У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Любовь к кинематографии


Читаем на урду. Патрас Бухари. Любовь к кинематографии

Сообщений 1 страница 20 из 23

1

Саййад Ахмад Шах Патрас Бухари
"Любовь к кинематографии" - سینما کا عشق – از پطرس بخاری

Перевод c урду на русский язык:
Название "Любовь к кинематографии" вызовет чувство удивления, но, к сожалению, это эссе вас полностью разочарует, так как в этом эссе я собираюсь описать кое-какие раны своей души. Не поймите, пожалуйста, это так, что я не интересуюсь фильмами, или что я не приемлю музыки и темноты кинозала, вызывающие мечты и упования. Я в связи с кинематографией с самого раннего детства вызывал гнев у взрослых, но нынче благодаря своему другу Мирзе-сахибу, при упоминании кино у меня будто затуманивается зрение. Как только я слышу это слово, в памяти оживают некоторые причиняющие боль события, отчего мое настроение постепенно начинает портиться. Во-первых, по воле Аллаха, мы никогда не могли попасть в кино вовремя. Это было нисколько не по причине моей лени, а вина моего друга Мирзы-сахиба, который, надо сказать, был моим другом, но – Аллах свидетель! – от дружбы которого я испытал столько вреда, сколько было не под силу нанести никакой власти и мощи врага.

Текст на урду:
سینما کا عشق" عنوان تو عجب ہوس خیز ہے۔ لیکن افسوس کہ اس مضمون سے آپ کی تمام توقعات مجروح ہوں گی۔ کیونکہ مجھے تو اس مضمون میں کچھ دل کے داغ دکھانے مقصود ہیں۔ اس سے آپ یہ نہ سمجھئے کہ مجھے فلموں سے دلچسپی نہیں یا سینما کی موسیقی اور تاریکی میں جو ارمان انگیزی ہے میں اس کا قائل نہیں۔ میں تو سینما کے معاملے میں اوائل عمر ہی سے بزرگوں کا مورد عتاب رہ چکا ہوں لیکن آج کل ہمارے دوست مرزا صاحب کی مہربانیوں کے طفیل سینما گویا میری دکھتی رگ بن کر رہ گیا ہے۔ جہاں اس کا نام سن پاتا ہوں بعض دردانگیز واقعات کی یاد تازہ ہوجاتی ہے جس سے رفتہ رفتہ میری فطرت ہی کج بین بن گئی ہے۔ اول تو خدا کے فضل سے ہم کبھی سینما وقت پر نہیں پہنچ سکے۔ اس میں میری سستی کو ذرا دخل نہیں یہ سب قصور ہمارے دوست مرزا صاحب کا ہے جو کہنے کو تو ہمارے دوست ہیں لیکن خدا شاہد ہے ان کی دوستی سے جو نقصان ہمیں پہنچے ہیں کسی دشمن کے قبضہ قدرت سے بھی باہر ہوں گے۔

Урду-русский словарь к тексту:
عجب [ajab] (м) - удивление; странность.
ہوس خیز [havas-xez] - вызывающий чувство.
توقعات [tavakka:t] (ж) - ожидания, упования.
مجروح [majru:h] - раненый.
آپ کی توقعات مجروح ہونگی - ваши ожидания не оправдаются, вы будете разочарованы.
ارمان [arma:n] (м) - желание, стремление; склонность.
انگیز [aNgez] - вызывающий; производящий (в сложных словах).
قائل [ka:il] - убежденный.
بزرگ [buzurg] (м) - старший; предок.
عتاب [ita:b] (м) - гнев; неудовольствие.
رہ [rah] (м) - путь, дорога.
مورد [maurid] (м) - местонахождение.
طفیل [tufail] - посредством.
رگ [rag] (ж) - вена; сосуд; нерв.
فطرت [fitrat] (ж) - природа; состояние.
کج [kaj] - искривленный, согнутый.
بین [bi:n] - смотрящий, видящий (часть сложного слова).
قصور [kusu:r] (м) - недостаток; вина.
قبضہ [kabza] (м) - власть.

