У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Йемен

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Название: Йемен
Площадь: 536 869 кв.км
Длина границ: 1,746 км.
Длина береговой линии: 1,906 км.
Наивысшая точка: Jabal Nabi Shu'ayb 3,760 м.
Население: 21.3 млн. чел. (2005)
Прирост населения: 3.4%
Столица: Сана, 1.65 млн. чел.
Основной язык: арабский
Основная религия: ислам
Средняя продолжительность жизни (муж./жен.): 59 лет/61 год (данные ООН)
Денежная единица: 1 йеменский риал = 100 филсов
Основные статьи экспорта: нефть, хлопок, кофе, рыба
Среднегодовой доход на душу населения: 520 долларов (данные Всемирного банка, 2003)
Домен в интернете: .ye
Международный телефонный код: +967
Территориально-административное деление: 19 мухафаз.
День независимости: Северный Йемен - ноябрь 1918, Южный Йемен - 30 ноября 1967.
Национальный праздник - День объединения - 22 мая 1990.Й

2

Залив в Йемене:

3

Прекрасная пейзажная фотография. :-)

4

Добавлю несколько слов о стране, где родилась и взрослела...Первое упоминание о Сана относится к I веку, однако предположительно что на этом месте находилось поселение ещё раньше.

В X веке Мухаммад ал-Хасан ал-Хамадани пишет, что основателем города является сабийский царь Ша'р Автар, и именно он построил знаменитый дворец Гумдан. Царь Ша'р Автар жил во второй половите II века.

Легенда говорит, что город основал Сим, сын библейского Ноя (Madinat Sem — город Сима), а старое название города Азал выводят от Узал — имени сына Сима.

Сана известна была как столица государства Химьяритов (с 520), и в VI веке за обладание Саной боролись армии Персии и Абиссинии. В период пятидесятилетнего господства Абиссинии в Сане был построен большой кафедральный собор при поддержке византийского царя Юстиниан I, который прославился как самый большой собор к югу от Средиземного моря.

В 628 жители Йемена приняли ислам, и лично пророк Мухаммед привествовал постройку в Сане первой мечети.

В XII веке в Сане укрепилась династия Айюбидов.
Однако сами горожане, говорят, что их столица Сана -названана так в честь легендарной библейской Царицы Савскоой, и хотя ей преписывают эфиопское происхождение, йеменцы очень гордятся, что город носит её имя, а древние развалины царственного строения, называют её Дворцом...
В нескольких километрах от Саны, находится знаменитый Дворец Имама-Резиденция Имама Яхья в Вади-Дхар, уникальный архитектурный памятник, построенный на отвесной скале...
Вопреки сложившемуся мнению на Западе, что на Востоке ленивые люди- специфика климата такова, что вынуждает, отдыхать людей в дневное время и перевыв длитья с часу дня до 5 вечера, потом опять город оживает, открываются все магазины и лавки...
В Сане в воздухе недостаток кислорода составляет -30%.

5

Арабский язык  — اللغة العربية — в сериале "Русский перевод"

"На самом деле все происходило не совсем так,
как описано в романе. Возможно, в действительности
все было еще страшнее и тяжелее. Может быть,
именно поэтому я так долго не мог написать эту
книгу
."

(А.Константинов Из предисловия к роману "Журналист")

Это сериал о советских военных переводчиках-арабистах: студентах и курсантах — практикантах, кадровых военных, "двухгодичниках" и "служащих СА", работавших во второй половине 1980-х в арабских странах Ближнего Востока, конкретно — в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ, в просторечии — Южный Йемен, "Демократический Йемен", Аден) и Великой Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии (ВСНЛАД, Ливия, Джамахирия).

Арабский язык  — اللغة العربية — в сериале

Литературный сценарий сериала не содержал прямого указания на использование в нем арабского языка. Следуя современной кинематографической традиции, режиссер А.Черняев решил, что в фильме должен звучать арабский.

