обещал представить вам часть своего небольшого исследования относительно работы Академии по очищению современного ПЯ от заимствований.
... Результаты почти 10-летней работы ... нашли отражение в издании «Словаря терминов, утверждённых Академией персидского языка и литературы» в трёх частях [8;12;14]. Все слова, вошедшие в состав этого издания, были предварительно утверждены президентом страны, а затем рекомендованы к использованию в государственных учреждениях.
Первая часть была опубликована в 2004 году и содержала немногим менее 2000 слов и терминов, утверждённых академией за весь предыдущий период с момента её организации. Словарь включает в себя слова и выражения с краткими комментариями и их аналогами на языке, из которого это слово было заимствовано. В большинстве своём это слова английского и французского происхождения. Каждая из частей состоит, в свою очередь, из трёх разделов, которые дублируют друг друга, но отличаются лишь подачей материала. Первый раздел строится на основе утверждённых к употреблению персидских слов; второй – на основе рекомендованных к извлечению из употребления иностранных слов, приводимых латинской графикой, с их новыми персидскими эквивалентами; третий – тематический словарь по различным направлениям. Подобная структура составления словаря продолжена и в двух следующих частях, которые были опубликованы, соответственно, в 2005 и 2006 гг.
В целом, во всех 3 частях «Словаря терминов, утверждённых Академией персидского языка и литературы» представлено около 7000 слов и оборотов. Такой большой объём переработанной лексики достигнут, во многом, благодаря углублению в специализированную терминологию ограниченного пользования. Например, словарь вводит такие слова, как تدخلسنج (тадахолсандж) - интерферометр, элемент оптической вычислительной машины, آبگراى(абгерайи)- гидротропизм, повышенное поглощение воды, قاببندى(каббанди) - фрейминг, синхронизация кадров при обработке видеоплёнки в кинематографии, چرخاندازه اى (чархандэзаи) - циклогенезис, формирование циклонов, и т.п.
Нашла отражение в словаре и новая лексика более широкого употребления. Например, мобильный телефон теперь рекомендуется называть تلفون همراه(телефон-э хамрах), микроволновая печь – تندپز (тондпаз) джакузи - آبزن (абзан), спрей - افشانه (афшанэ), чипсы - برگک (баргак), сайт - ایستگاه(истгах), вертолёт - بالگرد (балгард) .
Стоит отметить, что некоторые слова, принятые в 1930-х гг. ещё первой академией (Фархангестан-э Иран) также вошли в «Словарь терминов, утверждённых АПЯЛ». В большинстве своём, это слова, уже закрепившие за собой определённое место в языке. Среди них можно отметить такие, например, как «ассистент» - دستياب(дастйаб), «организация» - سازمان (сазман), «выступление», «речь» – سخنرانى (соханрани), «персонал» – كاركنان (карконан), «турист» جهانگرد – (джахангард), «гравитация» – گرانى (герани), «музей» – موزه (музэ), «мина» مين – (мин), «максимум» – بيشينه (бишинэ), «минимум» – كمينه (каминэ), и др.
Одним из основных путей пополнения словарного состава персидского языка в последнее время стало активное проникновение новых терминов, имеющих отношение к новейшим техническим разработкам. Отдел определения слов уделил большое внимание этому аспекту и предложил к использованию вместо иностранных слов свои варианты технических терминов. В первую очередь, переработке подверглась компьютерная лексика, всё более активно проникающая в язык. Была проанализировала терминология самого широко уровня, от общей до известной лишь в узком кругу специалистов, и результаты этой работы также нашли отражение в «Словаре». Основной объём компьютерной лексики (около 370 терминов) представлен в Ч.2 Словаря, опубликованной в 2005 году. В первой и третьей частях терминология, имеющая отношение к компьютерам, также имеет место, но в меньшем объёме (около 150 и 130 терминов соответственно). Из числа наиболее распространённых терминов этого раздела, утверждённых Академией к употреблению вместо их иностранных аналогов, можно привести следующие: رايانه (райанэ) – компьютер, نمايشگر (нэмайешгар) – монитор, مکاننامه (маканнэма) – курсор, پرداز (пардаз) – процессор, صفحه كليد (сафхэ-йе келид) – клавиатура, زيرموشى (зирмуши) – коврик для мышки, تراشه (тарашэ) – чип, درخط (дар-хатт) - он-лайн, برونخط (борун-хатт) – оф-лайн, а также دورنويس (дурнэвис) – факс, چاپگر (чапгар) – принтер, دستگاه تكسير(дастгах-э таксир) – ксерокс.
