وادي رم - безжизненная пустыня, следовательно реклама некоторых турагентств про колоритных баранов, как бы - сказка...
Ох уж это словоблудие.
При желании можно столько значений найти.
Я прошу прощения у Fanak, но сама перевела на персидскую тему.
وادي رم - тихая/спокойная долина. В "персидских загадках" это слово - رم - переводили (анаграмма "прирученная змея") А если изначально было "арам" - то это дополнительное подтверждение, что долина была спокойной ("арам" - спокойный).
То есть на фарси, на самом деле ايراك - "ирак" - "нижняя страна"?
Сначала о Тегеране.
По одной из версий означает «под склоном горы»: (ته - под) и (ران — склон, иногда сама гора). Подразумевается, что город расположен под склоном горы. Слова «ته» и «ران» имеют и другие значения:
ران – это часть ноги от талии до колена. Так же является корнем глагола «водить»: سپه ران - воевода; گرم ران - ловкий и быстрый.
ته – в свою очередь имеет значение: «дерево» (вид дерева), «женщина» (женское начало) и «тепло».
Так, что можно строить различные догадки: «теплый склон», «склон где растут данные деревья», «женский склон», «склон уводящий женщин», «склон приносящий тепло» и т.д.
С «ран»-ом разобрались.
Теперь о высоком Иране и низком Ираке.
Предположим, что в контексте о «высоком» и «низком» частица «и» означает Иран, а «ран» - вышеизложенное (получается тавтология, но предположим), и получаем «иранскую гору», «иранскую высоту», и по аналогии «Ирак» – иранский + «раq». Что же это за «раq»?
Оказывается راغ – означает ров, обрыв, дно ущелья или подножье горы.
«Тегеран» (под горой) можно было назвать «ирак»-ом, но тогда исчезло бы понятие «высоты» - «ран».
В итоге получаем значение «низкого Ирана» - малого Ирана.
Прошу все вышесказанное не принимать всерьёз.
Сам я считаю, что слово Ирак имеет шумерские корни, а вот столица – Багдад - построенная абассидом, действительно может означать «Богом данный».
Отредактировано Zolizar (2012-11-21 12:07:20)