Многие фразы, окрашенные к тому же юмором, не всегда можно перевести буквально. Кто-то предложит лучший их перевод – буду благодарен. Не совсем уверен в точности перевода фразы:
طفیل سینما گویا میری دکھتی رگ بن کر رہ گیا ہے۔ - при упоминании кино у меня будто затуманивается зрение.

*****
Cкачайте шрифт урду Urdu Naskh Asiatype.ttf и добавьте его к шрифтам своего Windows.
Ссылка: bbc.co.uk/urdu/fontinstall/popupwin.shtml

2

Начало многообещающее, откуда Вы такие интересные рассказики берете? Все правильно переведено, кроме вышеупомянутого Вами предложения.

Elion написал(а):

دکھتی رگ بن کر رہ گیا ہے

[dukhti rag ban kar reh gaya he]
[dukhti rag] - ноющий нерв, вена; больное место.
[ban kar] - cтав.
[reh gaya he] - остался.
طفیل [ke tufail] - посредством, из-за, благодаря.
По милости Мирзы Cахиба кино стало для меня больным местом. Примерно так.

Ninevia, думаю, всем понравится! Я уже столько лет слышу эту фразу в исполнении моего мужа, да с его плаксиво-дразнильной интонацией, как он умеет,- до сих пор смешно! И дуться уже невозможно никому.

3

Спасибо, Ирина. Надо же - родной санскрит не узнал [dukhti]. А рассказы - того же автора - Патраса Бухари, я нашел в сети (не помню уже где) и скачал все семь эссе на урду. Привлекает именно разговорность повествования и юмор. Сначала хотел начать  "25 рассказов вампира" ([baiTal pachchi:si:], 1802), но потом случайно набрел на Патраса Бухари. Все таки посовременнее...

4

Elion написал(а):

Надо же - родной санскрит не узнал [dukhti]...

[dukh-sukh]! Санскрит, мне кажется, очень сложный язык - я еще не решаюсь подступиться, хотя, может и созрею, поучусь здесь с Вашей помощью.

5

Буду рад помочь, Ирина. Санскрит - изумительный язык. Оценить можно только изучая. Ни один язык Земли я с ним сравнить не могу.

6

Звучит воодушевляюще... Надо бы начать. Вспомнить алфавит хотя бы. Моя подруга по институту, литовка Мачюлайтите Раса, тоже восхищалась этим языком, написала диссертацию в Литве по аналогиям в литовском и санскрите, которую начала еще на 3 курсе писать. Много интересного рассказывала.
Вообще, изучающим урду, надо знать и хинди, а зная хинди, грех не интересоваться санскритом.

7

Elion написал(а):

"25 рассказов вампира" ("baiTal pachchi:si:", 1802)

А ссылку можно? Это перевод с санскрита?

8

Да, они были написаны тысячи лет тому назад на санскрите - वेतालपञ्चविंशति. Специалисты считают, что это наследие оказало существенное влияние на рассказы "1001 ночи". Правда, वेताल иногда переводят и как "гоблин". Неоправдано, по-моему. Надо покопаться в санскритской бестиарии...

Другое название - "Викрам и вампир". "25 рассказов вампира" основаны на санскритской версии. Вот ссылка, где они приводятся на 3-х языках: английском (11 рассказов), урду и хинди: ссылка предоставляется по запросу постоянного участника форума

Cанскритский текст в транскрипции и дэванагари: ссылка предоставляется по запросу постоянного участника форума

9

Любовь к кинематографии. Часть 2.

