У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидский этикет и обмен любезностями

Сообщений 1 страница 20 из 24

1

Снова открываю новую тема, она мне кажется интересной.

На первый персидский язык действительно очень легкий, в особенности для тех, кто знаком с арабским.

Мне кажестся, что главная трудность персидского языка заключается не в овладении его грамматическими структурами, а в его необычайном богатстве.
В частности, правила персидского этикета (они есть и в урду)

Например вместо "من", употребляется ( в особенности в письменной речи)

بنده ("слуга") и اينجانب (не знаю как это по-русски сказать)

Вы شما     جناب عالي

Прийти تشريف اورن/ امدن

2

Я бы назвал это вежливым стилем. К сожалению, в русском этот стиль практически вышел из употребления. А в прошлом писали: "Ваш покорный слуга". Почти то же самое, что بنده

3

Интересно, в татарском языке "бэндэ" означает "человек", причем это слово употребляется, напротив, в пренебрежительном значении (нормальные, т.е. литературные синонимы "человека" - "кеше", "адэм")

Отредактировано Elion (2008-06-07 21:35:24)

4

Можно сравнить с хиндустани, где слово "казак" синоним разбойника, а у русских была такая игра "казаки -- разбойники", где первые противопоставлялись вторым.

5

А может, это как раз не противопоставление, а наоборот? В смысле "казаки, т.е. разбойники"?

6

Добавлю ещё несколько выражений (впрочем, наверняка, всем известных!)
فرمودن=گفتن
نوش جان كردن=خوردن
معذرت ميخواهم=عفو ميخواهم
Со словом تشريف и есть другие глаголы вежливости

7

Elion написал(а):

А может, это как раз не противопоставление, а наоборот? В смысле "казаки, т.е. разбойники"?

Нет, смысл в том, что первые ловили вторых (разновидность игры: полицейские и воры).

8

mustashriq написал(а):

اينجانب (не знаю как это по-русски сказать)

переводится в эпистолярном стиля как "я"
An djAneb (сорри, винду меняла, никак шрифту не загоню:) - Ваша милось

hozure shomA = hozure mobArake shoma = djAnebe Ali - Вы, Ваша милось

еще, тут затрагивали выражение nushe djAn - это выражение иранцы обычно говорят, когда предлагают присоединиться к столу, отведать пищу, выпить что-л.

9

nushe jAn - аналог нашего "на здоровье", обычно употребляется в ответ на слова благодарности за обед\завтрак\ужин

У персов очень много слов - выражений благодарности. Например:
"Дастетун дард наконэ" - что-то типа: "Да не будут у Вас болеть руки"
"Сепас гозарам" - напоминает наше "Спасибо" "Благадарю
"Захмат кешедин" - "вы очень постарались"

10

Elion написал(а):

Интересно, в татарском языке "бэндэ" означает "человек", причем это слово употребляется, напротив, в пренебрежительном значении (нормальные, т.е. литературные синонимы "человека" - "кеше", "адэм")

Абсолютно верно. То же самое для азербайджанского языка. Слово "bende" в нем носит значение "человек", причем, в несколько пренебрежительно-ироническом контексте -  "Allahin bendesi" - "человек Божий".

asal написал(а):

У персов очень много слов - выражений благодарности.

Спасибо :-)
А еще выражения есть? :-)

11

Elion написал(а):

Интересно, в татарском языке "бэндэ" означает "человек", причем это слово употребляется, напротив, в пренебрежительном значении

др-перс. bandaka вассал, подчиненный (ж.р. -*ka), совр. перс. bande - раб, слуга.
в азербайджанском в свое время bende использовался в официальной корреспонденции. нашел это слово в nəsimi divanının leksikası "Bəndəyə çün sən təki sultan pənah olmuşdur"
в свете этимологии понятно уничижительное значение слова

Отредактировано ehnaton (2008-10-01 18:32:03)

12

Ehnaton написал(а):

др-перс. bandaka вассал, подчиненный (ж.р. -*ka)

Позвольте, позвольте! Древнеперсидский суффикс ka- отнюдь не показатель женского рода!

13

А что он обозначает?

14

Мне очень нравится выражение به چشمкоторое близко к русскому "в мгновение ока"

15

Gilavar написал(а):

А что он обозначает?

Суффикс образования существительных. Иногда без изменения значения, иногда- с оттенком диминутивности...

Отредактировано antbez (2008-10-02 19:36:49)

16

Подобно другим восточным языкам, персидский обладает многочисленными эквивалентами для замены личных местоимений. Выше были упомянуты несколько примеров. Основываясь на грамматике Л.Жиркова (М., 1927) они бывают 2 родов:
- вежливо-уничижительные, заменяющие по мотивам скромности местоимения 1 лица.
- вежливо-почтительные, заменяющие по мотивам подобострастной вежливости местоимения 2 и 3 лиц.
Аналогии в русском языке (отжившие) "ваша милость изволит понять". в испанском зато хорошо себя чувствует Usted (Vuestra Merced = ваша милость)

Я
بنده  бенде     раб
حقیر hаqир     презренный
فدوی федави  жертвующий собою (за вас)

Вы
جناب علی        jенаб-е 'али      высокая сторона
سرکار            серкар             господин
سرکار علی       серкар-е 'али   высокий господин
آن جنب          ан jанеб           та сторона

бенде хедмат-е шома расидам
я пришел к вам
بنده  خدمت شما رسیدم

jенаб-е 'али фармудид
вы приказали
جناب علی فرمودید

17

Ehnaton написал(а):

бенде хедмат-е шома расидам
я пришел к вам
بنده  خدمت شما رسیدم

Да. красивые фразы. Но всё-таки это- принадлежность классического или современного литературного языка. Не думаю, что подобное можно услышать в современной беседе...

18

antbez написал(а):

бенде хедмат-е шома расидам
    я пришел к вам
    بنده  خدمت شما رسیدم

Эта фраза в версии без "банде" звучит совсем нормально для культурного разговора незнакомых. С "банде" - тоже нормально но с особым уважением к собеседнике. Это - конечно - как мне эта фраза звучит, я не носитель (значит, могу ошибаться)

Вообще та'ароф жив и принадлежит также разговорному языку. Общаясь с Иранцами его невозможно избежать. Если иностранец не использует этих форм - считают что "пока еще персидского не выучил"; Иранца, говорящего без них, считают просто невоспитанным.

В свое время я сделал небольшой список некоторых фраз:
вот он на польском: peterlin.jzn.pl/iranica/grzecznosci.html
а здесь на английском: peterlin.jzn.pl/taarofaat.html

19

Прошу прощения, я не филолог,  :blush: но вопрос мучает.
На фарси - duhtar - девочка, девушка.
Услышала случайно на рынке как двое продавцов говорили на фарси, произнесли созвучное слово - duhtarka - это какое-то производное?

20

Irina_24Ке - это в персидском уменьшительно-уничижительный суффикс.Например мардаке- мужичонка, мужик и т.д.
.А на рынке, скорее всего таджики говорили, у них немного отличается произношение.