У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Абу Ала Аль-Маари

Сообщений 1 страница 20 из 126

1

Маарри, аль-Маарри, Абу-ль-Ала Ахмед ибн Абдулла ибн Сулейман ат-Танухи, Абуль аля аль Маари, Ахмед бен Абдуллах бен Сулейман (Abu l-’Alâ al-Ma’arrî; араб. أبو العلاء أحمد بن عبد الله بن سليمان التنوخي المعري‎‎ 973, город Мааррет-эн-Нуман, Сирия — 1057 или 1058, там же) — арабский поэт, философ и филолог.

Родился в семье филолога. Уже на третьем году жизни потерял зрение, что, однако, не помешало ему приобрети огромный запас филологических знаний и написать более 30 сочинений различного содержания: стихотворения, трактаты по метрике, грамматике, лексикографии и пр. Образование получил в местных культурных центрах Сирии; начал свою деятельность в качестве учёного филолога и автора хвалебных од, подражая стилю ал-Мутанабби, которого считал своим учителем. Эти оды составляют значительную часть первого сборника Маарри названного «Сакт-аз-Занд» («Искры огнива», «Sakt al-Zand», издан в Булаке 1286 хиджры; Каире 1304 хиджры; Бейрут, 1884). Это был «обязательный» для начинающего в то время поэта «высокий» жанр; но карьера придворного поэта не отвечала личности Абу-ль Аля, впоследствии утверждавшего, что «никогда не хвалил людей с корыстной целью».

С 1010 Абу-ль Аля повёл замкнутую жизнь, «затворившись в трёх тюрьмах: тела, слепоты и одиночества». Окружённый толпами учеников, всеобщим уважением, он жил очень скромно, на доходы от уроков. Излишки передавал нуждающимся.

Абу-ль Аля подвергался нападкам за вольнодумство, но жизнь в захолустной Мааре и необычайная слава охраняли его от серьёзных гонений. Из наиболее видных философско-литературных произведений Абу-ль Аля необходимо отметить большое собрание стихов «Люзум ма ля йальзам» («Необходимость того, что не было необходимым», «Luzûm mâ lâ jalzam», издан Бомбей, 1313 хиджры, Каир, 1309) и «Рисалят-аль-Гуфран» («Послание о помиловании»).

В заглавии первого указано на правило рифмы, которому добровольно следовал поэт (тождество согласных в предшествующем рифме слоге), и ряд новых нравственных требований, выставленных в этих стихах. Произведение представляет собой сборник философских стихотворений, пользующихся на востоке громкой славой. В нём Маарри проповедует веротерпимость, бичует суеверия, властолюбие духовенства и преклонение перед авторитетом, проводит принципы самоотверженной морали, которые противополагает началу деятельности, и в своём презрении к миру доходит до отрицания брака.

Во втором произведении он даёт фантастические и лукавые сведения (в стиле Лукиана) о жизни и разговорах в загробном мире джахилийских поэтов, якобы помилованных Аллахом «зиндиках» — вольнодумцах, еретиках, — их взглядах и учениях.

По-видимому это была книга в форме коранических откровений, излагавшая его учение; как и следовало ожидать, такое архикощунственное произведение не сохранилось. Из остальных сочинений (около 60), кроме писем, почти ничего не осталось.

Читайте также здесь:
Б.Шидфар. Абу-Ль-Аля - Великий слепец из Маары

2

Наш разум отражает мир зеркально -
Картина в зеркале весьма печальна.

Я в жизни претерпел так много бед,
Что у меня пред богом страха нет.

Заране мы своей не знаем доли -
Не мы, а рок распределяет роли.

И солнце может побелеть, как мел,
Под градом разорвавших небо стрел.

© Перевод Н.Горской

3

Со временем враждует человек -
Обидно краток человечий век.

О, если б время бег остановило
И не спешило всех свалить в могилу!

В земле землею станет наша плоть,
Да окропит дождем ее господь!

Смиренно мы несем старенья бремя,
Но стариков выталкивает время.

Как странно, что порой смеемся мы
В юдоли скорби, на пороге тьмы.

Сгниют эмиры, и падут кумиры -
Обидно краток срок земного пира.

© Перевод Н.Горской

4

Не тщись исправить мир - ведь сам Аллах
Вконец запутался в мирских делах.

Себя сомненьями не береди -
Изверившись во всем, потерпишь крах.

Казнит злодея бог, а заодно -
И праведника обращает в прах.

Как волку кровожадный волк-сосед,
Так ближний ближнему внушает страх.

© Перевод Н.Горской

5

Умру - что станет с разумом моим?
Быть может, от души неотделим,

Он прикоснется к таинствам вселенной?..
Иль - что за жалость! - сгинет с плотью бренной.