Перевод c урду на русский язык:
Когда появляется желание сходить в кино, я на целую неделю раньше говорю ему: как, брат Мирза, пойдешь в следующий четверг в кино? Моя цель при этом – чтобы он заранее начинал готовиться и так устроил свои дела, чтобы в четверг никаких проблем не возникало, но он с удивительным безразличием изрекает:
- Э, брат, сходим, почему бы и нет? Я, что, не человек? Мне что, не нужны развлечения? Потом, разве я до сих пор с тобой допускал такую невежливость, чтобы ты позвал меня куда-нибудь пойти и я не согласился с тобой?
Услышав его утверждение, я прихожу в смущение. Некоторое время я молчу, а потом говорю тихим голосом:
- Брат, если ты сможешь, давай прибудем вовремя, хорошо?
Обычно он уклоняется от этих моих слов, так как у него от них немного пробуждается совесть. Я особо не нажимаю на благополучие. Только, чтобы он осознал дело, говорю ему столько:
- Ну, брат, кино нынче начинается в шесть часов, не так ли?
Мирза-сахиб с удивительной невинностью отвечает:
-  Брат, я не знаю.
- Я думаю, что начинается в шесть.
- То, что ты думаешь, удостоверением не назовешь.
- Нет, я уверен, что начинается в шесть часов.
- Если ты уверен, зачем тогда мне напрасно мозги пудришь?
И что мне было говорить после этого, скажите мне, пожалуйста?

Текст на урду:
جب سینما جانے کا ارادہ ہو ہفتہ بھر پہلے سے انہیں کہہ رکھتا ہوں کہ کیوں بھئی مرزا اگلی جمعرات سینما چلو گے نا؟ میری مراد یہ ہوتی ہے کہ وہ پہلے سے تیار رہیں اور اپنی تمام مصروفیتیں کچھ اس ڈھب سے ترتیب دے لیں کہ جمعرات کے دن ان کے کام میں کوئی ہرج واقع نہ ہو لیکن وہ جواب میں عجب قدر ناشناسی سے فرماتے ہیں:
"ارے بھئی چلیں گے کیوں نہیں؟ کیا ہم انسان نہیں؟ ہمیں تفریح کی ضرورت نہیں ہوتی؟ اور پھر کبھی ہم نے تم سےآج تک ایسی بےمروتی بھی برتی ہے کہ تم نے چلنے کو کہا ہو اور ہم نے تمہارا ساتھ نہ دیا ہو؟”
ان کی تقریر سن کر میں کھسیانا سا ہوجاتا ہوں۔ کچھ دیر چپ رہتا ہوں اور پھر دبی زبان سے کہتا ہوں:
“بھئی اب کے ہوسکا تو وقت پر پہنچیں گے۔ ٹھیک ہے نا؟”
میری یہ بات عام طور پر ٹال دی جاتی ہے کیونکہ اس سے ان کا ضمیر کچھ تھوڑا سا بیدار ہوجاتا ہے۔ خیر میں بھی بہت زور نہیں دیتا۔ صرف ان کو بات سمجھانے کے ليے اتنا کہہ دیتا ہوں:
“کیوں بھئی سینما آج کل چھ بجے شروع ہوتا ہےنا؟”
مرزا صاحب عجیب معصومیت کے انداز میں جواب دیتے ہیں۔
“بھئی ہمیں یہ معلوم نہیں۔”
“میرا خیال ہے چھ ہی بجے شروع ہوتا ہے۔”
“اب تمہارے خیال کی تو کوئی سند نہیں۔”
“نہیں مجھے یقین ہے چھ بجے شروع ہوتا ہے۔”
“تمہیں یقین ہے تو میرا دماغ کیوں مفت میں چاٹ رہے ہو؟”
اس کے بعد آپ ہی کہئے میں کیا بولوں؟

Урду-русский словарь к тексту:
مصروفیت [masru:fiyat] (ж) - занятие, занятость.
ڈھب [Dhab] (м) - форма, способ.
ہرج [harj] (м) - затруднение; проблема.
تفریح [tafri:h] (ж) - развлечение.
بےمروتی [be-muruvvati] (ж) - невежливость.
برتنا [bartna:] - применять, употреблять.
کھسیانا [khisiya:na:] - быть смущенным.
دبی [dabi:] - тихий, приглушенный.
عام طور پر [a:m taur par] - обычно.
ٹال دینا [Ta:l dena:] - уклоняться.
ضمیر [zami:r] (м) - душа; совесть.
بیدار [beda:r] - пробудившийся.
زور دینا [zor dena:] - давить, нажимать на кого-либо.
معصومیت [ma:su:miyat] (ж) - невинность.
سند [sanad] (ж) - доверенность, документ, мандат.
دماغ [dima:g] (м) - мозг.
مفت میں [muft meN] - зря, напрасно.
چاٹنا [cha:Tna:] - лизать.

