У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Журналистский турецкий язык

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Буду выкладывать в эту тему разные фрагменты из переводимых мною статей турецких онлайн-изданий. Ссылки давать не буду, поскольку это запрещено правилами форума. Выкладывать данную, первую статью целиком не буду по другой причине - данная тематика может граничить с запрещённой правилами форума. Оставляю нейтральные фрагменты.

İddiaya göre 9 günlük evli çifti ölüme götüren aşk hikayesi yaklaşık 7 ay önce başladı. Kapalıçarşı'da kuyumcu atölyesi olan Batmanlı Zekeriya Vural, 7 ay önce iğne yaptırmak için Fatih Marmara Caddesi Berber Şefik Sokak üzerinde bulunan bir eczaneye gitti. Burada ise eczanede kalfa olarak çalışan Mardinli Süryani bir ailenin kızı olan Soney Ömey ile tanıştı. 29 yaşındaki kuyumcu ile 26 yaşındaki genç kız arasında kısa sürede duygusal yakınlık oldu ve çift ilişki yaşamaya başladı. Evlilik kararı alan aşıklar, bunu ailelerine anlattı. Zekeriya Vural'ın ailesi kızı istemeye karar verdi. Ancak Soney'in annesi, babası ve ağabayi bu evliliğe şiddetle karşı çıktı. Tüm itirazlara rağmen Vural Ailesi araya hatırlı kişiler sokarak, iki kez Soney'i istemeye gitti. Ancak Ömey Ailesi ikisinde de olumsuz yanıt verdi.

Как говорят, любовная история, приведшая к смерти проживших в браке девять дней молодых, началась примерно семь месяцев назад. Зекерия Вурал из Батмана, ювелирное ателье которого находилось на крытом рынке, семь месяцев назад зашёл сделать укол в аптеку, находящуюся на [пересечении] улиц Фатих Мармара - Бербер Шефик. Здесь он и познакомился с Соней Ёмей – девушкой из семьи мардинских сирийцев, которая работала в той аптеке помощницей. Между двад¬цати¬девятилетним ювелиром и двадцатишестилетней девушкой вскоре возникли близкие чувства, и они стали встречаться. Приняв решение пожениться, влюблённые рассказали об этом своим семьям. Семья Зекерии Вурала решила принять девушку. Лишь родители Соней и её старший брат сильно воспротивились этому брак. Несмотря на все возражения, семья Вурал с уважаемыми людьми два раза приходила просить руки Соней. Однако семья Ёмей в обоих случаях ответила отказом.

Bölge abluka altına alınırken çok yönlü araştırma başlatan polis, adeta çevrede kuş uçurtmadı. Çifte cinayet önce intihar zannedildi. Yapılan aramalar sonucunda tabanca ile otomobilde boş kovan bulunmayınca çiftin cinayete kurban gittikleri ortaya çıktı. Olay yerindeki delilleri toplayan polis ekipleri daha ayrıntılı inceleme yapmak amacıyla otomobili içindeki cesetlerle birlikte trafik çekicisine koyarak İstanbul Emniyet Müdürlüğü'nün Vatan Caddesi'ndeki otoparkına götürdü.

Перекрыв район и не давая и птице оттуда улететь, полиция начала многостороннее расследование. В отношении пары вначале предполагалось не убийство, а самоубийство. Когда в результате проведённых поисков были найдены пистолет и оставшаяся в автомобиле пустая гильза, то выяснилось, что пара стала жертвой убийства. Полицейские отряды, собравшие доказательства на месте происшествия, с целью проведения более детального  анализа, погрузив автомобиль вместе с находящимися в нём трупами на эвакуатор, доставили его на парковку ГУВД Стамбула на улице Ватан.

2

Интересные выражения из статьи:

iddiaya göre = как рассказывают, по утверждениям. Если бы применялось с указанием лица, например, doktorun iddiasına göre, тогда можно было бы перевести "по мнению такого-то", "по версии такого-то"

+e götüren = приведший к чему-то, закончившийся (заканчивающийся) чем-то

duygusal yakınlık oldu = возникли чувства (буквально, "чувственная близость")

+e karşı çıkmak = воспротивиться чему-то

yapılan .... sonucunda = в результате проведённых (действий, расследований, поисков, усилий и т.п.)

+a/e kurban gitmek = стать жертвой чего-то

+da/de kuş uçurtmamak = не дать и птице улететь откуда-то. Вопреки логике, тут местный падеж, а не исходный, потому что упор делается на то, что данное мероприятие (kuş uçurtmamak) проводится в каком-то месте.

-mak amacıyla = с целью сделать что-то

3

Devlet Bakanı Ali Babacan, Enerji Bakanı Taner Yıldız ve Enerji Piyasası Düzenleme Kurumu (EPDK) Başkanı Hasan Köktaş’la yaptığı toplantıda, akaryakıt üzerinde yüzde 68’i bulan vergide indirim konusunda ‘yeşil ışık’ yakmadı. Babacan, “Vergide indirim söz konusu değil; ama, yeni bir artış da olmayacak” mesajı verdi.

Государственный министр Али Бабаджан, заявил на встрече с министром энергетики Танером Йылдызом и министром по регулированию энергорынка Хасаном Кёкташем, что не дал санкцию (не зажёг зелёный свет) по вопросу снижения налога на жидкие виды топлива, находящегося на уровне 68%. Бабаджан сообщил, что "не идёт и речи о снижении налога, но он не будет повышен".

Мой комментарий: умереть-уснуть, 68% налог - и это в стране, у которой нет своей нефти!!

-da yeşil ışık yakmak = дать зелёный свет чему-то, дать санкцию чему-то
yakıt = топливо >> akaryakıt=жидкое топливо

Затруднения:

1. Почему "vergide indirim", а не привычный изафет - скажем, vergi(nin) indirimi? Есть какое-то правило?
2. Что конкретно означает devlet başkanı ? Министр без портфеля?

4

Crook написал(а):

Что конкретно означает devlet başkanı ?

Он не başkan, а bakan. Смотритель. Видимо, государственный контролёр.

5

Badkubi написал(а):

Он не başkan, а bakan. Смотритель. Видимо, государственный контролёр.

Т.е. bakan - это не всегда министр? Спасибо.

А по поводу местного падежа подскажете?

6

1. Вы подразумевали правильно. Bakan это министр без портфеля, у него есть только политические полномочия

Devlet bakanı, hükümette ve yasama meclisi önünde yalnızca siyasal görev ve yetkiler taşıyan ve kamu hizmetlerini yürütmekle görevlendirilmemiş olan bakan.

http://www.turkcebilgi.com/devlet_bakan … nsiklopedi

2. В приведенном предложeнии, акцент делается на vergide. Сравните на русском
снижение налога verginin indirimi, снижение в налоге vergide indirim.