У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Иностранные заимствования и неологизмы в современном персидском


Иностранные заимствования и неологизмы в современном персидском

Сообщений 21 страница 40 из 59

21

правильно, но посмотрите, пуризм не является естесственным явялением, а икусственным!

согласна с Elion про изолированность  языков. и в арабском мало заимствований, но они есть и это нормальное явление. взять хотя бы, что медицинские термины берутся из одного языка, компьютерная лексика - из другого , судостроительная - из третьего. в зависимости от того, где неиболее развито какая-л. отрасль. но. видите ли, на это влияет множество факторов. и трудно судить нам о тех процессах, которые протекали уже миллионы лет до того, как мы появились.
нелтзя оторвать древнеперсидский от современного персидского, поскольку то, что мы имеем на современном этапе, это следствие исторического развития как языка в отдельности, так культуры и народа в целом.

знаете, ведь в лингвистике это настолько долгие, но интересные процессы! даже в нашем языке, многие спорят, какое слово является верным "матрац" или "матрас" - да оба, просто одно пришло из немецкого, второе - из голландского, а в эти два языка из итальянского, а в итальянский.....

цепочки тянутся очень длинные.
   
chaidan777, почему я написала ДО 65%, поскольку разные языки  по разному развивались, некоторые сильнее подрегались и заимствования их проникали разными способами, в разные пласты. где-то охватывали разные части речи (посмотрите в персидском языке много арабских междометий,  союзов и наречий арабского происхождения!

конечно, пуризм ХХ века в Иране годов оказал небольшое влияние: вместо "табиб" стало употребляться слово "пезешк" - "врач". но их мало!

появляются неологизмы, но это тоже не всегда является следствием пуризма, а всего результатом развития науки и техники. когда перед народ становится необходимость нового слова для обозначения события, являения. ранее не встречающегося в истории народа. (опять же, если слово не будет браться из того же английского языка и подвергаться калькированию).

что касается реформ Ататюрка. не будем забывать, что турция была в те времена отностинельно слаба, неустойчивость экономики, нестабильность - поэтому переход на новую систему был, возможно, неизбежным шагом. может, просто люди готовы были на это пойти, чтобы поддаться этим изменениям.
В Иране тоже Фархангестан пытался законопроект пропихнуть, чтобы вместо персидско-арабской графики использовалась латиница. честно, я не предстваляю персидский язык, который выводится латинскими. (транслитерации, транскрипции не в счет - это неизбежность! и то посмотрите: в одних словарях твердый гортанный звук Х обознакается по одному, в других по-другому, тоже касается и долгой и краткой А).

простите, что так затянула! прорвало! и последнее, даже в стране, в которой я живу происходят проявления пуризма! борятся за очищение украинского языка! честное слово: и смех и грех!
ребята, когда вместо "презерватив" появляется слово "нацюцюрник" - хочется плакать! да, и в жизни б я никогда не узнала, что у нас появилось это слово, если б не одна смешная история.

когда один из политиков в ходе очередных дебатов сказал в адрес "Академии языка" сказал: пусть тот, кто придумал это слово сам берет и натягивает это на свою цюцюрку!

22

Моазами Гударзи (Иран)
Русские фразеологизмы с компонентом "голова" в сопоставлении с персидском языком:
Битая ссылка удалена.

23

Что касается кол-ва процента заимствований: может быть, есть какие-то статические исследования, что-то вроде "меры исконности лексики"

24

سرگرما  - не знаю, что это такое, но близко к "хобби, увлечению"...    может от этого что-нибудь

25

вообще, тема форума интересная...   Мне как-раз выпало разработать вопрос очищения персидского языка от иностранных лексических заимствований, работу Академии перс языка и лит-ры и т.п.   думаю найти здесь себе полезную информацию

26

Крым!
Как найдёте ещё какой-то материал, поведайте его нам!

27

Крым написал(а):

سرگرما  - не знаю, что это такое, но близко к "хобби, увлечению"...    может от этого что-нибудь

سرگرمی -  зянятость, т.е. делать что-либо, а не страдать от безделия. Очень часто употребляется.

28

Пуризм не остановит процесс заимствования новых слов, но разве не понятно, что сейчас многие слова заимствуются из английского бездумно, в ущерб родному языку. Целенаправленная политика государства по очищению языка будет как бы фильтром, который отделит удачные заимствования от "механических"

29

asal написал(а):

سرگرمی -  зянятость, т.е. делать что-либо, а не страдать от безделия.