Предполагалось, что указанные реплики просто будут переведены с русского языка и записаны в русской транскрипции, затем заучены и воспроизнесены актерами на съемочной площадке. Задача сложная, и перед консультантами — военными переводчиками — встал вопрос: на какой "арабский язык" переводить. Как известно, в арабском мире не существует единого арабского разговорного языка. Классический арабский язык Корана и его современная модификация — стандартный арабский литературный язык официальных документов, газет, книг, большей части программ радио и телевидения — это возрожденный древний язык, арабами в качестве разговорного языка не используется. В каждой арабской стране, в каждом городе или районе, местные жители разговаривают между собой на своем собственном арабском — разговорном арабском диалекте. Эти диалекты отличаются друг от друга от страны к стране и от местности к местности, как родственные, но почти самостоятельные бесписьменные языки. Если бы в "Русском переводе" комбриг-йеменец Абдусалих, палестинец Синдибад и ливиец полковник Иса вдруг заговорили на одинаковом письменном общеарабском неразговорном языке, несведущее большинство зрителей приняли бы это как должное. Но это вошло бы в противоречие с историческими и языковыми реалиями.

В результате перевод всех арабских реплик героев фильма был выполнен в соответствии с языковой ситуацией на Арабском Востоке в то время. И с учетом того, что арабский язык переводчика Обнорского меняется по мере приобретения им профессионального языкового опыта. Советских специалистов, работавших и служивших в арабских странах (Йемен, Египет, Ирак, Ливия) называли "хабирами" (خبير - "эксперт"), так они сами называли себя.  В фильме был учтен и тот исторический факт, что существовал и "хабирский арабский" — с его специфической лексикой, фонетикой и фразеологией (например: "садык" (صديق - букв. "друг") — араб; "садычка" — арабка; "садыки" — с ударением на последний слог — арабы и т. п. Кстати, знакомый, которому некоторое время пришлось прослужить в Ираке в 1975 г. говорил, что и слово "душман" впервые стали использовать у них на хабирском жаргоне (как и другие: "раис" - любой начальник, "алькалаш" - "автомат", "харам" - любой алкогольный напиток, "дукан" - "магазин", "дуканщик" - "продавец" и т.д.)

Основная нагрузка по изучению арабского пала на исполнителя роли Синдибада Рамиля Сабитова и исполнителя роли главного героя, Андрея Обнорского, Никиту Зверева. В фильме у палестинца Синдибада весь текст — арабский, этого текста, включая небольшие, но сложные монологи, очень много. Актерский талант и разработанная специальная методика усвоения и воспроизведения арабского живого разговорного текста позволили Р.Сабитову справиться со сложнейшей ролью, в том числе и при ее озвучивании. В его речи прослеживается палестинский диалектный акцент.

Никите Звереву пришлось играть гражданского востоковеда-филолога (изучавшего на Восточном факультете ЛГУ исключительно классический арабский), который — на глазах у зрителей — превращается из беспомощного студента-практиканта в опытного военного переводчика-арабиста, признанного виияковским сообществом профессиональных военных-"переводяг". В аденском аэропорту, он пытается заговорить с простым арабом на классическом арабском (как если бы в Шереметьево на церковно-славянском!), но араб отходит от него, сказав: "Я вас не понимаю. Говорите по-арабски!" (!) Потом, в парашютно-десантной бригаде, он осваивает специфику аденского диалекта. Ему помогает то, что в речи военных — наиболее образованной части арабских обществ в то время — много литературных терминов. У него вырабатывается свой разговорный арабский, приближенный к южному йеменскому. При этом он теперь способен понимать и офицеров-палестинцев. Когда же Обнорский, уже дипломированный переводчик в Краснодаре и в Бенгази и Триполи, переводит лекции и практические занятия — он, как и положено, переходит на стандартный арабский письменный литературный язык — в его устной военно-терминологической интерпретации.

У переводчика-виияковца Ильи Новоселова (Андрей Фролов) изначально не было арабского текста. Однако, в речи "арабов" из ВИИЯ — при нахождении в своей компании — часто присутствовали арабские слова и выражения: и шутливые псевдо-арабские словарные конструкции ("охабириться" — стать похожим на хабира; "шарибнуть" — выпить), и слова из виияковского сленга ("залет" — нарушение, ставшее известным начальству; "есть маза" — может быть). Более того, и по книге, и по сюжету можно предположить, что в практическом использовании арабского языка Новоселов опытнее Обнорского, за что, помимо прочего, Обнорский его и уважает. Таким образом в репликах Ильи появилось несколько крылатых арабских фраз (например: "Ас-сабр — мифтах аль-фарах» — "Терпение — ключ к радости").

К сожалению, главному отрицательному персонажу, капитану Кукаринцеву (Павел Новиков), не пришлось продемонстрировать свое прекрасное владение арабским. Первоначально по замыслу режиссера такая возможность присутствовала — на трибуне рядом с Грицалюком и Алейлой переводчика Кукаринцева нет. В соответствии с текстом романа, его языковая практика, по-видимому после второго курса ВИИЯ, пришлась на Октябрьскую войну 1973, и от страны пребывания — Сирии — у него сохранился небольшой сирийский акцент.