Кто в бога верит - к людям справедлив,
Безбожник тот, кто скареден и лжив.

Владеет царь бессчетными рабами,
Но сам давно порабощен страстями.

Постится хитрый греховодник впрок,
Чтоб в месяцы поста грешить он мог.

Я не богат и доблестью не славен,
Но в смерти стану властелинам равен.

Обиженного стон восходит ввысь -
Обидчик, божья гнева берегись!

© Перевод Н.Горской

6

Умрешь - тебя в дощатый втиснут дом,
Где тело помещается с трудом.

Кладите прямо в землю мертвеца,
Чтоб слился с ней в объятии немом.

Плоть мертвая не боле чем земля,
Ей хорошо под солнцем и дождем.

Как ты погиб, для смерти все равно -
В сраженье пал иль был сражен вином.

Умрет богач - развеет ветер прах,
Сотрет следы шершавым языком.

Смеемся мы, забыв, что ливнем слез
Чреват смеющийся сквозь тучи гром.

© Перевод Н.Горской

7

Ни карканью ворон, ни снам не верь.
Придет беда - пред ней откроешь дверь.

Коль суждено тебе нести потери,
И без примет не избежать потерь.

Советчик наилучший - трезвый ум.
Пускай течет поток неспешных дум,

И омывает страждущую душу,
И шепчет: боль милует, как самум.

Красавиц рой мелькнет и вдаль уйдет.
Живи и не наращивай живот:

Толстяк - плохая ноша для верблюда,
Да и для тех, кто гроб твой понесет.

© Перевод Н.Горской

8

Пытается время глупец улестить
И годы себе покаяньем скостить.

Но с временем спорить не стоит труда
И дружбу с глупцами не стоит водить.

Беспечная юность, как тень, промелькнет,
А годы летят и летят во всю прыть.

Глядишь - поистерся наряд красоты,
И плащ седины тебе нужно носить.

Порой не успеешь молитву свершить,
Как смерть обрывает тончайшую нить.

© Перевод Н.Горской

9

Богач, гостеприимным будь всегда -
Незваный гость, ей-богу, не беда.

Не злись, не попрекай его куском,
Чтоб не пропала вкусная еда.

Ведь щедрому скупец - как льву шакал
С охотой подражает иногда.

© Перевод Н.Горской

10

Верблюдице ты вымя подвязал,
Чтоб верблюжонок матку не сосал.

Глупец, ведь ты живешь не средь овец -
Сосед-волчина молоко украл.

Где ж смертному от скверны мир спасти,
Коль сам Аллах того не пожелал?

Чтоб раздобыть глоток воды живой,
Ты должен пробуравить толщу скал.

Солги тому, кто вечно лжет тебе,
Не лги тому, кто никогда не лгал.

© Перевод Н.Горской

11

Он опечалился, со смертью споря,
Но все печали отлетели вскоре.

И мускусом натерли лоб ему,
Хоть мертвым благовонья ни к чему.

Лежит в земле он - черный, темнолицый,
Как проповедник в черной власянице.

Кто умер нынче, року дела нет -
Старик иль юноша в расцвете лет.

Беда без остановки ходит кругом,
Мы пьем из кубка смерти друг за другом.

© Перевод Н.Горской

12

Сыны Адама, скверно вы живете -
В любви и ненависти вечно лжете.

Отринув красоту и благородство,
Лелеете душевное уродство.

Вам мало мяса, мало дичи свежей -
Алкаете вы печени медвежьей.

Когда бы звери суд вершили божий,
Они б судили вас Аллаха строже.

Вы мчитесь вдаль в погоне за наживой,
Верблюды гибнут, кони еле живы.

Являя благочестье показное,
Как страстно любите вы все земное!

Копнешь поглубже - в каждом скрыт ворюга,
И каждый хочет облапошить друга,

И тот, кто бел лицом, душою черен...
О люди - воронье на куче зерен!

Чтоб жить спокойно, не сори деньгами,
Не трать ума на споры с дураками.

Свою родню визитами не мучай,
Но с ней встречайся, если выйдет случай.

А смерть придет, пойми - лечиться поздно,
Не нужен врач, коль дело так серьезно.

© Перевод Н.Горской

13

О ложь, ты наша горькая беда!
Мы совести и чести лжем, когда

Своей натуре низкой потакаем,
Иль принимаем кривду без труда.

© Перевод Н.Горской

14

Слепец! Твой посох - самый верный друг:
Ведь может поводырь исчезнуть вдруг,

Черны душой Адама сыновья,
Для них предательство и ложь - друзья.

О грешники, когда пробьет ваш час,
Аллах по черноте узнает вас.

Как вал влечет к скалистым берегам -
Так смертного влечет к дурным делам.

