Согласен, книга полезна для изучения диалекта. Но лингвистически она написана довольно "неряшливо".
Не то слово! Но книга, по сути, не учебник, а скорее личные впечатления о языковой среде, в которой вращался автор. Несомненно, и это интересно.
К тому же, "египетский диалект" не представляет полного единства и имеет локальные "варианты". В любом случае предпочтительно иметь в основе общелитературный арабский.
А что, в египетском диалекте различается "ш" и "щ" ?!
"ш" (ش ) вообще-то среднего качества и акустически ближе к мягкому. Иногда совсем мягкому, иногда чуть тверже. Поэтому "ш" и "щ" можно рассматривать (расслушивать) как позиционный вариант, своего рода "шепелявое" "с"... Сравните японское "sh" (=смягченное "s"), которое часто произносят как "ш" (Такеши), причем твердое, хотя более правильно как "щ". Но практическая русская транскрипция передает через "с", которое перед "и" звучит мягко. Что правильно, но не совсем отражает реальное произношение.