Многоликий разговорный и литературный арабский язык звучит с экрана практически постоянно, что делает его фактически одним из "героев" этого сериала. Советую посмотреть - не как боевик, а как интересный фильм, раскрывающий многие реалии арабского Востока!

6

Elion написал(а):

Если бы в "Русском переводе" комбриг-йеменец Абдусалих, палестинец Синдибад и ливиец полковник Иса вдруг заговорили на одинаковом письменном общеарабском неразговорном языке, несведущее большинство зрителей приняли бы это как должное. Но это вошло бы в противоречие с историческими и языковыми реалиями.

Даже мне, не владеющему арабским языком, при просмотре этого фильма была очевидна разница между диалекта (фонетическая). Создатели фильма постарались на славу.

7

фото йемена :

1. сана - столица йемена
2. сана
3. вади ас-саил - граница старого города
4. камаранские острова.пристань.
5. сана.старый город

8

6. горный йемен
7. таиз - наиболее цивилизованный город страны
8. пример урбанизации кочевых племен.город шибам
9. шибам.панорама города
10. шибам."токио" в пустыне )

9

Джамбия (Jambia)- йеменский загнутый кинжал. Носится он на поясе, немного сбоку и поэтому получил своё название от арабского слова jamb - бок, сторона.
Существует несколько разных теорий о том, когда появилась джамбия. Но приведу ту, что основывается на исторических фактах. В 1990х годах при раскопках в землях древнего царства Химьяр, была найдена статуя короля Шибани ( Мади Карб 500 до н.э.). На нем была джамбия. Совсем недавно Президент Йемена Али Абдалла Салех передал национальному музею в подарок бронзовые фрагменты украшений ножен джамбии времён царства Химьяр. С тех пор есть традиция украшать ножны кинжала золотыми монетами...
   Джамбия состоит из рукоятки, лезвия и ножен. Ножны обычно делаются из специального сорта дерева и крепко держат клинок.  Ремень, который опоясывает талию и держит джамбию сделан из дубленой кожи или очень плотной ткани и расшит золотой нитью.
    Рукоятка джамбии может сказать вам, к какому социальному слою принадлежит её владелец. Материалы, из которых делаются ручки для этих кинжалов, это  рог африканского носорога, кость, слоновая кость.. .Материал из рога носорога закупается у браконьеров , порой за 1500 долл. за килограмм...Он и является самым престижным материалом для изготовления рукоятки  джамбии.  Джамбии различают по качеству рукоятки, как уже было сказано...  Самый известный сорт  с рукояткой Saifani (в переводе- меч) - матовая желтая поверхность. Когда она  со временем  становится более  прозрачной - цвет меняется на желтый -  и называют её тогда *сердцем saifani*. После изменения цвета в зелёно- желтый- джамбию называют Asadi, далее- бледно желтая Zaraf и почти белая- Albasali.

          Джамбии Saifani чаще всего носят известные, занимающие определенные посты в государстве, обществе, богатые люди - такие как судьи, богатые торговцы, бизнесмены, наследники состояний,  Такие джамбии могут стоить до 70 млн. йеменских риал. А самые обычные джамбии можно купить от 10 тысяч до 50 тысяч риал. (один доллар стоит 195 риал).

     Чаще всего джамбии передаются по наследству как символ племени или социального статуса . Получить джамбию по наследству считается очень пристижным. Этот кинжал воспет в песнях и стихах. Считается, что во время конфликтов джамбия не должна покидать ножен, а уж если вытащил из ножен- то только окрапленую кровью должен вложить обратно! Но на самом деле мы много раз наблюдали, как местные размахивают кинжалами друг у друга перед носом... И ранятся, бывает, естественно.  Ещё, джамбия  незаменимый атрибут в танцах северного Йемена.
    Официально, в госучреждениях во время рабочего дня  запрещено носить джамбии, они сдаются охране. Но  влиятельные люди никогда с ней не расстаются. Например, шейх Ахмар носит джамбию даже в зарубежных поездках.

  На юге Йемена не носят джамбий. Северяне же с ней не расстаются. За джамбию закладывают пачки денег, на джамбию вешают кулёчик с катом - если кто не знает что это, то и ладно ) Джамбию носят даже дети...

