У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Русско-персидские и персидско-русские электронные словари .


Русско-персидские и персидско-русские электронные словари .

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Русско-персидские и персидско-русские  словари .

хочу поделиться, может вам они нужны.

Персидско-русский словарь

Автор: Рубинчик Ю.А.
Издательство: Русский язык, 1970
Том 1 и Том 2
Персидско-русский словарь содержит свыше 60000 слов персидского языка, включая бытовую лексику, общественно-политическую и широко употребительную специальную терминологию, а также значительное количество слов классического периода. В словаре широко представлены иллюстративные примеры (в виде отдельных словосочетаний и предложений) и фразеологические единицы. К персидским словам дается транскрипция на основе русской графики, грамматическая характеристика и указываются грамматические формы. К словарю прилагаются список географических названий, список личных имен, лунный и солнечный календари, таблицы единиц измерений.

    В формате TIF приложены некоторые страницы. Отсутствуют сканы страниц предисловия и грамматического очерка.

Формат: PDF (ZIP)
Размер: 170 MB

Ссылка

http://letitbit.net/download/17061.153337adfa1f394b561f60182f72/persidsko-russky_slovar_rubinchik.zip.html

2

Авторы:
Институт литературы и языка им. Низами. Азербайджанский филиал Академии наук Союза ССР (ИЛЯ АзФАН СССР)
Редакторы:
Ализаде, М. - Редактор
Аскерли, М.Р. - Редактор
Ганбарова, А. - Редактор
Мирбабаев, Ю. - Редактор
Алескерзаде, А. - Редактор
Бабаев, Ф. - Редактор
Мир-Касимов, М.К. - Редактор
Сеидов, Ф. - Редактор
Год: 1944
Издательство: Изд-во АзФАН СССР (Баку : )
Место издания: Баку
Язык издания: русский азербайджанский
Страна издания: СССР
Шифр БАН: EB_1944_AKS_00001164
Обозначение материала: Мультимедиа
Параллельное заглавие: Русча-фарсча-азеэрбайчанча мухтэсэр лугэт
Сведения об ответственности: под ред.: М. Ализеде, М.Р. Аскерли, А. Ганбарова, Ю. Мирбабаева [и др.]
Сведения об ответственности: Ин-т литературы и языка им. Низами АзФАН СССР
Количество страниц: 358 c.
Общие примечания: На рус. и азерб. яз.
Аннотация: Краткий русско-персидско-азербайджанский словарь

Ссылка

http://nauka1941-1945.ru/page/954/id/1827/

3

orient
Спасибо.  :)

4

Amal написал(а):

orient
Спасибо.

Dəyməz.(азерб.)  - не за что

5

Я назвал эту программу для себя словарем синонимов персидского языка, на самом деле программа называется «PARSI RA PAS BEDARIM» (сохраним персидский язык) и основное предназначение  - использование персидских слов  вместо арабских заимствований.Пользоваться программой легко. Есть английский интерфейс. В нем достаточно выбрать Lucky Word и понять, что первое слово بجای это «вместо», بگو – это «говори»:"вместо...говори...".
بجای 'عقیده ' بگو ' گمان،باور

Parsi_Ra_Pas_Bedarim_1.3.

http://uploads.ru/t/H/E/T/HEThS.jpg

6

Полезное с приятным.

Толковый словарь Остада Хусейна Амид-а.

Я знаю, что «вода - это вещество жидкое, без вкуса и запаха…», но читать это в толковом словаре на персидском приятно, тем, что помимо новых слов, учишь словообразование.

http://uploads.ru/t/8/e/y/8eytP.jpg

7

.    Программа для проверки персидской орфографии Virastyar. Надстройка в Microsoft Office Word.
     Не всегда исправляет слово с неправильным окончанием. Но из следующего примера можно узнать как это исправить.

