У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Курьезные переводы или Учите иностранные языки :)

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Вот так порой работают переводчики - посмотрите на фотографию,
которую я утащила с форума Востфака СПбГУ :D
Особо хочется отметить ГЕНИАЛЬНЫЙ и одновременно ОРИГИНАЛЬНЫЙ перевод
слова at-tura:thiyya - оказывается, деревня-то прямо кишит еретиками!

P.S. Правильный вариант - Heritage Village.

2

Во вpемя экcкуpcии по Тpоице-Сеpгиевой Лавpе туристам показывают пpедмет цеpковного обихода (вpоде бы головной убоp). Изделие это очень кpаcивое pаcшито золотом и укpашено дpагоценными камнями. Да и возpаcт у него тоже не маленький...

Венчает его кpупный pубин, пpивезенный в дpевноcти c Воcтока, в Роccии в то вpемя не было cвоих дpагоценных камней. А на камешке надпиcь аpабcкой вязью - "Hет дpугого Бога кpоме Аллаха..."

3

Автопереводчик с семитского   :lol:

    Визит делегации израильских журналистов в Нидерланды едва не сорвался в результате курьезного инцидента, сообщает NEWSru Israel. Нидерландский министр иностранных дел Максим Ферхахен потребовал задержать прибытие журналистов. Он выразил недоумение, почему израильских репортеров излишне интересовала его мама и привычки ее отхода ко сну.

    Однако короткая проверка показала, что причиной недоразумения стал электронный автопереводчик, которым воспользовался один из журналистов, не слишком уверенный в своем языке.

    В ходе подготовки визита израильской делегации журналистов попросили подготовить список вопросов, которые они намерены задать главе голландского МИДа. Один из журналистов, сформулировал вопросы на иврите, после чего перевел при помощи автомата.

    Проблема в том, что без огласовок, заменяющих в иврите гласные буквы, слишком многие слова пишутся одинаково и различаются лишь по контексту, поясняет NEWSru Israel. Практически все вопросы журналиста начинались со слова "а-им" (האם – разве; ли). Однако компьютер воспринял это слово как "а-эм" (мать), пишущееся на иврите абсолютно идентично. Точно такой же казус произошел со словом "шина" (שינה – изменил), которое автопереводчик воспринял как слово "шена" (сон).

    В результате практически все вопросы одного из журналистов касались матери голландского министра, ее привычек, и ее мнения по поводу забора безопасности.

4

Самые смешные ошибки переводчиков дипломатов

В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.

Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

Источник: http://inopressa.ru

5

Вчера одна знакомая попросила меня объяснить ей, что такое... православный ислам  o.O

Ээээээ.... В процессе разговора выяснилось, что в поисках стихотворений Руми она зашла на страничку англоязычной Википедии и, поскольку английского языка не знает, то воспользовалась гугловским переводчиком на русский, который и выдал:
"Руми и православный ислам"   :rofl:

В оригинале фраза звучит как: "Rumi and orthodox Islam". Перевод: "Руми и традиционный ислам".

6

Не надо электронными переводчиками пользоваться!

7

ну почему же, в сознании некоторых людей вполне существует "православный ислам"
помнится, как-то по молодости-глупости (моей) одна недолго знакомая русская девочка решила меня "отшить". Разговор почему-то зашел про ее крестик (отнюдь не нательный, а наоборот - напоказ). Она так высокомерно бросила:

- Да, я ношу крестик, я же христианка, это ты - православный!

Я сначала не понял  %-)  , но потом по дальнейшему разговору сообразил, что она имеет в виду именно ислам, намекая на мою "черноту".   :rofl:

Поэтому некоторым не переводчики виноваты, а просто не хватает элементарной эрудиции.

Отредактировано Saraxs (2008-09-15 15:18:59)

8

Saraxs написал(а):

Поэтому некоторым не переводчики виноваты, а просто не хватает элементарной эрудиции.

Эрудиция - это как раз то, чего не хватает электронным переводчикам. И хорошо, что не хватает, а то живые переводчики останутся без работы.

9

Это точно, Xico. За свою жизнь в качестве переводчика и преподавателя у меня подобных казусов с переводами накопилось множество. Вот один. Однажды пришло коротенькое электронное сообщение от имени нашего бельгийского партнера господина Рота, и мой начальник, чтобы не беспокоить меня из-за такой мелочи, решил воспользоваться электронным переводчиком... и долго потом хохотал, получив:

Mr. Rot has got an interesting counter-offer for your company... - Господин Гниль имеет итересное контр-предложение для вашей компании...

10

Ну это классика:

1. Идём на .translate.ru/text.asp?lang=ru

2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу:

Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black.

(Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного

черного.)

3. Жмём кнопку "Перевести"

4. Наслаждаемся результатом!..   :)

11

Ну это уже явный перебор эрудиции... Политкорректной  :D

12

А если попробовать: A black is not always an Afro-American.
Или: A black man is not always an Afro-American.
Более того, по логике переводчика все чернокожие - непременно афроамериканцы:
South Africa is populated by blacks.
Location - an apartheid-era urban area populated by Blacks, Coloureds or Indians.

13

Самое веселое начинается, когда мы проверяем наши переводы технических текстов по химии. Все от смеха буквально лежат на полу. Часто казусы возникают, когда в переводе разговорного языка многие из нас используют химическую терминологию, например "solution" перевести как растворение, а не решение. На кафедре английского языка даже собирают такие переводы, чтоб учить студентов, как делать нельзя. Но толку от этого мало, новый текст а ошибки старые )))

14

Нам как-то отправили письмо на английском языке, где обращались к получателю интересным образом: "Deer Mr. Hader" :P

15

Janejigar, Вам как химику возможно будет интересна тема "Финики", расположившаяся на свалке Форума. Там тоже есть занимательные для химика ляпсусы (никому не в обиду). ;-)

16

Обычно подобные казусы с переводами происходят, когда нет под рукой хотя бы одного носителя языка, при чем не 15-ти летнего, а желательно хотя бы 30 лет. У нас в Латвии периодически появляются рекламные плакаты с какими либо приколами, про домашние страницы банков и фирм не говорю вообще, там часто перевод электронный. По правде сказать и пресса давно не является светочем знаний, откроешь- а там такие обороты,просто глаз режет. Я работаю в фирме с эстонским капиталом-соответственно периодически приходится исправлять рекламные перлы, да и тот же русский у нас уже другой ,чем в том же Питере. В каталоге продукции написано-" проверить правильность листа записывания", "членА правления(женщина)" и тому подобное...

17

Перевод текста русского кинофильма на азербайджанской студии.

"Ёлки-палки, да что ж это такое..."

"YOLKANIN PALKASI, BU NƏDİR!"

:-)

18

Iu.M. написал(а):

YOLKANIN PALKASI, BU NƏDİR!"

а что вместо этого говорят азербайджанцы? интересно.

19

kanarya написал(а):

а что вместо этого говорят азербайджанцы? интересно.

Разумеется, дословного перевода этой эксклюзивной русской пословицы нет. Можно лишь подобрать аналог. Например: "əcəb, nə işdir", "heç hənanın yeridir" и прочее, в зависимости от контекста и конкретной ситуации.

Кстати, с "куда Макар телят не гонял" случился такой же комический казус - перевели буквально :-)

20

Iu.M. написал(а):

"YOLKANIN PALKASI, BU NƏDİR!"

Я это тут по случаю произнес среди людей ("Yolkanın palkası, nərsə bu?"). Народ чуть не помер со смеху...