10

Смешной рассказ! :D  Жаль,по-русски некоторые вещи так не скажешь! Например, вот это:
اب تمہارے خیال کی تو کوئی سند نہیں۔ [Ab te:re khaya:l ki  ko:i sanad to nahiN]!
Буквально: "На твою мысль документа ж нет какого! Твоя мысль не расписка".
(Хорошее выражение на урду, надо запомнить для своего муженька-обещалкина).

میں بھی بہت زور نہیں دیتا خیر۔
А тут Kheir - идет как междометие "Ладно", "Ну...". Так как междометия в урду часто не выделяются запятыми, как в русском, поэтому бывает непонятно, если не знать этого выражения на слух.
"Ну, и я особо не давил."

11

Любовь к кинематографии. Часть 3.

Перевод c урду на русский язык
Итак, господа, в четверг в четыре часа я прибываю в то место, чтобы быстренько его подготовив, мы могли добраться вовремя. Однако, прибыв к дому, вижу – ни единой рожденной души. Я обхожу все мужские комнаты. Я заглядываю в каждое окошко, кричу в каждую дыру, но ниоткуда отклика нет. Наконец, измучившись, я присаживаюсь в его комнате. Там я минут десять кручу мелодии на радиоприемнике. Десять-пятнадцать минут карандашом рисую на промокательной бумаге всякие рисунки, затем закуриваю сигарету, и выйдя к крыльцу, начинаю смотреть туда и сюда. Увидев там обычную картину, возвращаюсь в его комнату и начинаю читать газету. После прочтения каждого столбца, я зову Мирзу-сахиба. Это в надежде на то, что он пришел в соседнюю комнату, или в комнату наверху. Если он спал, то мог проснуться. Если он купался, то, может, вышел из ванной. Но мой голос только отдается эхом в просторах комнаты.

Текст на урду:
خیر جناب جمعرات کے دن چار بجے ہی ان کے مکان کو روانہ ہوجاتا ہوں اس خیال سے کہ جلدی جلدی انہیں تیار کراکے وقت پر پہنچ جائیں۔ دولت خانے پر پہنچتا ہوں تو آدم نہ آدم زاد۔ مردانے کے سب کمروں میں گھوم جاتا ہوں۔ ہر کھڑکی میں سے جھانکتا ہوں ہر شگاف میں سے آوازیں دیتا ہوں لیکن کہیں سے رسید نہیں ملتی آحر تنگ آکر ان کے کمرے میں بیٹھ جاتا ہوں۔ وہاں دس منٹ سیٹیاں بجاتا رہتا ہوں۔ دس پندرہ منٹ پنسل سے بلاٹنگ پیپر پر تصویریں بناتا رہتاہوں پھر سگریٹ سلگا لیتا ہوں اور باہر ڈیوڑھی میں نکل کر ادھر اُدھر جھانکتاہوں۔ وہاں بدستور ہو کا عالم دیکھ کر کمرے میں واپس آجاتا ہوں اور اخبار پڑھنا شروع کردیتا ہوں۔ ہر کالم کے بعد مرزا صاحب کو ایک آواز دے لیتا ہوں۔ اس امید پر کہ شاید ساتھ کے کمرے میں یا عین اوپر کے کمرے میں تشریف لے آئے ہوں۔ سو رہے تھے تو ممکن ہے جاگ اٹھے ہوں۔ یا نہا رہے تھے تو شاید غسل خانے سے باہر نکل آئے ہوں۔ لیکن میری آواز مکان کی وسعتوں میں سے گونج ہر واپس آجاتی ہے

Не успел слова записать – если нужно, потом помещу, хотя их тут немного - небольшой получился отрывок. Стараюсь помещать в фрагментах, законченных по смыслу.

