Махлар-айим Надира
Известная узбекская поэтесса, творчество которой заняло
особое место в узбекской литературе первой половины
XIX века. Надира родилась в городе Андижан в 1792 году.
В юности получила хорошее образование, изучала историю
и литературу, знала персидский язык. Долгое время поэтесса
жила в Коканде, находясь среди придворных кругов.
Когда Надире было тридцать лет, ушел из жизни ее спутник
Умархан. Дальнейшая жизнь поэтессы прошла в культурных
кругах среди любителей и покровителей литературы.
Свои стихи на родном языке Надира писала под псевдонимами
«Надира» и «Камила». Продолжая давнюю традицию в поэзии,
рукописные диваны создавала свои произведения в различных
жанрах лирики – газелях, мухаммасах, мусаддасах, таркижибандах.
Надира писала стихи, как на родном узбекском языке, так и на
персидско-таджикском языке. Известно так же ее произведение
под названием «Песнь о разлуке». Все ее произведения были
широко известны в народе, и включались в многие рукописные
сборники. Поэзия Надиры наделена теми прогрессивными
тенденциями узбекской литературы, которые были характерны
в первой половине XIX века.
В своем творчестве Надира продолжала традиции великих
классиков, воспевая любовь и красоту, осуждая пороки
и невежество. Помимо традиционных образов в поэзии Надира
обращает особое внимание на жизнь женщины, своих
современниц, воспевая их красоту и стремление к счастью.
В сочинениях современников Надиры имеются различные
сведения о том, что поэтесса принимала активное участие
в культурной жизни и была известна, как покровительница
искусств. Надира оказывала существенное содействие развитию
литературы, помогала в строительстве медресе, караван-сараев
и торговых рядов.
Жизнь Надиры трагически оборвалась во времена нестабильности
и раздробленности страны. В 1842 году поэтесса была жестоко
убита вместе со своими сыновьями бухарским эмиром.
***
Ты украшаешь мир, ты — солнце и луна,
А в солнце лишь краса твоя отражена.
Виденье дивных уст в душе не утаить —
Оно и в блестках брызг искристого вина.
Две пряди, как дракон, извивами крутясь,
Твой кипарисный стан замкнули в два звена.
Глаза его сравню с нарциссами в саду:
В миндальных тех очах — колдунья-пелена.
Зачем встревожен ты стенаньями любви —
Боишься, что на мне — безверия вина?
Ты выйдешь в путь — горят все девять сфер небес,
И вся твоя стезя огнем освещена.
И тот, кто духом тверд, пойдет, тобой ведом,
Туда, где даль времен, пределов крутизна.
Ты — солнце в небесах, где властвует пророк,—
Сверкающи твоих достоинств имена!
Усердна Надира в служении тебе,
И — веру и весь мир в награду ждет она.
© перевод С. Иванова
отредактировал Бахман