У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Лингвистический шок

Сообщений 1 страница 20 из 56

1

Педагогам известно понятие культурного шока как непринятия учащимся элементов культуры чужого языка (W.M. Rivers. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. По аналогии назовем его лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.

Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.

Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу]. Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трахать".

Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].

Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени //Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с.95-100). Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най]. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй.

Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is
absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.

Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".

У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.

Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!

Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.

Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно".

При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в
Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]).

Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.

Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г. Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".

Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено".

Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу").

Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball
[пиздобол}) На португальском такой шокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].

Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.

В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как nострочное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").

Приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.

Интересная статья, а особенно комментарии к ней.

2

Да. Некоторые случаи даже раньше где-то встречались. Так что во избежание лингвошока надо языки учить! И чем больше, тем лучше!

3

Спасибо, Хаким. очень интересно. А иногда поражаешься тому, какие неожиданные казалось бы слова приживаются в языке. Так умиляет турецкий Pardon.

4

Хаким написал(а):

Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най].

Китайское hui как раз и читается как [хуэй] . Дело в том, что китайская латиница пинь-инь не очень точно отражает произношение (как и всякая транскрипция).

5

Хаким написал(а):

На португальском такой шокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" (In Julio pidaras ohuelos).

Это не португальский. Смысл отсутствует.

6

Хаким написал(а):

Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.

Слово кос/кус означает не это.

7

Badkubi написал(а):

Слово кос/кус означает не это.

И не на фарси.

8

В русском языке принято передавать индийское Sri как Шри - опять же, по причине (не)благозвучия.

9

1. كس - это по-арабски. Например, грубейшее ругательство - كُسْ أُمَّك
2. "Шри" на русском как раз передают правильно (санскрит - श्रि), то есть "шьри". Это на английском неправильно.

10

Митридат написал(а):

В русском языке принято передавать индийское Sri как Шри - опять же, по причине (не)благозвучия.

Sri Lanka n श्रीलंका
śrīlaṅkā

Отредактировано klaus (2008-06-01 19:10:37)

11

Да, Клаус, правильно (по произношению) именно śrīlaṅkā, а не Sri Lanka

12

В Турции даже самых официальных мероприятиях, пишут "Welcome to Turkiye (Туркие - самоназвание)" а не Turkey (что понятно означает индейка с англ.)

13

ela5 написал(а):

"Welcome to Turkiye

да,а еще слово Wellcome c двумя буквами l:это я тоже такое видела

14

Например, грубейшее ругательство - كُسْ أُمَّك

Очень похожее выражение знаю я на иврите, но, разумеется, приводить его не буду!

15

Антбез, это не на иврите. :-)

Кстати, есть в иврите словечко kibinimat. Говорят "лех (= иди) кибинимат". Многие израильтяне, конечно, не догадываются о русском происхождении этого слова.

In the highly amusing Israeli slang dictionary Milon 'olami le-'ivrit meduberet [World Dictionary of Hebrew Slang] by Dan Ben-Amotz & Netiva Ben-Yehuda, the editors have the following three pertinent citations:

Lekh-kibini! -- Go to hell; a rather strong curse (short form of lekh kibinimat).  Citation: "Lekh-kibinimat!", Uri raged. (M. Shamir, He Walked in the Fields, p. 321];

Lekh-kibinimat! -- a very strong curse (from Russian; or some reason or other it has become inseparably attached to the Hebrew lekh, go). Citation: "Don't threaten me.  You want to go! Go, then, go kibinimat! You, too!"

Lekh le-Binyamina! -- Go to Binyamina (a town), a euphemistic phrase in place of the phrase "lekh kibinimat."

Отредактировано Badkubi (2008-06-02 16:49:11)

16

Именно на нём!

17

На иврите? Когда вместо أُمَّك говорят של האמא שלך?

18

Когда вместо أُمَّك говорят של האמא שלך?

Я это выражение слышал на "нормальном" иврите- думаю, мне можно поверить! Кроме того, нашли мы с Вами что обсуждать... :(

19

Ну, это часть языка. Признаю, не самая красивая, но все же... Я Вам верю, Антбез. Просто не знаю или не догадываюсь, о чем Вы говорите. Напишите, пожалуйста, мне это слово в личку или на мейл.

20

Думаю, не стоит... Даже не знаю, как оно пишется, но созвучно с арабским, а дальше אמא שלך