12

!ہا۔ہا۔ہا! شکریہ ایلیون جی
شاید اس طرح کے واقعات ہر کسی کی زندگی میں ہوتی تھیں۔ پڑھتے پڑھتے خود کو بھی چڑ آنے لگ جاتی ہے اس لمبی انتظار سے۔

Спасибо, Элион-джи!
[Shayad, Is terah ki waqea:t har kisi: ki zindagi: meN ho ti thi]
Наверное, у каждого  бывали такие случаи в жизни.
[PaRhte parhte khud ko bhi  chiR Ane lag ja:ti he is lambi intiza:r se]
Пока читаешь, сам начинаешь испытывать  раздражение от такого долгого ожидания. :D

Отредактировано иринаК (2010-10-22 10:13:08)

13

Любовь к кинематографии. Часть 4.

Перевод c урду на русский язык:
Наконец, примерно в половине шестого он изволит появиться из женской половины дома. Я, взяв в руки свой раскрывающийся гнев, с большим трудом пытаясь помнить о сдержанности и нравственности, спрашиваю:
- А что, милостивый государь, Вы были в доме?
- Да, я был в доме.
- Вы не слышали моего голоса?
- А, это был ты? А я думал, кто-то там другой.
Закрыв глаза, я откидываю голову назад, скрипя зубами и затушив свой гнев, спрашиваю дрожащими губами:
- Ну ладно, идем мы или нет?
- А куда это?
- Ах, создание господне, разве мы сегодня не идем в кино?
- Да, кино, кино… (сказав это, он садится на стул) Точно – кино. Я тоже думал, что надо сделать что-то такое, чего никак не мог вспомнить. Хорошо, что напомнил, а то я всю ночь бы беспокоился.
- Так, пошли тогда.
- Да, пойдем, только я подумал, что сегодня переоденусь. Аллах знает, принес дхоби одежду или нет. Друг, этих дхоби тебе нужно как-то призвать к порядку. 
Если бы преступление не было тяжелым грехом для людей, я бы его на этом месте точно совершил. Но что мне делать -  по молодости проявляю милосердие, я бессилен, могу только сказать:
- Брат Мирза, ради Аллаха, смилуйся надо мной! Я пришел, чтобы пойти в кино, а не призывать к порядку дхоби. Друг, ты нечестивец – уже без четверти шесть, а ты как сидел тут, так и сидишь…

*дхоби – представители касты, занимающейся стиркой белья.

Текст на урду:
آخرکار ساڑھے پانچ بجے کے قریب زنانے سے تشریف لاتے ہیں۔ میں اپنے کھولتے ہوئے خون پر قابو میں لا کر متانت اور اخلاق کو بڑی مشکل سے مدنظر رکھ کر پوچھتا ہوں:
“کیوں حضرات آپ اندر ہی تھے؟”
“ہاں میں اندر ہی تھا۔”
“میری آواز آپ نے نہیں سنی؟”
“اچھا یہ تم تھے؟ میں سمجھا کوئی اور ہے؟”
آنکھیں بند کرکے سر کو پیچھے ڈال لیتا ہوں اور دانت پیس کر غصے کو پی جاتا ہوں اور پھر کانپتے ہوئے ہونٹوں سے پوچھتا ہوں:
“تو اچھا اب چلیں گے یا نہیں؟”
“وہ کہاں”؟
“ارے بندہ خدا آج سینما نہیں جانا؟”
“ہاں سینما۔ سینما۔ (یہ کہہ کر وہ کرسی پر بیٹھ جاتے ہیں) ٹھیک ہے۔ سینما۔ میں بھی سوچ رہا تھا کہ کوئی نہ کوئی بات ضرور ایسی ہے جو مجھے یاد نہیں آتی اچھا ہوا تم نے یاد دلایا ورنہ مجھے رات بھر الجھن رہتی۔”
“تو چلو پھر اب چلیں۔”
“ہاں وہ تو چلیں ہی گے میں سوچ رہا تھا کہ آج ذرا کپڑے بدل لیتے۔ خدا جانے دھوبی کم بخت کپڑے بھی لایا ہے یا نہیں۔ یار ان دھوبیوں کا تو کوئی انتظام کرو۔”
اگر قتل انسانی ایک سنگین جرم نہ ہوتا تو ایسے موقع پر مجھ سے ضرور سرزد ہوجاتا لیکن کیا کروں اپنی جوانی پر رحم کھاتا ہوں بےبس ہوتا ہوں صرف یہی کرسکتا ہوں کہ: “مرزا بھئی للہ مجھ پر رحم کرو۔ میں سینما چلنے کو آیا ہوں دھوبیوں کا انتظام کرنے نہیں آیا۔ یار بڑے بدتمیز ہو پونے چھ بج چکے ہیں اور تم جوں کے توں بیٹھے ہو۔”

