У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Мухаммед Риза Агахи

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Мухаммед Риза Агахи (1809-1874)

Мухаммед Риза Агахи является видным представителем узбекской литературы XIX века.
Агахи известен как тонкий лирик, талантливый представитель школы Алишера Навои.
Агахи родился в 1809 году в селении Кият близ города Хивы.
Первоначальное образование Агахи получил у своего дяди – известного поэта
Шермухаммеда Муниса. Учебу Агахи продолжил в медресе.
Он с большой любовью изучал классиков – Навои, Бедиля, Физули и других поэтов.
Его стихи включены в диван «Талисман Влюбленных», который не раз вначале 
переписывался, прежде чем был издан.
Мусаддасы и мухаммасы, масневи, газели, рубаи написанные Агахи выделяются высоким
художественным уровнем. Искренняя любовь и глубокое чувство справедливости,
отвергающая ложь и несправедливость являются основной темой в творчестве Агахи.
Во многих произведениях поэта отражено глубокое чувство любви и сопереживания
народу на долю, которого выпало много невзгод и испытаний.
Агахи уделявший особое внимание литературе и истории известен так же,
как талантливый историк и переводчик.
Последние годы своей жизни Агахи провел в родном кишлаке Кият, где умер в 1874 году.

***

О ты, мудрец, кому наука покорилась,
Ты знаньем поделись со мною, сделай милость.
Я из последних сил за мудростью пришел,
Чтобы в меня она вошла и укрепилась.

© превод Н. Гребнев

2

Все, что ни есть в саду, встревожила весна,
Все ждет тебя, лишась терпения и сна.

От ревности к тебе грудь разрывает роза,
Изранена, стоит ревнивая она.

И голый кипарис дрожит под ветром ныне,
Печален от того, что зрит, как ты стройна.

Спит гиацинт, во сне твои он видит кудри;
Что он влюблен в тебя, в том не его вина.

Любуется нарцис сегодня не собою,
Он понял, что не он –красива ты одна.

Подснежник ждет тебя, свои он листья стелит
На влажную тропу, где ты ступить должна.

Тоскуя о тебе, стеная дни и ночи,
Печален соловей и горлинка больна.

И ты не тяготись, в саду весеннем мною
И роза от шипа сокрыться не вольна.

Когда ты с Агахи, увидеть он способен,
Что в цветнике весна, что в небесах луна.

© превод Н. Гребнев

3

Не раскрывайся пред глупцом, ему вверяя слово:
Не человек он, лишь поймет душа людская слово.

Оно алмаз в сердцах людей, и неразумной твари
Не должен ты его дарить, зря унижая слово.

Как знать скотине, что в жмыхе и сене вкус находит,
Какая это у людей вещь дорогая - слово?!

Чтобы тупица понял речь - и красноречья мало,
Напрасно кровью изойдешь, в крови купая слово.

Как невозможно звуком слов влиять на наковальню,
Так и для каменных сердец игра пустая - слово.

Не растоячай своих речей скупцу и скопидому,
Со щедрым в разговор вступай, сказать желая слово.

Не трать и слов на дурака: себе цены не зная,
Не может он, конечно, знать, цена какая слову.

Не может пользы он извлечь из рассуждений умных,
И только навредит себе, перевирая слово.

Ты и завистника минуй: возможно ль человеку
Шайтана переубедить, лишь повторяя слово?

Над словом сжалься: не толкуй ты с неучем бесстыжим,
Ведь с отвращеньем от него сбежит, стеная, слово!

Что ты ни скажешь, Агахи, - невежда не услышит,
Пусть даже в ухо затрубит сильней карная слово.

© превод Р. Моран

4

Высок красы твоей чертог, да будешь ты благословенна,
Хоть от меня твой свет далек, да будешь ты благословенна!

В саду изящества, гдесвет ты источаешь вдохновенно,
Ты – самый молодой цветок, да будешь ты благословенна!

Твои две брови, две луны, исполнены столь совершенно,
Что кажется чертил их бог, да будешь ты благословенна!

Твой стан, что саженец в саду; так пусть все будет неизменно,
Продлит аллах цветенья срок; да будешь ты благословенна!

Сияет златом твой наряд, все то, что на тебе бесценно:
Чапан, и пояс, и платок, да будешь ты благословенна!

Мне ведомо: соперник мой к тебе приходит дерзновенно,
Знай, он безбожен и жесток, да будешь ты благословенна.