АПЯЛ не определила слова, воспринятые из арабского языка, но прочно вошедшие в состав персидского, как иностранные. Например, Академия рекомендует к употреблению такие слова арабского происхождения, как شخص (шахс) – индекс, عامل (амэль) – фактор, موضوع (моузу) – сюжет, مجلس (маджлес) – парламент, واسط (васет) – интерфейс, سريع السير (сариоссэйр) – экспресс.
Кроме того, отдельные лексемы, заимствованные из арабского языка, широко представлены в качестве составных частей новых сложных слов. Так, Академия закрепила следующие слова с арабскими составляющими: Интерпол (полис-э бейнольмеллал) - ﭘﻠﻴﺲﺑﻴﻦﺍﻠﻤﻠﻞ , блендер (махлуткон) - ﻛﻦ ﻣﺨﻠﻮﻂ , запоминающее устройство (комп.) (вахед-э хафезе) - ﺣﺎﻓﻈﻪ ﻮﺍﺣﺪ , парковка (таваккофгах) - ﺗﻮﻗﻔﮕﺎﻩ , стипендиант (ратэбэгир) ﺮﺍﺗﺒﻪﮔﻴﺮ , и др.
В соответствии с п.8 «Принципов и критериев избирания слов», в котором говорится, что «поиск эквивалентов к интернациональным словам, вошедшим в состав большинства языков мира, не является необходимым» [3:153], Академия утвердила также немало слов западноевропейского происхождения, но получивших статус международных. В том числе ﺍﻧﺮﮊﻯ (энэржи) – энергия, ﻨﺖ (нот) – нота (муз.), ﻓﻮﺗﻮﻥ (футун) – фотон, ﻛﻮﭘﻪ (купэ) –купе, ﻟﻴﺰﺮ (лейзар) – лазер, ﺷﻮﻙ (шук) – шок, ﻳﻮﻥ (йон) – йон, ﺑﻮﻓﻪ (буфэ) – буфет, ﺮﻴﺘﻢ (ритм) – ритм, и др.
Тем не менее, большинство подобных слов имеет персидский аналог, предложенный Академией к употреблению наравне с его интернациональным эквивалентом. Например, предложено два варианта перевода слова «туннель» - европеизм ﺗﻮﻧﻞ (тунэль) и новообразование ﺩﺍﻠﺎﻨﻪ (даланэ), «ресторан» можно переводить как ﺭﺳﺘﻮﺭﺍﻥ (рестуран) и ﻏﺫﺍﺧﻮﺮﻯ (газахури), «сигнал» - ﺳﻴﮔﻨﺎﻝ (сигнал) и ﻧﺸﺎﻨﻙ (нэшанак), «музей» - ﻣﻮﺰﻩ (музэ) и ﮔﻨﺠﻴﻧﻪ (ганджине), «формула» - ﻓﺮﻤﻮﻝ (формул) и ﺪﺴﺘﻮﺮ (дастур), «оркестр» - ﺍﺮﻛﺴﺘﺮ (оркестер) и ﺴﺎﺯﮔﺎﺮ (сазгар), «катод» - ﻛﺎﺘﺪ (катод) и ﻘﻄﺐﻣﻨﻔﻰ (катб-э манфи), и т.п. ...