У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Почему один язык имеет сразу три названия?


Почему один язык имеет сразу три названия?

Сообщений 21 страница 40 из 92

21

Xico написал(а):

Что, так все и пишут: خونمون  вместо  خانه مان?

А это уже будет зависеть от тематики публикации. Кроме того, в прямой речи - почему бы и нет?

Отредактировано dokhtare ariyae (2008-05-12 15:36:51)

22

dokhtare ariyae написал(а):

А это уже будет зависеть от тематики публикации. Кроме того, в прямой речи - почему бы и нет?

Использование диалектных форм для придачи правдоподобия речи персонажей и создания местного колорита - это распространённая практика. Но вряд ли это можно считать литературной нормой. Если шотландцы на страницах английских романов употребляют свои dinnae, ay, cannae и tae, это не значит, что did not, yes, cannot и to ушли в небытие.

23

Выходит, ведущие теле- и радионовостей тоже преследуют цель "придачи правдоподобия речи и создания местного колорита"?

24

dokhtare ariyae написал(а):

Выходит, ведущие теле- и радионовостей тоже преследуют цель "придачи правдоподобия речи и создания местного колорита"?

Если это так, то скорее это говорит об особенностях иранской языковой политики.

Речь шла о газетах в частности, и о письменном языке вообще. До тех пор, пока старая норма сохраняется на письме, вряд ли можно говорить об её вытеснении тегеранским диалектом. На BBC English говорят процентов 5 населения Великобритании, но он по прежнему является нормой, хотя в последнее время уже не столь неоспоримой.

Отредактировано Xico (2008-05-12 21:58:45)

25

Xico написал(а):

Речь шла о газетах в частности, и о письменном языке вообще.

Изначально речь все же шла о тегеранском диалекте как общепринятой литературно-разговорной норме современного персидского языка. Ключевое слово: разговорный. А еще раньше – о тегеранском акценте, что письменный язык затрагивает постольку поскольку.

26

dokhtare ariyae написал(а):

Де-факто тегеранский диалект является нормативным вариантом современного персидского языка – на него ориентируются газеты, радио, телевидение (причем не только столичных, но и провинциальных каналов),

Хотелось бы посмотреть газету, где печатают тексты с соблюдением тегеранских особенностей произношения.
Ссылка?

27

Ох, и не дает покоя Вам это слово – газета! А ведь речь не о газетах идет, а о статусе тегеранского диалекта!
Газету не обещаю, но вот ссылка, где напечатан "текст с соблюдением тегеранских особенностей произношения": BBCPersian.com
Статья, конечно, специфическая и может вызвать нарекания со стороны искушенной публики, что, мол, это и не газета вовсе и автор разучился писать по-персидски, живя в Лондоне ни первый год. Но сайт авторитетный, к тому же я имела в виду как раз подобного рода публикации, удивительным образом затесавшиеся среди многочисленных заметок о политике на страницах печатных и электронных изданий.

28

Митридат написал(а):

Самая большая проблема - то, что в таджикском а) перестроилась система гласных (т.е. е/и, о/у, а/о могут "соответствовать" персидским с точностью до наоборот)

Прошу прощения, но она не перестроилась, а сохранилась от персидского языка средних веков. Это в современном фарси, на котором говорят в Иране, изменилась система гласных.

29

dokhtare ariyae написал(а):

А ведь речь не о газетах идет, а о статусе тегеранского диалекта!

У меня, к сожалению, нет возможности слушать радио из Ирана. Скажите, иранские чиновники тоже говорят на тегеранском диалекте, обращаясь к народу? Дикторы государственных телеканалов (если таковые имеются) какой нормы придерживаются?

30

PFS написал(а):

Митридат написал:
Самая большая проблема - то, что в таджикском а) перестроилась система гласных (т.е. е/и, о/у, а/о могут "соответствовать" персидским с точностью до наоборот)
Прошу прощения, но она не перестроилась, а сохранилась от персидского языка средних веков. Это в современном фарси, на котором говорят в Иране, изменилась система гласных.

Наверное, Вы правы. Но есть одно "но": передача персидского алифа в таджикском через О - это явное новообразование. Если судить по передаче персидских слов в других языках, а также по тому, какой звук передавал алиф в арабском, откуда он пришёл в персидский - сомнительно, что в персидском алиф изначально соответствовал "о". Скорее это попытка адаптировать этот звук к русскому алфавиту. А вот в современных заимствованиях из европейских языков в персидском на месте европейского "а" пишется алиф, а в таджикском - "а" (т.е. звук, НЕ соответствующий персидскому алифу).