Твоя любовь ко мне чиста, хотя, быть может, и мгновенна,
Молю, чтоб бог тебе помог, да будешь ты благословенна!

Ты говоришь мне: «О мой раб!» и я, как раб, готов блаженно
Уткнуться в пыль у милых ног; да будешь ты благословенна.

Пусть счастье бог тебе пошлет – о том молюсь я ночеденно,
Пусть сам останусь одинок; да будешь ты благословенна!

Пусть испытанья ждут меня, я все стерплю, приму смиренно,
Ибо смиренье – не порок; да будешь ты благословенна!

Пусть грешен я и не прощен, и пусть мой кров и жизнь презренны,
Сам гнев я на себя навлек; да будешь ты благословенна!

© превод Н. Гребнев

5

Слова людские - море; смысл речей -
Жемчужина среди его зыбей.
То море может в сердце поместиться,
Но где сердца - сосуды для морей?

***

Что б ни твердили там, а пить вино приятно!
Как сладостно оно и как оно приятно,
Не знает лишь аскет... Но разве для больного
Лекарство, что его спасти должно, приятно?

***

Пришла весна, пришла пора веселья.
О, роза, пей из чаш добра, веселья!
Мгновеньем дорожи, быть может, завтра
Лишимся мы уже с утра - веселья.

© перевод Р. Моран

6

Покой мой - глаз твоих улов, которыми пленен,
Я жертва стрел твоих зрачков, которыми пленен.

Упали жемчуга в цене на всех базарах мира
Пред жемчугом твоих зубов, которыми пленен.

Пронзен я луками бровей, и сердце тяжко бьется
В цепях любимых завитков, которыми пленен.

В разлуке стало мне светлей, когда вдруг озарился,
Мой кров виденьем сладких снов, которыми пленен.

Героев твердых, как скала, ты обрекла стенанью
Мелодией своих шагов, которыми пленен.

Когда увидел бы Юсуф тебя хоть на мгновенье,
Он пал бы в прах твоих следов, которыми пленен.

Ты, милая моя, меня из мертвых воскрешаешь
Созвучьем соловьиных слов, которыми пленен.

И люди бедные кругом лишаются рассудка
От щедрости твоих даров, которыми пленен.

Пусть Агахи от той луны претерпевает муки,
Но слышать муки он готов, которыми пленен.

© превод Н. Гребнев

7

АГЕХИ, МУХАММАД РИЗА на сайте "Восточная литература"
"Восточная литература"

Сады благополучия
Часть 1 Когда его величество (Алла-кули) освободился полностью от государственных дел, правители близлежащих крепостей и городов, питавшие постоянную и искреннюю дружбу к правителям (Хивинского) государства, присылали ему письма с выражением дружественной преданности.
Часть 2
После того как эмиры и победоносное войско разбили все войска сарыкского племени и, забрав у них все, что было, скот, имущество и снаряжение, возвратились обратно, мятежное племя увидело, что все их всадники истреблены и безвестно пропали, скот и имущество погибли...

Сливки летописей
Согласно изречению: “ведите священную войну с неверными...”, в этом году, т. е. в год коровы, соответствующий 1267 г. х. (1841/42 г.), хан (Алла-кули) снарядил отряд для священной войны с иранскими нечестивцами.

Собрание султанских событий
Часть 1 Мехрем Юсуф и йомут Хал Нияз-бай, по распоряжению хана, были отправлены во главе нескольких человек для преследования мервских мятежников.
Часть 2 В пятницу четвертого дня месяца раби II 1269 г. х. (16 января 1853 г.) его величество послал своих славных вельмож Худаяр-бия и Шах Мурад-инака с войском племени гокленов на помощь (хивинскому) отряду...

Цветник счастья
Часть 1 Когда, вслед за убийством блаженной памяти хана Кутлуг Мурада, хивинские жители начали производить всеобщее избиение (йомутов), часть мятежников все же сумела кое-как спастись от народного мщения и с большим трудом бежала.
Часть 2 ...Во время стоянки, чтобы испытать пушкарей и устроить им экзамен, его величество приказал им стрелять из пушек по мишеням.

Свидетель счастья, публикация 1910 г. История среднеазиатских ханств в XVIII и XIX вв.
Публикация 1938 г. О мятеже йомутов и устройстве Мухаммед Мурадом-диванбеги, Мухаммед Якуб-мехремом и Мухаммед Ниязом-ясаулбаши укрепления около крепости Гази-абад и пр.

http://s2.uploads.ru/t/0R9ht.jpg