     Например, в этом тексте программа исправила лишь часть слов:

  شما يه /یک/ كاري كردين /کردید/ و ديگرون  /دیگران/ از شما مي خوان /می‌خواهند/ كه اون /ان/  كار رو /را/ تكرار كنيد

     Коричневым цветом обозначены слова, для которых были предложены неправильные замены,  зеленым – правильные, синим – пропущенные слова.
     Итак, пропущено слово مي خوان. Вероятно, есть похожее слово и программа посчитала его правильным. Но мы-то знаем, что должно быть می‌خواهند (хотят).

     В этой замечательной программе есть некоторые средства для редактирования текста. Например, достаточно набрать слово латиницей, нажать кнопку транслитерации и она предложить варианты этого слова. Я набрал «mikhohand», программа выдала میخهند  как видим букву «о» она проигнорировала. Первым делом полученное слово размещаем в направлении справа налево, затем вставляем букву ا (алеф), там, где была латинская буква «о» - میخاهند и отделяем приставку «ми» от слова. Программа предлагает خواهند – соглашаемся и снова нажимаем на кнопку проверки орфографии Virastyar (зеленая галочка в панели инструментов). Нам предлагают приставку «ми» написать слитно, как и полагается по правилам, соглашаемся и получаем می‌خواهند.
    Иногда достаточно удалить или заменить букву и слово становится правильным. В слове اون  убираем букву و (вав), а в слове رو заменяем و (вав) на ا (алеф). Проходим проверку Virastyar-ом - всё нормально.

    Слово يه  исправляется совсем легко. Достаточно набрать число 1, выделить его и нажать на кнопку перевода числа в пропись.

на рапиде версия, которую я проверил и использую.

8

Zolizar
большое спасибо, теперь могу свободно писать иранцам на персидском.

9

Программа   «Neyestan»* - антология писателей Ирана, немного юмора, астрологии и обзор компьютерных программ. Всё на персидском.
В главном окне семь разделов:
1.История литературы. В этом разделе биография и произведения писателей Ирана.
2. Короткие рассказы.
3. Юмор.
4. Творчество участников
5. Астрономия
6. Обзор компьютерных программ.
7. Астрономия.

    Прим: для правильного отображения шрифтов, необходимо  установить  поддержку языков с письмом справа налево и установить программу Microsoft  AppLocale. В AppLocale запустите эту программу с параметром - فارسی.

* Cамо слово «нейистон» نیستان переводится  как  «заросли тростника, камыша», но, слово «ней»  نی переводится и как «тростник» («камыш») и как «свирель» ( «флейта»). «-истон» - место расположения. То есть, место, где растет камыш или место где играют на свирели.


بشنو از نى چون حكايت مى كند
از جداي ىها شكايت مى كند

«Бишнав аз най чун ҳикоят мекунад,
Аз ҷудойиҳо шикоят мекунад»

«Прислушайся к голосу флейты
О чём она плачет, скорбит»
(«Песня флейты» из «Маснави» Руми)

10

А кто может посоветовать словари латиницей? (я имею ввиду, чтобы персидское слово было написано латиницей). Заранее спасибо!

11

NekruzAka
А чем Вас не устраивает, например, персидско-русский словарь Рубинчика, в котором к персидским словам приводится транскрипция на основе русской графики? :) 

На основе латинской транскрипции составлен русско-персидский разговорник Наджафова (его легко найти в сети).

В сети также есть англо-персидские и персидско-английские электронные словари, в которых персидские слова представлены и вязью, и латиницей.

вот в этом списке, например, поищите

Но вообще-то проще (и правильнее) научиться читать персидскую вязь. Это совсем не больно. :)

12

Amal

Спасибо. В принципе вы правы... я начинал самостоятельно изучать алфавит, но к сожалению пока что дальше буквы "п" дело не пошло. Пока что я изучаю полным ходом английский и турецкий, но дал себе слово выучить и персидский. Так что все будет, даст Бог!  :)

13

NekruzAka написал(а):

А кто может посоветовать словари латиницей? (я имею ввиду, чтобы персидское слово было написано латиницей). Заранее спасибо!

Словарь хорош тем, что даже если неправильно ввел персидское слово латиницей, он предложит варианты написания.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Русско-персидские и персидско-русские электронные словари .