У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Курьезные переводы или Учите иностранные языки :)

Сообщений 21 страница 29 из 29

21

Amal написал(а):

"Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

это старый прием военных переводчиков, при переводе непереводимых (или просто тупых) шуток преподавателей - "преподаватель шутит, пожалуйста улыбнитесь!"

22

не знаю насколько байка или правда, когда группа американцев при посещении самшитовой рощи услышала от переводчицы: and this is someshit. реакция была предсказуемая: we can believe it is some shit, but it's gotta have a proper name

23

metahara написал(а):

группа американцев при посещении самшитовой рощи услышала от переводчицы: and this is someshit

Спасибо, metahara, рассмешили :D
Думаю, это правда.

24

Amal написал(а):

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.

Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

В этом случае всё дело в том, что по-индонезийски перед лицом /перед кем-либо звучит di muka, что, конечно, можно перевести как "на лице", но это будет означать, что неправильно сделан обратный перевод на английский или на русский.
Недавно искала в Гугле объяснение сокращения, он выкинул мне ссылку на статью о футболисте на индонезийском, случайно нажала "перевести" и долго с изумлением смотрела на "Положение: налётчик" - юноша был нападающим, данные о росте, возрасте и весе тоже "порадовали": "потеря веса" - так был переведён "вес тела".

25

Естьв моей коллекции вот такая подборка, когда-то давно вырезала из газеты (уже и не помню какой):

Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснили, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья". 

На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси"! получилось - "Пепси" поднимает твоих предков из могилы". 

Опять-таки по-китайски "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами: "так вкусно, что пальчики оближешь", превратились в "напрочь откусишь себе пальцы". 

Американский рекламный девиз сигарет "Салем - почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой". 

Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль "Шеви Нова" в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испаноязычного рынка и назвали машину "Карибе". 

Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной "Пинто". Фирма выяснила, что "пинто" на бразильском сленге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на "Корсель", что означает "лошадь". 

Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за схожести написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной". 

Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на сленге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

26

На туристических автобусах Tez Tour, которые бегают в Египте, арабскими буквами написано "ти - эй - зет ли с-сияха" ( تى اى زد للسياحة ).
Никак нельзя по-арабски написать Tez, неприлично получится. :blush:

http://s7.uploads.ru/t/4bRWN.jpg

Отредактировано Fanak (2013-12-22 14:31:15)

27

Перевели как смогли:)

http://s6.uploads.ru/t/yLzgK.jpg

По-арабски написано "Ореховое ассорти"

28

Fanak написал(а):

По-арабски написано "Ореховое ассорти"

Весело.  :D

29

Сочи - 2014  :flirt:

http://s8.uploads.ru/t/RbJ27.jpg