Верно. но не столь однозначно.  поспрашивайте у иранцев, иранцев разных слоёв. Осмелюсь настаивать, что всё-таки это в первую очередь "увлечение, любимое занятие; то, что захватывает вас...".   просто "занятость" тоже есть. в особом контексте. Если не прав я, и вы докажете - буду рад.

30

antbez написал(а):

Как найдёте ещё какой-то материал, поведайте его нам!

спасибо за доверие.  в ближайшее время предложу на ваш суд немного материала.
хотелось бы большей активности в этой ветке. очень интересен вопрос успешности новых неологизмов. насколько удаётся мне отслеживать изменения в современном персидском языке - эффективность работы АПЯЛ оставляет желать лучшего.  В разговорном языке изменения не особо заметны. а если они и есть - то больший антагонизм заметен в отношении арабизмов, нежели европеизмов. Ну да ладно, язык персидский очень неоднородная структура, неоднозначная и до конца неустоявшаяся :)  поэтому буду рад любой вашей помощи, информации, любым мнениям

31

Крым написал(а):

увлечение, любимое занятие; то, что захватывает вас...".

Хобби?

32

klaus написал(а):

Хобби?

- "хобби" имеет более узкое значение.

33

обещал представить вам часть своего небольшого исследования относительно работы Академии по очищению современного ПЯ от заимствований.