10

1. культуру в массы! продажа аудиокассет на рынку старого города.
2. первый и второй парень на районе!  :D
      стандартный гардероб йеменца - это фута (клетчатая юбка) и пиджак.
           а что!? вполне нормально.я бы так тоже с удовольствием походил бы... :rofl:
3. вот что - что, а в йемене, в старом городе, действительно уникальная ни с чем не сравнимая автохтонная высотная архитектура.очень своеобразно и красиво... :cool:

11

если сравнить первое фото - эфиопская архитектура, и второе-йеменская, то можно найти много общего в архитектурных решениях. :D  (шутка)

12

Шибам/شبام‎‎

Шибам - древний город, расположенный в йеменской провинции Хадрамаут.
Неповторимой особенностью Шибама являются его многоэтажные глинянные постройки. Как и в других поселениях Хадрамаута, строительным  материалом в Шибаме служила смешанная с соломой и водой глина (المدر  - «мадар»), которая высушивалась на солнце и, при надлежащем уходе, была весьма долговечным  материалом. Дома Шибама возвышаются на 6-7 этажей, самый высокий насчитывает 8 этажей (один этаж в домах Шибама, в среднем, 4-6 м.) Строения хорошо декорированы, их окна и двери выполнены из местного дерева «сидр» (вид зизифуса).

Первыми  поселенцами Шибама стали шейхи кланов Аль-Баабид, Аль-Баджирас, Аль-Басхи, Аль-Басвейдан, Аль-Джабар, Аль-Мусафар, Аль-Базиб, Аль-Шаммах, Аль-Лааждам, Аль-Бальфакыйа, Аль-Муслим, Бени-Сумэйд, Аль-Хаддар, а также правители кланов Аль-Каыти и Аль-Касири.

В пререводе с химьяритского языка Шибам – «высокий». По другой версии, название города связано с именем правителя  - Шибам Бену Хадрамаут Бену Саба Аль-Аскар.

Окруженный крепостной стеной, город Шибам является одним из старейших и самых ярких примеров городского планирования, основанного на принципе строительства по вертикали. Его выразительные башнеподобные сооружения дали городу прозвище «Манхеттен в пустыне». Город построен на холме, что позволило избежать разрушительного воздействия наводнений Вади-Хадрамаут и превратиться в столицу, после разрушения доисламской столицы Хадрамаута Шабвы в 300 н.э.

План города представляет собой трапецию. Дома в большинстве своем датируются 16 в, однако, сохранились и строения, возведенные в первые века ислама, такие как Пятничная мечеть (единственное в Шибаме здание из обоженного кирпича, 904 г.) и цитадель (1220 г.). По словам историков, древний Шибам был больше современного. В нем насчитывалось порядка 30 мечетей (на сегодняшний день сохранилось только 6). Больницы, технические сооружения, школы и  т.д. располагались в городской стене, имеющей одни лишь ворота, запирающиеся на ночь.

13

Sacatecah написал(а):

7. таиз - наиболее цивилизованный город страны

это ложь.
Наиболее цивилизованный город Йемена - Аден.
Таиз отличается от Адена, как Вологда от Парижа

14

Fa
Почему Вы так считаете?

15

Anwar
Таиз скорее культурный центр Йемена. Время как будто замерло в нём. Это - кусочек истории на фоне удивительной природы. 
Аден - портовый город, более открытый и современный. Часть зданий сохранилась ещё со времен эпохи британского колониализма, другая часть - преимущественно современные постройки.

Но лучше один раз увидеть.  ;)

16

Amal написал(а):

Но лучше один раз увидеть.

Amal права, Анвар.
Если бы ты увидел Таиз и увидел Аден, то не было бы и вопроса.
Но наличие признаков цивилизации и продвинутости вовсе не делает Аден чем-то особенным и ценным.
Каждый город в Йемене ценен по-своему и каждый красив по-своему.

Ценность Адена, на мой взгляд - вовсе не в его цивилизованности по отношению к остальным городам и весям Йемена, а в его совершенно неповторимом духе в силу той немыслимой мешанины народностей, религий и культур (о чём упомянула Амаль). И по этой причине , видимо, люди, сами не осознавая того, взрастили в себе необыкновенную терпимость друг к другу и миролюбивость.
Знаете, когда идёшь по улицам Адена, то как будто бы сам Всевышний держит тебя в Своих объятиях. Ощущение абсолютной безмятежности. Этого нет больше ни в одном городе Йемена. Вот именно этим он и неповторим. А цивилизация ..что в ней хорошего?