Урду-русский словарь к тексту:
زنانہ [zana:na] (м) - женская половина дома.
خون [xu:n] (м) - убийство, кровь.
قابو میں لانا [ka:bu: meN la:na:] - подчинить.
متانت [mata:nat] (ж) - твердость; серьезность.
مدنظر رکھنا [madd-e nazar rakhna:] - иметь в виду; держать в поле зрения.
حضرات [hazra:t] (м., мн.ч.) - господа, милостивые государи.
دانت پیسنا [da:nt pi:sna:] (м) - скрипеть зубами.
کانپنا [ka:Npna:] - дрожать, трепетать.
ہونٹ [hoNT] (м) - губа.
یاد دلانا [ya:d dala:na] - напомнить.
ورنہ [varna] - иначе, а то.
الجھن [ulajhan] (ж) - беспокойство, затруднение.
کم بخت [kam baxt] - несчастный.
انتظام [intiza:m] (м) - порядок, устройство.
یار [ya:r] (м) - друг, товарищ.
سنگین [sangi:n] - тяжелый.
جرم [jurm] (м) - преступление.
سرزد ہونا [sar-zad hona:] - произойти, случиться.
جوانی [java:ni:] (ж) - молодость.
رحم کھانا [rahm kha:na:] (м) - проявлять милосердие.
بےبس [bebas] - бессильный, беспомощный.
بدتمیز [bad-tami:z] - нечестивый.
جوں کے توں [joN ke toN] - как-нибудь, тем или иным путем.

14

Какой смешной рассказ!
مدنظر رکھنا [madd-e nazar rakhna:] - иметь в виду. Здесь переводится как "помня".
ہیں اور تم جوں کے توں بیٹھے ہو۔ - А ты как сидел,так и сидишь.
جوں کے توں [juN ke tuN] - как были так и есть.
متانت [mata:nat] (ж) - серьезность. Еще такое интересное значение,как сдержанность в словах,когда не позволяешь себе ругнуться, даже если очень хочется. :D

15

Спасибо, Ирина, очень ценно - вставил в перевод.

16

Любовь к кинематографии. Часть 5.

Перевод c урду на русский язык
Мирза-сахиб с удивительной смущенной улыбкой встает со стула, будто хочет сказать: хорошо, брат, наконец, мы исполним твои детские желания. После чего, сказав, что сейчас переоденется в хорошую одежду и придет, уходит во внутренние помещения.
Переодевание Мирзы-сахиба длится так долго, что была бы моя воля, я бы издал закон, запрещающий ему переодеваться. Через полчаса он изволит явиться, переодевшись. Жует пан, другой держит в руке. Я тоже встаю. Дохожу до двери, оглядываюсь и вижу – Мирзы-сахиба нет. Снова захожу в комнату – Мирза-сахиб стоит в углу и копошится.
- Э, брат, пошли!
- Иду, друг, а что за спешка?
- И что это ты там делаешь?
- Брал немного табаку для пана… 

