Названия различных географических объектов окружают нас повсюду: страны, города и их районы, реки, горы... Русские названия, в большинстве своем, привычны нашему уху и хорошо понятны. Предлагаю разобраться и с арабскими географическими названиями .
В начале стоит сказать пару слов о транслитерации на русский язык арабских географических названий. Традиционно, при написании географических названий, гласный арабского определенного артикля (аль-) передается с помощью буквы "э" (Эр-Рияд, Эль-Джауф, Эль-Баха). При этом в именах этот же гласный передается с помощью буквы "а" ( "Аль-Джазира"). Кроме того, стоит отметить, что ряд названий, имеющих в арабском языке определенный артикль, в русском языке пишутся без него( النيل - an-nil - Нил, البحرين - al-baHrain - Бахрейн).
Единого правила передачи арабских звуков в русском языке нет, да и произношение сильно отличается в зависимости от региона. Поэтому многие арабские географические названия "русифицировались": мы говорим Бейрут, а не Байрут, Фес, а не Фас и т.д. Точно также, нет единого правила написания арабских имен мужского рода с окончанием на ه «-х». На конце слова этот звук не произносится, но в русской транскрипции арабских названий довольно часто сохраняется (Напр. Рамаллах) .
Существует ряд слов, которые довольно часто встречаются в арабских топонимах:
- берег— "сахль" (Сахль Хашиш), "шатт" (Шатт-эль-Араб)
-мыс - "рас" (Рас Мухаммад)
- залив - "шарм" (Шарм эш-Шейх)
-долина - "вади" (Вади Натрун)
-гора - "джебель", "габаль" (в зависимости от диалекта) (Джебель Али, Габале Эль-Зейт)
- поселок, небольшое селение - "мит" (Мит-Гамр), "ком" (Ком-Омбо), "кафр" (Кафр-Шейх)
-монастырь - "дир", "дейр" (Дейр эль-Бахри)
Определенную сложность представляет то, что многие современные арабские географические названия заимствованы из других языков. Так, например, в Леванте, многие названия пришли из более древнего арамейского языка, в Египте - из древнеегипетского, в странах Магриба - из берберского.