...  Результаты почти 10-летней работы ... нашли отражение в издании «Словаря терминов, утверждённых Академией персидского языка и литературы» в трёх частях [8;12;14]. Все слова, вошедшие в состав этого издания, были предварительно утверждены президентом страны, а затем рекомендованы к использованию в государственных учреждениях.
Первая часть была опубликована в 2004 году и содержала немногим менее 2000 слов и терминов, утверждённых академией за весь предыдущий период с момента её организации.  Словарь включает в себя слова и выражения с краткими комментариями и их аналогами на языке, из которого это слово было заимствовано. В большинстве своём это слова английского и французского происхождения. Каждая из частей состоит, в свою очередь, из трёх разделов, которые дублируют друг друга, но отличаются лишь подачей материала. Первый раздел строится на основе утверждённых к употреблению персидских слов; второй – на основе рекомендованных к извлечению из употребления иностранных слов, приводимых латинской графикой, с их новыми персидскими эквивалентами; третий – тематический словарь по различным направлениям. Подобная структура составления словаря продолжена и в двух следующих частях, которые были опубликованы, соответственно, в 2005 и 2006 гг.
В целом, во всех 3 частях «Словаря терминов, утверждённых Академией персидского языка и литературы» представлено около 7000 слов и оборотов. Такой большой объём переработанной лексики достигнут, во многом, благодаря углублению в специализированную терминологию ограниченного пользования. Например, словарь вводит такие слова, как  تدخلسنج (тадахолсандж)  - интерферометр, элемент оптической вычислительной машины, آبگراى(абгерайи)- гидротропизм, повышенное поглощение воды, قاببندى(каббанди) - фрейминг, синхронизация кадров при обработке видеоплёнки в кинематографии,   چرخاندازه اى  (чархандэзаи) - циклогенезис, формирование циклонов, и т.п.
Нашла отражение в словаре и новая лексика более широкого употребления. Например, мобильный телефон теперь рекомендуется называть تلفون همراه(телефон-э хамрах), микроволновая печь – تندپز (тондпаз) джакузи - آبزن (абзан), спрей - افشانه (афшанэ), чипсы - برگک (баргак),  сайт - ایستگاه(истгах),  вертолёт - بالگرد (балгард) .
Стоит отметить, что некоторые слова, принятые в 1930-х гг. ещё первой академией (Фархангестан-э Иран) также вошли в «Словарь терминов, утверждённых АПЯЛ». В большинстве своём, это слова, уже закрепившие за собой определённое место в языке. Среди них можно отметить такие, например, как «ассистент» - دستياب(дастйаб), «организация» - سازمان (сазман), «выступление», «речь» – سخنرانى (соханрани), «персонал» – كاركنان (карконан), «турист» جهانگرد – (джахангард), «гравитация» – گرانى  (герани), «музей» – موزه (музэ), «мина» مين – (мин), «максимум» – بيشينه (бишинэ), «минимум» – كمينه (каминэ), и др.
Одним из основных путей пополнения словарного состава персидского языка в последнее время стало активное проникновение новых терминов, имеющих отношение к новейшим техническим разработкам. Отдел определения слов уделил большое внимание этому аспекту и предложил к использованию вместо иностранных слов свои варианты технических терминов. В первую очередь, переработке подверглась компьютерная лексика, всё более активно проникающая в язык. Была проанализировала терминология самого широко уровня, от общей до известной лишь в узком кругу специалистов, и результаты этой работы также нашли отражение в «Словаре». Основной объём компьютерной лексики (около 370 терминов) представлен в Ч.2 Словаря, опубликованной в 2005 году. В первой и третьей частях терминология, имеющая отношение к компьютерам, также имеет место, но в меньшем объёме (около 150 и 130 терминов соответственно). Из числа наиболее распространённых терминов этого раздела, утверждённых Академией к употреблению вместо их иностранных аналогов, можно привести следующие: رايانه (райанэ) – компьютер, نمايشگر (нэмайешгар) – монитор, مکاننامه (маканнэма) – курсор, پرداز (пардаз) – процессор, صفحه كليد (сафхэ-йе келид) – клавиатура, زيرموشى (зирмуши) – коврик для мышки, تراشه  (тарашэ) – чип, درخط (дар-хатт) - он-лайн, برونخط (борун-хатт) – оф-лайн, а также دورنويس (дурнэвис) – факс, چاپگر (чапгар) – принтер,  دستگاه تكسير(дастгах-э таксир) – ксерокс.
АПЯЛ не определила слова, воспринятые из арабского языка, но прочно вошедшие в состав персидского, как иностранные. Например, Академия рекомендует к употреблению такие слова арабского происхождения, как شخص (шахс) – индекс, عامل (амэль) – фактор, موضوع (моузу) – сюжет, مجلس (маджлес) – парламент, واسط (васет) – интерфейс, سريع السير  (сариоссэйр) – экспресс.
Кроме того, отдельные лексемы, заимствованные из арабского языка, широко представлены в качестве составных частей новых сложных слов. Так, Академия закрепила следующие слова с арабскими составляющими: Интерпол (полис-э бейнольмеллал) - ﭘﻠﻴﺲﺑﻴﻦﺍﻠﻤﻠﻞ , блендер (махлуткон) - ﻛﻦ ﻣﺨﻠﻮﻂ ,  запоминающее устройство (комп.) (вахед-э хафезе) - ﺣﺎﻓﻈﻪ ﻮﺍﺣﺪ , парковка (таваккофгах) - ﺗﻮﻗﻔﮕﺎﻩ , стипендиант (ратэбэгир) ﺮﺍﺗﺒﻪﮔﻴﺮ , и др.
В соответствии с п.8 «Принципов и критериев избирания слов», в котором говорится, что «поиск эквивалентов к интернациональным словам, вошедшим в состав большинства языков мира, не является необходимым» [3:153], Академия утвердила также немало слов западноевропейского происхождения, но получивших статус международных. В том числе  ﺍﻧﺮﮊﻯ (энэржи) – энергия, ﻨﺖ (нот) – нота (муз.), ﻓﻮﺗﻮﻥ  (футун) – фотон, ﻛﻮﭘﻪ (купэ) –купе, ﻟﻴﺰﺮ (лейзар) – лазер, ﺷﻮﻙ  (шук) – шок, ﻳﻮﻥ (йон) – йон,  ﺑﻮﻓﻪ  (буфэ) – буфет, ﺮﻴﺘﻢ (ритм) – ритм, и др.
Тем не менее, большинство подобных слов имеет персидский аналог, предложенный Академией к употреблению наравне с его интернациональным эквивалентом. Например, предложено два варианта перевода слова «туннель» - европеизм ﺗﻮﻧﻞ  (тунэль) и новообразование ﺩﺍﻠﺎﻨﻪ (даланэ), «ресторан» можно переводить как ﺭﺳﺘﻮﺭﺍﻥ  (рестуран) и ﻏﺫﺍﺧﻮﺮﻯ (газахури), «сигнал» - ﺳﻴﮔﻨﺎﻝ (сигнал) и ﻧﺸﺎﻨﻙ (нэшанак), «музей» - ﻣﻮﺰﻩ (музэ) и ﮔﻨﺠﻴﻧﻪ (ганджине), «формула» - ﻓﺮﻤﻮﻝ (формул) и ﺪﺴﺘﻮﺮ (дастур), «оркестр» - ﺍﺮﻛﺴﺘﺮ (оркестер) и ﺴﺎﺯﮔﺎﺮ (сазгар), «катод» - ﻛﺎﺘﺪ (катод) и ﻘﻄﺐﻣﻨﻔﻰ (катб-э манфи), и т.п. ...