* пан – полунаркотическая жевательная смесь

Текст на урду:
مرزا صاحب عجب مربیانہ تبسم کے ساتھ کرسی پر سے اٹھتے ہیں گویا یہ ظاہر کرنا چاہتے ہیں کہ اچھا بھئی تمہاری طفلانہ خواہشات آخر ہم پوری کر رہی دیں۔ چنانچہ پھر یہ کہہ کراندر تشریف لےجاتے ہیں کہ اچھا کپڑے پہن آؤں۔
مرزا صاحب کے کپڑے پہنے کا عمل اس قدر طویل ہے کہ اگر میرا اختیار ہوتا قانون کی رو سے انہیں کبھی کپڑے اتارنے ہی نہ دیتا۔ آدھ گھنٹے کے بعد وہ کپڑے پہنے ہوئے تشریف لاتے ہیں۔ ایک پان منہ میں دوسرا ہاتھ میں، میں بھی اٹھ کھڑا ہوتا ہوں۔ دروازے تک پہنچ کر مڑ کر جو دیکھتا ہوں تو مرزا صاحب غائب۔ پھر اندر آجاتا ہوں مرزا صاحب کسی کونے میں کھڑے کچھ کرید رہےہوتے ہیں۔
“ارے بھئی چلو۔”
“چل تو رہا ہوں یار، آخر اتنی بھی کیا آفت ہے؟”
“اور یہ تم کیا کر رہے ہو؟”
“پان کے ليے ذرا تمباکو لے رہا تھا۔”

Урду-русский словарь к тексту:
مربیانہ [murabbiyana] - смущенность.
طفلانہ [tifla:na] (м) - детскость, детский.
خواہشات [xa:hasha:t] (ж, мн.ч.) - желания.
پورا کرنا [pura: karna:] - исполнить.
کریدنا [kari:dna:] - скрести.

17

Все правильно, Элион, отличный перевод,как всегда.

Одно интересное слово, не заметила сразу. Произносится
کریدنا [kure:dna] - искать, скрести, выкапывать.
Очень сочно звучащее слово, одно из тех, даже не зная значения которых, можно предположить, что это такое.

18

Любовь к кинематографии. Часть 6.

Перевод c урду на русский язык:
Всю дорогу Мирза-сахиб шагает, будто веселясь. Через каждые две-три минуты я обнаруживаю себя на четыре-пять шагов впереди него. Некоторое время я стою, встречаюсь с ним, и потом снова начинаю идти, снова вырываюсь вперед и снова стою.  В результате, несмотря на то, что моя скорость два раза выше, я прибываю туда вместе с ним.
Купив билеты, мы входим вовнутрь. Кромешная тьма, я начинаю часто моргать глазами, ничего разобрать невозможно. Откуда-то доносится голос: "Закрой-ка эту дверь!" О Аллах, куда же теперь мне идти? Ряды, стулья, стена, люди – ничего не видно. Я делаю шаг вперед и стукаюсь головой об одно из тех ведер, которые вешают на стену для тушения пожара. Через некоторое время во тьме начинают появляться туманные образы. Где-то виднеется довольно темное пятно. Я предполагаю, что это должно быть свободное место. Согнувшись, я направляюсь в ту сторону - перескакивая через чьи-то ступни, ударяя ногой по чьим-то щиколоткам, остерегаясь колен дам. Наконец, приземляюсь на чьи-то колени, откуда меня отпихивают, и с помощью толчков людей, я добираюсь до свободного места и говорю Мирза-сахибу: "Я же говорил тебе, пошли быстрей, а то опозоримся, осел ты эдакий!" После этого цветистого разъяснения стало известно, что сидящий рядом со мной на стуле господин, к которому я обращался, не Мирза-сахиб, а какой-то другой человек старшего возраста.

