У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Иностранные заимствования и неологизмы в современном персидском


Иностранные заимствования и неологизмы в современном персидском

Сообщений 1 страница 20 из 59

1

"President Ahmadinejad has issued a decree banning the use of foreign words and urging us to find substitutes for those words," a spokesman for the Academy of Persian Language and Literature said.

Буду очень признателен, если кто-нибудь найдёт ссылку на список "запретных" слов.

2

Президент Ирана Махмуд Ахмадинеджад специальным декретом запретил правительству страны, а также всем правительственным организациям и средствам массовой информации употреблять иностранные слова. Вместо иностранных заимствований предлагается употреблять их аналоги на персидском языке - так, вместо слова "пицца" следует использовать слова, которые переводятся как "эластичная лепешка". В настоящее время Персидская академия (Persian Academy, орган, официально следящий за чистотой фарси) уже предложила около двух тысяч аналогов - заменителей заимствований, пришедших в персидский в основном из западных языков.

Я думаю, ответ следует искать на сайте упомянутой Персидской академии (Persian Academy): persianacademy.ir

3

Я, кстати, положительно отношусь к пуризации. На русский язык вот всем плевать: от названия магазина "Las knigas" мне, к примеру, тошно становится. И далеко не только от этого...

4

Прочёл я статью. В ней сказано о том, что Американская-де Академия тоже решит избавиться от персидских слов в английском. Не говоря уже о том, что это- глупо, журналистам (а, может, и членам этой Академии) стоит поразмыслить о том, какие именно слова персидского происхождения. Например, mummy(ар.), sandal(инд.), calabash(тюрк.?) явно к таким не относятся. На персидском шахматы شطرنج - от санскритского caturanga ("четырёхугольник"). "Король умер" (shah mata)- это два отдельных слова: одно восходит к персидскому, а другое- к арабскому.

5

Кажется нашёл, спасибо.

Если встретятся какие-нибудь новые слова, особенно отражающие российские реалии, пишите.

6

Также с удовольствием читаю о новых лексемах по этой ссылке!

7

заимствования в любом языке - естественный процесс, и, на мой взгляд не возможно, какими бы то ни было законами его остановить. Более того иногда они бывают даже полезны, если речь идет о терминах.
Я живу в Беларуси, и прекрасно помню как лет 10 назад все пытались перевести на белорусский язык насильно, выдумывали слова новые (даже комиссия специальная была создана по этим вопросам) Но ни к чему хорошему это не привело, и в итоге-два государственных языка...

8

Заимствования могут приносить и пользу, но всё-таки лучше когда их меньше...

9

Только что встретил неологизм, даже не знаю, как перевести: سرگرما
Судя по контексту, аппарат какой-то, устройство...

10

antbez написал(а):

Заимствования могут приносить и пользу, но всё-таки лучше когда их меньше...

Вопрс не в количестве заимствований, я бы сказал, а в их качестве и необходимости их заимствовать в свой язык. Иранские же языки впитывают иностранные заимствования как губки.

11

То есть, Вы считаете: никакая пуризация делу не поможет?

12

antbez написал(а):

То есть, Вы считаете: никакая пуризация делу не поможет?

Этот вопрос очень сложный. Ответ на него получим спутя несколько десятилетий. Анализируя предыдущий опыт заимствования как процесса, можно сделать вывод, что пуризация вряд ли поможет, а лексическом составе языка в ближайшей перспективе появится широкая прослойка слов английского происхождения.

13

Тем не менее Академия Языка всё-таки вводит новые слова- и правильно делает! Но нужно очень много читать современные тексты, чтобы следить за динамикой развития... Мне это, к сожалению, не удаётся...

14

antbez написал(а):

Тем не менее Академия Языка всё-таки вводит новые слова- и правильно делает! Но нужно очень много читать современные тексты, чтобы следить за динамикой развития... Мне это, к сожалению, не удаётся...

ребята, это уже третья, если не четвертая попытка языкового пуризма в Иране. и, кто читал про это, помнит, что ни к чему хорошему они не приводили и с крахом проваливались.

во-первых, никто из иранцев не откажется от привычных слов в пользу каких-то там новых. все будут разговаривать по-старому. в результате, ничто из нововведений не приживется. максимум 10%

во-вторых, пуризм - это глупый процесс сам по себе. поскольку каждый язык до 65% может содержать заимствований. я не говорю, про манерные, модные и а-ля крутые слова, которые просто употребляют некоторые, чтобы показать свою продвинутость. а именно заимствования, если говорить про персидский: арабские, тюркские, французские, как уже было отмечено, еще из санскрита, ведических текстов и т.д.
знаете, как был случай реальный. приходит перс и говорит, я терпеть не могу арабский язык, поэтому читаю Саади, который писал на чистом персидском и цитирует отрывок, в котором 70% слов арабского происхождения, с арабскими корнями.

просто персы их не замечают, не осознают. что это заимствования. как и мы иногда считаем слово исконно русским, а оно, как оказалось, имеет тюркские корни (например) и т.п. согласитесь, не всегда вдумываешься в этимологию слов, которые постоянно применяешь в живой речи.

когда начинаешь, изучать языки, это уже становится интересным и любопытным, а среднестатистический человек не будет над этим размышлять

15

знаете, как был случай реальный. приходит перс и говорит, я терпеть не могу арабский язык, поэтому читаю Саади, который писал на чистом персидском и цитирует отрывок, в котором 70% слов арабского происхождения, с арабскими корнями.

просто персы их не замечают, не осознают. что это заимствования.

Часто арабские слова заметно отличаются от персидских фонетически или строятся по определённым схемам (причастия, масдары)- как их не узнать?!

16

Мало арабских слов у Рудаки и Фирдоуси.

17

klaus написал(а):

Мало арабских слов у Рудаки и Фирдоуси.

Это потому, что оба поэта являются представителями хоросанского стиля персидской поэзии, язык которой отличается архаичностью и практически отсутствием арабизмов. То же самое касается и творчества Шахида Балхи, Абу Шукура Балхи, печально известного Дакики, Кисаи Марвази, Унсури, Фаррухи Систани, Манучехри Дамгани, Баба Тахир Хамадани, Асади Туси, Насер Хосрова и др.

18

Anastazya написал(а):

поскольку каждый язык до 65% может содержать заимствований.

Я вот этого не понял. Не поясните ли поподробнее, почему именно до 65%?

19

Наверное, все таки не каждый язык... Ведь есть языки, которые развивались довольно изолированно.

20

В исландском языке есть пуризм и в нем почти нет заимствований.

В арабском очень мало иностранных слов.

А ведь в турецком эта попытка удалась. В результате отмены арабской графики, было изобретено много турецких слов и, соответственно, многие арабские слова забыты.

В современном турецком намного меньше арабских слов чем в фарси или чем в османско-турецком, в котором количество арабских и персидских заимствований достигает 85 %


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Иностранные заимствования и неологизмы в современном персидском