© Перевод Н.Горской

15

Говорят, что семь звезд управляют делами,
А не тот, что вверху управляет звездами.

Когда всадники пыль поднимают в сраженье,
Мнится, будто мы видим потоков кипенье.

Где душа, отделившись от тела, витает,
Успокоит ли тех, кто над телом рыдает?

Натрудили родные и руки и плечи:
Гроб тяжел, а кладбище от дома далече.

Плыть в гробу - нас страшит возвышенье такое,
Лучше вместе с толпой влечься к месту покоя.

Только смерть уравняет - в объятье едином -
Со святым нечестивца, раба с господином.

Все непрочно: кольчуга рубашки не лучше,
А Хосроев дворец - что строенье паучье.

Оседлает беда - ее с плеч ты не сбросишь
И до смерти могучую всадницу носишь.

Гроб уносит усопших в пучину забвенья,
Как ладья - потерпевших кораблекрушенье.

© Перевод Н.Горской

16

Не скупость, а щедрость судьбы нам страшна:
Даруя - свой дар отнимает она.

Бездомный бедняк, богача пожалей:
Чем больше дано, тем терять тяжелей.

Я жду от судьбы страшноватых чудес -
Возьмет да и скинет Плеяды с небес.

О звезды Фаркада, вас видел Адам,
Но долго ль сиять двум прекрасным звездам?

Ей-богу, все споры о вере - позор,
Ведь спорят затем, чтобы выиграть спор.

Минуты, как резвые кони, летят,
Посмотришь вокруг - уже близок закат.

И дряхлости платье не в силах мы снять,
И тех, что ушли, мы не можем обнять.

© Перевод Н.Горской

17

Его бранишь в присутствии моем,
А завтра разбранишь меня при нем.

На брань твою могу ответить кратко -
Мне ненавистна вся твоя повадка.

Сказать о мертвом должно лишь одно:
Все, чем дышал он, с ним погребено.

Глупец свидетель дела не изложит,
Мудрец судить о нем заочно может.

Озолотит причудник чужака,
А своему не даст и медяка.

Идут, не убоясь господня гнева,
Неправедным путем потомки Евы.

Чтоб наслаждаться, сладко есть и пить,
Они готовы ближнего сгубить.

Чуть жажду утолив, плюют в криницу,
И жаждут вновь, и жажде нет границы.

В ночи глухой они ведут разбой,
Их совесть спит, а страх трубит трубой.

У скакунов мешками рты закрыты
И тряпками обмотаны копыта.

Юнцы кичатся красотой своей -
Румянцем ярким, чернотой кудрей.

Но страсти ураганом налетают,
Румянец гасят, душу изъязвляют.

Клинки искрятся, излучая свет,
А в людях - искры благородства нет.

"Я - чист!" - юнец упрямо повторяет,
Но жизнь грязна и чистого марает.

© Перевод Н.Горской

18

Крадет сокровища души судьба-воровка,
И ты карманы потроши, коль есть сноровка.

Давным-давно я смерти жду - со дня рожденья,
По жизни странником бреду в обитель тени.

Ты был бедою обойден, не тронут шквалом,
Но твой конец определен твоим началом.

Непрочен бренный мир земной, а вечность - вечна,
В ней звезды свежей сединой блистают млечно.

Идут паломники вперед неспешной ратью,
И мрак паломников берет в свои объятья.

Извечная причина ссор - различье веры,
Мы в этих спорах до сих пор не знаем меры.

Нам кажется: плетутся дни и медлят годы,
На самом деле мчат они, как скороходы.

© Перевод Н.Горской

19

Вне тела дух покоен и блажен,
Но лишь Аллах его вселяет в тело,

Приходит время черных перемен -
Порокам человечьим нет предела.

И низость говорит: "Всему венец
Меня возвысивший златой телец".

© Перевод Н.Горской

20

Забудь, что вкусно старое вино,
Подобно старой злой карге оно:

Нашлет озноб и наколдует зуд,
Как будто тело скорпионы жгут.

И даже в легком молодом вине
Таится много мерзости на дне.

Глоток, другой - и станет жизнь красна,
Но как обманчива игра вина!

Тот, кто вином воды не замутил,
Ей-богу, первым праведником был.

Туманят разум винные пары
И будят злость, что дремлет до поры.

Вино не меч, оно не может сечь,
Но пьющему поможет меч извлечь.

Наш разум - прочный и надежный дом,
Пока он не размыт хмельным вином.

Вино отнимет ум у мудреца
И красноречьем наделит глупца.

Оно тебя разденет догола,
Лишит всех радостей, что жизнь дала.

Клянусь вам, хмель признался на суде,
Что пьянство - самый краткий путь к беде.

© Перевод Н.Горской