Текст на урду:
تمام راستے مرزا صاحب چہل قدمی فرماتے جاتے ہیں۔ میں ہر دو تین لمحے کے بعد اپنے آپ کو ان سے چارپانچ قدم آگے پاتا ہوں۔ کچھ دیر ٹھہر جاتا ہوں وہ ساتھ آملتے ہیں تو پھر چلنا شروع کردیتا ہوں پھر آگے نکل جاتا ہوں پھر ٹھہرجاتاہوں۔ غرض یہ کہ گو چلتا دوگنی تگنی رفتار سے ہوں لیکن پہنچتا ان کے ساتھ ہی ہوں۔
ٹکٹ لے کر اندر داخل ہوتے ہیں تو اندھیرا گھپ، بہتیرا آنکھیں جھپکتا ہوں کچھ سجھائی نہیں دیتا۔ ادھر سے کوئی آواز دیتا ہے۔ “یہ دروازہ بند کردو جی!” یااللہ اب جاؤں کہاں۔ رستہ، کرسی، دیوار، آدمی، کچھ بھی تو نظر نہیں آتا۔ ایک قدم بڑھاتا ہوں تو سر ان بالٹیوں سے جاٹکراتا ہے جو آگ بجھانے کے ليے دیوار پر لٹکی رہتی ہیں، تھوڑی دیر کے بعد تاریکی میں کچھ دھندلے سے نقش دکھائی دینے لگتے ہیں۔ جہاں ذرا تاریک تر سا دھبہ دکھائی دے جائے۔ وہاں سمجھتا ہوں خالی کرسی ہوگی خمیدہ پشت ہو کر اس کا رخ کرتا ہوں، اس کے پاؤں کو پھاند کر اس کے ٹخنوں کو ٹھکرا۔خواتین کے گھنٹوں سے دامن بچا۔ آخرکار کسی گود میں جاکر بیٹھتا ہوں وہاں سے نکال دیا جاتا ہوں اور لوگوں کے دھکوں کی مدد سے کسی خالی کرسی تک جاپہنچتا ہوں مرزا صاحب سے کہتا ہوں: “میں نہ بکتا تھا کہ جلدی چلو خوامخواہ میں ہم کو رسوا کروادیانا! گدھا کہیں کا!” اس شگفتہ بیانی کے بعد معلوم ہوتا ہے کہ ساتھ کی کرسی پر جو حضرت بیٹھے ہیں اور جن کو مخاطب کررہا ہوں وہ مرزا صاحب نہیں کوئی اور بزرگ ہیں۔

Урду-русский словарь к тексту:
چہل [chahal] (ж) - веселье, развлечение.
بہتیرا [bahutera] - многий.
بالٹی [ba:lTi:] (ж) - ведро.
بجھانا [bujha:na:] - тушить.
لٹکانا [laTka:na:] - вешать.
دھندلا [dhuNdla:] - туманный, неясный.
نقش [naksh] (м) - портрет, картина.
دھبہ [dhabba] (м) - пятно.
خمیدہ [xami:da] - согнутый.
پشت [pusht] (ж) - спина.
رخ کرنا [rux karna:] - направиться.
پھاندنا [pha:ndna:] - скакать.
ٹخنہ [Txana] (м) щиколотка.
ٹھکرانا [Thukra:na:] - толкать ногой.
گھٹنا [ghuTna:] (м) - колено.
بچانا [bucha:na:] - защищать.
گود [god] (ж) - колени; грудь; объятия.
دھکا [dhakka:] (м) удар, толчок.
بکنا [bakna:] - говорить, болтать.
خوامخواہ [xa:mxva:] - волей неволей.
رسوا [rusva:] - опозоренный.
گدھا [gadha:] (м) - осел.
شگفتہ [shugufta] - расцветший.
مخاطب کرنا [muxa:tab karna:] - обращаться.

19

Прекрасный перевод, несмотря на большое количество специфических слов и выражений, Вы с легкостью это сделали! Спасибо за приятное чтение!

Вот некоторые дополнения:

چہل قدمی [chehel qadmi:] - прогулка.
تر سا دھبہ - мокроватое пятно, т.е. расплывчатое. (В принципе "темное пятно" тоже правильно по смыслу).
نقش [naqsh] - здесь: силуэт.

Отредактировано иринаК (2010-10-29 09:52:13)

20

Спасибо, Ирина. К сожалению, очень мешает отсутствие нормальных словарей урду. И в сети нет ничего - ни урду-русского, ни русско-урду (или же таких же английских) - постоянно ищу, но пока безуспешно. Вот тут в фразе:

خوامخواہ میں ہم کو رسوا کروادیانا! - Что это за глагольная форма такая - کروادیانا ?


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Любовь к кинематографии