У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » Нормы перевода с арабского, персидского и других восточных языков


Нормы перевода с арабского, персидского и других восточных языков

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Предлагаю здесь обсудить вопрос о нормах письменного перевода с восточных языков.

Сколько стандартных страниц текста в день (1 страница = 1800 символов) может перевести переводчик арабского, персидского?
Речь, разумеется, идёт о качественном чистовом переводе с вычиткой и редактированием, а не о рабочем варианте.

Усредненный норматив по переводам с английского, немецкого, французского - 7-8 страниц в день (без повторов). На этих цифрах сходятся как профессиональные переводчики, так и разумные заказчики. Т.е. страница за час - это нормально. Понятно, что сложные, узкоспециализированные тексты требуют больше времени.

Но реально ли переводить с подобной скоростью с арабского, персидского и других восточных языков?
Сколько страниц в день Вы сами можете перевести? Переводя в обычном своём темпе, без авралов.
Вопрос адресован как профессиональным переводчикам, студентам востфаков, так и тем, кому по роду своей профессии приходится переводить с восточных языков, и, конечно, тем, кто занимается переводом в своё удовольствие (да, есть и такие :) )

2

Amal написал(а):

Усредненный норматив по переводам с английского, немецкого, французского - 7-8 страниц в день (без повторов).

Вы совершенно правы, Амаль. Это средняя норма, которая сильно варьируется в зависимости от того, что из себя представляет текст. Перевод шаблонного документа не требует много времени и, порой, в уже существующий "скелет" просто вносятся незначительные коррективы. Но бывает, что приходится основательно поломать голову, если в руки попадает текст с какой-то специальной лексикой - тогда о 8 страницах можно забыть :hobo:

При переводе с арабского норматив сокращается. Я не скажу сейчас точных цифр, давно это было, но тот факт, что 1 страница арабского текста дает при переводе примерно 2 страницы русского - говорит само за себя.

Сколько страниц в день можно перевести в спокойном темпе с качественным текстом на выходе.....Многое опять же от текста зависит. Какие-нибудь контракты, соглашения (шаблонные документы) - страниц 5-6. Художественный текст - 4-5, и тут уже вопрос не в скорости как таковой, а в перегреве процессора :D

3

Я не профессиональный переводчик, но не высказаться не могу. :)

С арабского и персидского переводить гораздо труднее, чем с английского. Даже простые бытовые тексты. Переводить на арабский, персидский, мне кажется, невозможно без обязательной проверки текста носителем языка.

С английского я иногда перевожу кое-что, бывает нужно по работе (на работе об этом никто естественно не в курсе, иначе "загрузят" по полной программе, даже не думая повысить ставку!). После третьей страницы у меня уже голова опухает. После сидения над переводом с арабского, голова у меня опухает намного быстрее.

Fanak написал(а):

Художественный текст - 4-5

Мне кажется, что именно художественные тексты и сложнее всего переводить. Нужно выдержать перевод в определенной  стилистике, там обязательно встретятся какие-то сложные речевые обороты, понятные носителям языка, которые нам не одолеть. И не всегда просто бывает соориентироваться в каком значении употребляется то или другое слово.  %-)

Fanak написал(а):

тут уже вопрос не в скорости как таковой, а в перегреве процессора :D

Это да. Лекарство одно: крепкий, здоровый сон.

4

Nibaal написал(а):

Переводить на арабский, персидский, мне кажется, невозможно без обязательной проверки текста носителем языка.

Не представляю, можно ли нормально перевести даже на английский без проверки носителем. Хотя в научных журналах (с русскоязычной основой) часто дают такие статьи. Сам перевёл несколько. Как бы хотелось узнать мнение носителя. Смысл-то поймёт, но очевидно, что сразу поймёт "акцент" пишущего...

5

Nibaal написал(а):

Переводить на арабский, персидский, мне кажется, невозможно без обязательной проверки текста носителем языка.

Это роскошь, чтобы каждый переведенный текст носитель проверял. ;) Сидит бюро, где взять носителей? Да и не всегда можно показывать материал третьим лицам.
На самом деле, не так страшен черт, как его малюют. В отношении арабского, да и английского, в принципе, - переводить на язык не так уж и сложно. И чем больше это делаешь, тем легче.

6

Fanak написал(а):

При переводе с арабского норматив сокращается.

Наверное, это где как. Моя подруга работает штатным переводчиком в одной переводческой конторе. У них там норма перевода - 10 страниц и не имеет значения с какого языка переводишь. Английский, шведский, арабский - норма одна.

Fanak написал(а):

Сидит бюро, где взять носителей? Да и не всегда можно показывать материал третьим лицам.

Без разрешения третьих лиц нельзя, согласна. Наверное, не все материалы и стоит "пропускать" через носителя, но я считаю, что солидное переводческое бюро должно иметь возможность в случае необходимости проверять некоторые тексты через носителей.  При желании найти носителя - не проблема, проблема уговорить его проверить текст. :) Но если поискать среди студентов - проблема решается и относительно недорого. Только искать нужно грамотного студента.  :rolleyes:

Отредактировано Nibaal (2012-06-03 03:14:03)

7

Nibaal написал(а):

что солидное переводческое бюро должно иметь возможность в случае необходимости проверять некоторые тексты через носителей

В солидном бюро должны работать профессионалы, работу которых не нужно перепроверять ;)

Nibaal написал(а):

Но если поискать среди студентов - проблема решается и относительно недорого. Только искать нужно грамотного студента.

Сложно это. Кто будет разыскивать студентов-носителей того или иного языка, да еще и грамотных?

8

Alex50 написал(а):

Не представляю, можно ли нормально перевести даже на английский без проверки носителем.

По-моему, переводить на язык как раз проще, чем с языка. И проверить такой перевод проще - Интернет предоставляет большие возможности для этого. Если есть сомнения в правильности построения того или иного словосочетания, фразы, можно вбить её в поисковик и посмотреть результаты, часто ошибки (если они есть) видны практически сразу. Кроме того, можно попросить помощи у самих носителей языка через лингвистический форум - они помогут прояснить непонятные моменты.

Fanak написал(а):

Это роскошь, чтобы каждый переведенный текст носитель проверял. ;) Сидит бюро, где взять носителей?

Конечно, проверка текстов носителем языка, причём грамотным - это идеальный вариант. Но это действительно роскошь, которую не каждое бюро, а тем более не каждый переводчик, может себе позволить, не говоря о любителях. :)


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » Нормы перевода с арабского, персидского и других восточных языков