Начав изучать урду после арабского и фарси, натолкнулся на следующую проблему.
"Ложные друзья" или даже не совсем ложные.
1) В персидском это проявляется особенно остро для тех, кто занимается им зная арабский.
Почти в любом персидском тексте, количество арабских заимствований может достигать 70-80 % лексики ( а если текст на религиозную тематику то и 95%). Но в фарси очень много слов арабского проис хождения, короторые имеют в персидском совсем иное значение.
Например:
- مذهب - "религия", значение не имеющее ничего общего с 4 мазхабами суннитского ислама;
- اعتصام - "забастовка", а не "протест" как в арабском;
- ستني - "традиционный" , в арабском используется تقليدي ;
- انقلاب - "революция" в арабском у этого же слова несколько отрицательное значение "переворот", в то время как для революции есть слово ثورة .
В урду же явление еще более своеобразное.
Множество персидских слов, которые не употребляются в персидском. Даже слова морфологически образованы по правилам именно персидского языка. Если не ошибаюсь, они не ЯВЛЯЮТСЯ синонимами а именно персидским словообразованием в урду.
Вот примеры (слева урду, справа персидский):
экстремист: на урду - انتها برست, на персидском - افراطي;
производство: на урду - بيداور, на персидском - انجام/ توليد;
террор: на урду - تروريسم, на персидском - دهشتكيري.