34

antbez написал(а):

Очень интересная информация!!! Только буквы у Вас не так отображаются

Верно. Исправимся.  Заинтересовала тема - а соблюдают ли сами лидеры лингвистические нормы, которые они утверждают? Сам Ахмадинежад, например...

35

Верно. Исправимся.  Заинтересовала тема - а соблюдают ли сами лидеры лингвистические нормы, которые они утверждают? Сам Ахмадинежад, например...

Думаю, он старается, но на все 100% не получается...

ﻋﺎﻣﻞ (амэль) – фактор

А математического значения "коэффициент" у этого слова нет? Вроде бы я где-то встречал...

36

Важно еще не только, что придумали, а что народ принял.

Придумать можно все, но лишь некоторые слова изменяются.

37

Важно еще не только, что придумали, а что народ принял.

Не совсем с Вами согласен. Вот рсоссийская молодёжь, как было хорошо сказано в одной статье, "агрессивно англоязычна". Но этот пласт лексики обедняет русский язык, и с ним нужно бороться, причём неукоснительно!

38

А я согласен с Mustashriq'ом... И наша молодежь более "фенеязычна", чем "англоязычна". Уголовная феня, которая при Советах никому, кроме уголовников не была понятна и не использовалась в речи, составляет теперь ядро молодежной лексики: "в натуре, ништяк, приколоться, прикол, поздняк, метаться, бабло, мент, кент, козел, и т.д". Теперь это норма и феня звучит даже с уст радио- и ТВ-дикторов...А вот в английском как раз не особенно - говорю это как бывший преподаватель английского...

Еще пример народоизъявления: Британия где-то в 60-х объявила запрет на употребление в речи американизмов - ну и что? Все равно потом сами же и отказались от этой идеи.

Пример с татарским писал где-то. В 90-х масса заимствований с русского официально были заменены на соответствующие арабские и турецкие, но народ как говорил, так и говорит...

Отредактировано Elion (2008-07-09 22:48:17)

39

Бороться?
А как бороться?

Вообще, ИМХО, когда начинают "бороться"-это свидетельствует о неуверенности в себе а также о комплексе неполноценности, боязни другого языка.
Русский язык -могуч и богат (без тени иронии) и ему ничего не угрожает. В исландском, например, нет почти заимствований, но их можно понять- их всего 300 тысяч.
Не знаю, может я не совсем обьективен, поскольку русский язык не является для меня языком повседневного общения, но "юзер" как то лучше звучит, чем "пользователь".
Все бывает по-разному, вот например у нас в Израиле, Академия языка иврит придумнывает новые слова (правдам без "борьбы", просто публикует список новых слов). Но все равно очень малое их количество входит в массовое пользование.
Но вместе с тем, компьютерные термины на иврите очень прижились.  Так как на иврите выходят каждую неделю сотни новых изданий, и в общей сложности на иврите говорят больше людей, чем на балтийских языках вместе взятых или на датском , то и никакой боязни нет. А когда кол-во говорящих на иврите было небольшим-тогда и был пуризм.

А уж такой богатейший язык как фарси, так и говорить нечего.

И еще одно соображение. Я понимаю, что такого типа "заимствования" обедняют язык, но вместе с тем, это явление связано с некоторыми культурными данными, а именно, престижность того языка, из которого заимствуют. Так как английский-это язык науки и технологии-он всегда будет источником заимствований.

А насчет фарси-там такие же процессы.

Заметил, что например, больше употребляются "    صدهاي ميانه"    чем арабское " قرون واسطه." ( srednie veka)

40

antbez написал(а):

А математического значения "коэффициент" у этого слова нет? Вроде бы я где-то встречал...

ﻋﺎﻣﻞ   (амэль) – фактор

Так, есть, но значение это имеет он только в математике.  Рубинчик переводит его, как математический термин, переводит "сомножителем", но, думаю, само понятие от этого сильно не меняется.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Иностранные заимствования и неологизмы в современном персидском