31

Но есть одно "но": передача персидского алифа в таджикском через О - это явное новообразование.

Почему? В персидском и дари также произносят "о" в этих случаях. Другое дело, что транслитерируется он по традиции через "а"

32

antbez написал(а):

В персидском и дари также произносят "о" в этих случаях. Другое дело, что транслитерируется он по традиции через "а"

Акустически  "о"-образно, но на самом деле - это очень глубокое (заднее) "а".
Любопытно, что, например, в ирландском есть подобный звук "a" (с акутом), то есть долгое "a", но большинством воспринимается как "о". Сравните Sean (e долгое) и Шон (как его часто произносят).

33

Giyorgis
Послушайте, пожалуйста, и скажите что это за "глубокое" такое "а", которое совсем на "а" не похоже. Я несколько раз прослушивал песню, но мне все равно слышалось открытое "о", во всяком случае точно такое же как и в "таджикском". Особенно есть в этой песне такие места, где "о" отчетливо слышится.

видео

34

LANGARY, то, что вам слышится, зависит от вашего родного языка.

35

LANGARY написал(а):

точно такое же как и в "таджикском".

Нельзя не учитывать индивидуально-произносительных особенностей, обусловленных, например, диалектом или говором. А имелось в виду нормативное произношение.

36

LANGARY написал(а):

что это за "глубокое" такое "а", которое совсем на "а" не похоже.

Попробуйте оттяните язык "поглубже" и произнесите долгое "а". Звук получится чуть "о"-образным, при сохранении "а"-тона... Если хотите, то произносите "о" (но, умоляю, долгое!) и, все равно, Вас поймут, хотя и почувствуют акцент. Сравните: русское произношение английских "man" и "men". По контексту догадаются, но англичане акцент почувствуют.

37

Да, что-то в этих звуках есть, что-то такое, что не до конца улавливается, но разница чувствуется. Хотя, о том как таджики на самом деле произносят этот звук, который на письме выражается русской буквой "О" можно еще спорить и спорить, но суть этой темы от этого не изменится. Такая разница в произношении есть и между американским английским и британским, и их носители и не только запросто отличат американца от англичанина. Но это вовсе не дает ни кому повода назвать американский английский и британский разными языками. Если отказываться от двойных стандартов и до конца, то нужно будет переименовать американский английский на "американский", британский английский - на "британский" или "великобританский", персидский - на "иранский", ну а "таджикский" оставить "таджикским", что конечно очень даже не естественно. Проще и естественнее будет не переименовывать три первых, а признать "таджикский" персидским, что с точки зрения единых стандартов и естественности, как уже говорил, будет во много много раз правильнее и логичнее.

PS небольшой парадоксальный пример "нелогичности" из истории:
Если страна называется Ираном, а ее жители иранцами, не логично ли будет назвать их язык "иранским"? Конечно, логика, как показывает история, понятие относительное. Сталину, например, такая "логика" нравилась, и никто не смел смеятся над ним, как сегодня бы смеялись над тем кто переименует персидский на "иранский" только потому, что на нем говорят иранцы, когда он (Сталин) назвал персидский, на котором говорили таджики, "таджикским". Но ведь сегодня Сталина больше нет, значит можно смеятся над ним и над его логикой! Хотя, если честно лично мне не до смеха. Я бы на месте президента Таджикистана первым делом переименовал язык таджиков обратно на персидский и точка.

38

LANGARY написал(а):

Если страна называется Ираном, а ее жители иранцами, не логично ли будет назвать их язык "иранским"?

А как быть с азербайджанцами, курдами, гилянцами и многими другими иранцами (=жителями Ирана)? А язык таджиков ведь "таджикский", а не "таджикистанский".

Отредактировано Giyorgis (2008-06-19 02:23:07)

39

LANGARY написал(а):

признать "таджикский" персидским, что с точки зрения единых стандартов и естественности, как уже говорил, будет во много много раз правильнее и логичнее.

Согласятся ли таджики называться персами?

40

Согласятся ли таджики называться персами?

Думаю, далеко не все...


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Почему один язык имеет сразу три названия?