُو    نـَـمـُـد. 

Оцените и почувтсвуйте разницу. Единственное что мне пришлось разработчикам таджперса выслать отчет о найденных ошибках - это условие их работы.
Жду мнений.

14

Могу предложить такой конвертер: набираешь латиницей, переводит в арабицу. Но лучше писать слова с иранской фонетикой, а не с таджикской.

конвертер

15

Tufon написал(а):

Жду мнений.

В поддержку ребят из tajpers скажу, что для меня их текст кажется более читабельным, чем иранский (все эти огласовки только мешают, вроде чтения газеты  со всеми ударениями и по слогам, как в азбуке для детей). Да и с ошибками.

Слово پرزیدنت  и پیزـِـدینتـِـر  у Рубинчика оба варианта написания.
Слово امامعلی правильнее. Это святое имя так и надо писать, как бы его не произносили.
Слово رحمان словарное («милосердный»), а رـَـهماُن в словаре нет. 1-й вариант правильный.
Слово امروز, а не ـِـمرـُوز («сегодня»).  1-й вариант правильный
Слово اشتراک, а неـِـشتـِـراُکـَـ    («участие»). 1-й вариант правильный
Слова جامیۀ и جاُمیـَــِـ оба варианта не правильно т.к. جامعه (сообщество)
Слово اقتصادی, а не ـِـقتـِـساُدـِــِـ («экономический») 1-й вариант правильный
Слово موفّقیت, а не مـُـوـَـففـَـقـِـیَت («успех») 1-й вариант правильный
Слово همه‌پرسی, а не هـَـمـَـپـُـرسـِی («референдум») 1-й вариант правильный.

Я не думаю, что иранцы хуже знают слова, скорее всего конвертация делается программой, без правки корректора.

Отредактировано Zolizar (2010-08-19 12:37:41)


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Конверторы текстов на таджикском языке (арабица <> кириллица)